CTPCBA » Público » Revista CTPCBA

Revista CTPCBA

Revista CTPCBA

Se viene el congreso que nos debíamos y que el Colegio le debía a la comunidad profesional

Damián R. Santilli
Cuando iniciamos nuestra gestión en noviembre de 2024, teníamos una gran cantidad de proyectos preparados para poner en funcionamiento. Muchos de estos tenían que ver con la puesta en valor de las sedes del Colegio, y ya hemos completado gran parte de ellos, otros tenían que ver con trabajar en más beneficios para que los matriculados puedan sacarle el máximo provecho a su institución, y en ellos trabajamos incansablemente todos los días y seguiremos haciéndolo hasta el final de nuestro mandato, pero otros tenían que ver con algo que ha distinguido al CTPCBA históricamente: la organización de congresos, seminarios, simposios, foros y otras actividades académicas y profesionales. Cuesta creer que en los cincuenta y tres años de historia que tenemos, sobre todo si pensamos en el lugar destacadísimo que ocupan los traductores argentinos en la especialización jurídica en el mundo, nunca se haya organizado un congreso con el foco únicamente puesto en la traducción jurídica.
Con esto en mente, el Consejo Directivo se propuso organizar este evento que disfrutaremos el 24 y 25 de abril, el Primer Congreso Latinoamericano de Traducción Jurídica.

Primer Congreso Latinoamericano de Traducción Jurídica. Entrevistas a los invitados especiales del congreso.


Los días 24 y 25 de abril, en el Libertador Hotel Buenos Aires, tendrá lugar el Primer Congreso Latinoamericano de Traducción Jurídica. Este acontecimiento sin precedentes en nuestro país acogerá a cerca de cuatrocientos traductores, en su gran mayoría públicos, que podrán disfrutar de más de cincuenta ponencias a cargo de especialistas en sus áreas. Guillermo Cabanellas, Ricardo Chiesa, Silvana Debonis, Graciela del Pilar Isaía y Ruiz y Mariano Vitetta engalanarán el congreso como invitados especiales de la Argentina, y harán lo propio Andy Benzo, Rebecca Jowers y Fernando Prieto Ramos como invitados internacionales. Asimismo, se impartirán alrededor de diez talleres y charlas con las últimas actualizaciones en torno al área temática que nos reunirá y que constituye un eje central de la labor del traductor público. Compartimos a continuación reflexiones de cada uno de nuestros invitados especiales en respuesta a una breve entrevista, para comenzar a vivir este congreso que dejará, sin dudas, una huella imborrable en la historia de nuestra casa profesional y de la profesión.

Noticias del Colegio


Sentencias del Tribunal de Conducta

Comité de Solidaridad

Novedades de gestión


Reunión con autoridades de la Cámara Argentino-China de la Producción, la Industria y el Comercio

Reunión con autoridades de la Cámara de Comercio e Industria Franco-Argentina

El CTPCBA renovó su convenio con la Facultad de Derecho de la UBA

Acciones de jerarquización y difusión de la profesión ante la Dirección General de Aduanas

Entrevista a Juan Luque

por la Comisión de Localización

El traductor público en el centro del cambio

Damián R. Santilli
No hay ninguna duda de que nos encontramos en un contexto global en el que absolutamente todas las profesiones están atravesando rápidas y profundas transformaciones tecnológicas. La traducción pública, la traducción en todas sus especialidades y la interpretación enfrentan desafíos constantes que, en muchos casos, obligan a redefinir ciertos marcos de acción. Pero que quede claro que nuestras profesiones no son la excepción, son parte de un cambio que afecta a todas. Y, frente a este escenario, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tiene una convicción clara: el papel que desempeñan los traductores profesionales no se diluye, evoluciona.
La organización del Simposio Hispanoamericano de Nuevas Tecnologías, Localización y Traducción Especializada no fue un hecho aislado ni meramente académico. Fue una decisión política en el sentido más amplio del término: una toma de posición institucional frente a los debates que hoy atraviesan nuestra labor. Elegimos no negar la tecnología, no temerle ni idealizarla, sino analizarla críticamente, discutirla con rigor y con profesionales autorizados, y colocar al traductor humano en el centro del proceso.

Crónica de un simposio: la diversificación en tiempos de IA

Ayelén Freire, Antonella Lema, Valeria Ques Espinosa y Mariángeles Rodríguez Ribeiro


A diez años del primer Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, el CTPCBA, de la mano de las comisiones de Traducción Audiovisual, Localización, Área Temática Técnico-Científica y Recursos Tecnológicos, celebró con éxito una nueva edición, bajo el título de Simposio Hispanoamericano de Nuevas Tecnologías, Localización y Traducción Especializada. Más de doscientos asistentes participaron de dos jornadas de capacitación cuyo eje principal fue el punto de inflexión que está atravesando la profesión con el avance de la inteligencia artificial (IA), el crecimiento exponencial de las plataformas digitales y las nuevas oportunidades profesionales que surgen de este escenario. Colegas de diversos países ofrecieron sus perspectivas sobre el presente y el futuro de la traducción especializada y, si bien sus ponencias versaron sobre temas variados, el mensaje fue siempre el mismo: la tecnología no viene a reemplazarnos, sino a potenciarnos.

Noticias del Colegio


Inscripción como perito auxiliar de la Justicia durante 2026

Asamblea General Ordinaria

Cuota anual 2026

Comité de Solidaridad

El CTPCBA en el 66.° Congreso Anual de la ATA

Traduarte 2025

Reconocimiento a los veinticinco y cincuenta años de ejercicio de la profesión durante 2025

Novedades de gestión


Reunión con autoridades de la ARCA

Convenio con el Consejo Profesional de Médicos Veterinarios

Anteproyecto de reforma del Código Civil y Comercial de la Nación

Firma de nuevo convenio CTPCBA-CPCECABA

Renovación de la sala informática

Jane Austen: la dama que revolucionó la literatura inglesa

Susana Civitillo y Agustina Sejas Rodríguez

La inteligencia artificial generativa y la traducción: la voz de los actores

Silvia Bacco, Silvia Firmenich Montserrat, Lidia Jeansalle, María Cristina Plencovich y Diana Rivas

Recuperar la Biblioteca Bartolomé Mitre es sinónimo de recuperar la identidad y la pertenencia

Damián R. Santilli
Uno de los primeros recuerdos que tengo como traductor público matriculado en el CTPCBA es haber recorrido con asombro y admiración la Biblioteca Bartolomé Mitre. Cuando asumimos la gestión en noviembre de 2024 y nos encontramos no solo con el subsuelo cerrado, que ya llevaba más de tres años así, sino también con libros tirados en el suelo al lado del agua cloacal, mesas arruinadas por el moho y decenas de obras perdidas, no pude sino sentir una tristeza profunda.
Aprovechamos la oportunidad de alquilar el quinto piso del edificio de Avda. Callao 289, justo arriba del que es propiedad del Colegio, y logramos así recuperar la Biblioteca. Ahora, limpia, ordenada, seca y renovada, la Biblioteca ha vuelto a abrir sus puertas y la sala de lectura para que se puedan consultar presencialmente todas las obras adquiridas durante décadas.
La nueva sede nos permitió abrir un coworking que ha multiplicado los sitios de trabajo para los matriculados y ofrece un entorno tranquilo, silencioso y equipado con internet de alta velocidad e impresora.
Recuperamos esa identidad y ese espacio de pertenencia que, como a mí, seguramente a muchos de los matriculados les ha hecho decir en algún momento «Este es mi Colegio».

El poder de los términos: ampliación crítica de un análisis terminológico

Estela Lalanne de Servente, María Gabriela Pérez y Silvia Focanti

Femicidio y Feminicidio
La terminología ofrece la posibilidad de ampliar cualquier base mediante la compilación de un corpus sobre el tema investigado. La ampliación puede referirse no solo a la cantidad de términos, sino también a la cantidad de campos de la ficha terminológica o a la cantidad de documentos que integrarán el corpus de trabajo. El transcurso del tiempo no hace sino enriquecer los resultados.


Las etapas de una ampliación son similares a las de un trabajo original. Durante la primera etapa, delimitamos la ampliación para adecuarla a nuestro contexto de trabajo (plazo propuesto y cantidad de investigadoras, entre otros factores), de modo que decidimos no agregar nuevos campos en nuestras fichas terminológicas. En la segunda etapa, iniciamos una búsqueda de corpus en fuentes de autoridad en línea, con la certeza de que surgirían nuevos candidatos a término, no solo porque había transcurrido bastante tiempo, sino porque ese primer trabajo también había sido acotado. Efectivamente, con solo ingresar los términos femicidio y feminicidio, el navegador recibió un aluvión de resultados, todos de fuentes de autoridad.

Noticias del Colegio


Inscripción como perito auxiliar de la Justicia durante 2026

El CTPCBA en el escenario global: congreso de traducción jurídica Transius 2025

El CTPCBA en el Congreso Estatutario y el Congreso Mundial de la FIT

Día Internacional de la Traducción: una jornada de reflexión, cooperación y festejo

Sentencias del Tribunal de Conducta

Novedades de gestión


Nueva sede del CTPCBA

Firma de nueva acta de coordinación entre el CTPCBA y la UCA

El CTPCBA avanza en su vínculo con organismos públicos: reunión con autoridades del SENASA

Reunión con autoridades de la Inspección General de Justicia

Reunión con autoridades de la ANMAT

Reunión con autoridades del Instituto Nacional de la Propiedad Industrial

La semana de Patrick Zabalbeascoa en la Argentina

Paula Angelina Galera, Guadalupe Mazzeo Costales, María Jimena Pérez y Paola Petrocelli

CONTACTO

revista@traductores.org.ar
 Lunes a viernes de 9.00 a 18.00

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA