CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: lunes, 27 de febrero de 2023

(#0833) CONTROL DE CALIDAD: UN PASO INDISPENSABLE EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. FEBRERO. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Lorena Roqué


Temática: Ejercicio profesional: inserción y desarrollo laboral


Idioma/s: Indistinto

Objetivos:
A la hora de entregar una traducción, todo profesional responsable revisa cientos de veces en busca de posibles errores, ya sean gramaticales, ortográficos o de cualquier otro tipo. Si bien un traductor profesional está capacitado para encontrarlos, existen herramientas que permiten automatizar ciertas cuestiones que, muchas veces, son imperceptibles al ojo humano.
En este curso, vamos a aprender a utilizar las herramientas de control de calidad, o QA, más usadas en el mercado, pagas y gratuitas, que nos permiten perfeccionar nuestras traducciones y lograr productividad.

Temario:
Control de calidad monolingüe:
— Correctores ortográficos, gramaticales y de estilo en varios idiomas: MyStilus, ProWritingAid, WhiteSmoke, Grammarly, BonPatron, Spellboy, entre otros.

Control de calidad bilingüe:
— Herramientas de control de calidad: Xbench, Verifika, QA Distiller, AceProof, entre otros.
— Verificación en herramientas TAC.


Requisitos:

Conocimientos de ofimática y herramientas de traducción asistida por computadora (TAC).

Si lo desea, puede descargar las versiones de prueba de los programas necesarios para el curso en los siguientes enlaces:
— Grammarly: https://www.grammarly.com/native/windows
— WhiteSmoke: https://www.whitesmoke.com/whitesmoke_premium
— Stilus: https://www.mystilus.com/
— Verifika: https://e-verifika.com/
— QA Distiller: http://www.qa-distiller.com/en
— AceProof: https://www.aceproof.com/
— Xbench 2.9: https://www.xbench.net/index.php/download (SE DEBE DESCARGAR LA VERSIÓN GRATUITA 2.9)

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.



Fecha y horario: lunes 27 de febrero, de 18.30 a 20.30.



Cierre de inscripción: lunes, 27 de febrero de 2023 a las 12:00

Lorena Roqué:


Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina.
Profesora del Taller de Informática Aplicada a la Traducción del Traductorado Literario y de Especialidad (idioma inglés) de la Universidad del Museo Social Argentino; exprofesora del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; exprofesora de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y exprofesora de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la Pontificia Universidad Católica Argentina.
Se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción legal, la traducción y localización de ‘software’, y los temas relacionados con la tecnología, el ‘marketing’ y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perito intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Ha dictado numerosas capacitaciones sobre ‘marketing’ profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones.
Desde 2012 hasta 2014, se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta del CTPCBA. Actualmente, es miembro del Consejo Directivo del CTPCBA y tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, de Traductores Noveles y de Área Temática Técnico-Científica.


INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA