CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Taller de congreso    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: lunes, 17 de abril de 2023

(#0870) COMBO 3 TALLERES DEL VII CONGRESO: 0858, 0846, 0854 Y 0844


Dictado por: Damián Santilli, Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas y Frederic Chaume


Temática: Traducción especializada: audiovisual


Idioma/s: Español e Inglés

Este combo del VII Congreso incluye los siguientes talleres:

— (#0858) TALLER DE TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO (NIVEL INTERMEDIO)

Dictado por: Damián Santilli      

Temática: Traducción especializada: audiovisual           

Idioma/s: Inglés

Fecha y horario: lunes 17 de abril, de 10.00 a 13.00.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Ver temario: aquí.

           

— (#0846) EL SUBTITULADO EN LA NUBE

Dictado por: Jorge Díaz Cintas  

Temática: Traducción especializada: audiovisual           

Idioma/s: Indistinto      

Fecha y horario: lunes 17 de abril, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Ver temario: aquí.

               

— (#0854) TRADUCIR Y ADAPTAR PARA DOBLAJE EN LAS NUEVAS PLATAFORMAS

Dictado por: Frederic Chaume 

Temática: Traducción especializada: audiovisual           

Idioma/s: Inglés

Fecha y horario: miércoles 19 de abril, de 10.00 a 13.00 y de 14.30 a 17.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Ver temario: aquí.

 

— (#0844) TALLER DE TRADUCCIÓN DE JUEGOS DE PALABRAS

Dictado por: Patrick Zabalbeascoa         

Temática: Traducción general        

Idioma/s: Inglés             

Fecha y horario: martes 25 de abril, de 10.00 a 13.00.

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.º piso, CABA).

Ver temario: aquí.



Cierre de inscripción: lunes, 17 de abril de 2023 a las 8:00

Damián Santilli:


Damián Santilli es traductor público de inglés y corrector internacional de textos en lengua española. Además, tiene una maestría en Lingüística de la Ateneum University (Polonia) e ISTRAD. Cuenta con quince años de experiencia profesional y docente en informática, traducción audiovisual, localización y traducción científico-técnica.
Actualmente, es profesor de Informática Aplicada en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández y de Informática Aplicada y de Traducción Audiovisual en la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires.
Desde 2009, ha dictado más de cien cursos y charlas sobre TAV, informática aplicada a la traducción e idioma español. En 2018, participó de la creación del examen Hermes de la plataforma Netflix y estuvo a cargo de la versión latinoamericana de dicho examen.
Ha creado diferentes iniciativas orientadas a difundir la traducción en una variedad de plataformas, como TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV y En sincronía.

Patrick Zabalbeascoa:


Patrick Zabalbeascoa es catedrático de Teoría de la Traducción y de Traducción Audiovisual. Es especialista en traducción humorística y multilingüe. Publica en revistas y editoriales académicas en traductología y colabora con ellas. Ha participado en diversos proyectos de investigación, como LeViS, ClipFlair, Trafilm y MUFiTAVi. Ha sido director de varios congresos nacionales e internacionales sobre la traducción, como IATIS 2021, y las dos ediciones de HispaTAV, en 2018 y 2022.

Jorge Díaz Cintas:


Jorge Díaz-Cintas es catedrático de Traducción y fundador del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual (TAV), incluido Subtitling: Concepts and Practices (con Aline Remael, 2021). Pionero en TAV, Jorge ha formado traductores en todo el mundo, ha sido ponente invitado en numerosos congresos internacionales y ha ofrecido sus servicios como consultor a instituciones y empresas como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, OOONA, Deluxe y Netflix, entre otros. Es editor en jefe de la serie New Trends in Translation Studies y ha recibido los premios Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) y Xènia Martínez (ATRAE, 2015) por sus servicios en el campo de la traducción audiovisual.

Frederic Chaume:


Frederic Chaume es catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y profesor honorario en University College London, la Universidad Ricardo Palma y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Es docente de traducción audiovisual y, en concreto, de traducción para doblaje desde el año 1992. Ha traducido más de cien obras audiovisuales para doblaje y subtitulación. Ha dirigido veinte tesis doctorales sobre este tema y ha publicado numerosos artículos y capítulos de libro, así como diversos libros y ediciones de revistas. Dirige el Grupo de Investigación TRAMA y realiza servicios de consultoría para las nuevas plataformas de video bajo demanda. En reconocimiento a su constante y entusiasta labor en la formación de traductores audiovisuales, ha recibido premios como el Berlanga (AVAV, 2010), el Xènia Martínez (ATRAE, 2016) y el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2020).

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA