CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: jueves, 29 de septiembre de 2022

(#0786) TALLER HISPATAV: LA TRADUCCIÓN INDIRECTA EN EL DOBLAJE DE PRODUCTOS AUDIOVISUALES DE FICCIÓN Y NO-FICCIÓN


Dictado por: Rosa Roig


Temática: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: AUDIOVISUAL


Idioma/s: Español

El volumen de productos en lenguas minoritarias o en lenguas de culturas muy alejadas de la(s) nuestra(s) que se dobla al español ha aumentado espectacularmente con la eclosión de las plataformas digitales. Dada la escasez de traductores audiovisuales, por ejemplo, de danés, tagalo o coreano, se suele recurrir a la traducción indirecta con el inglés como lengua puente. Este tipo de encargos, sean largometrajes, series de ficción o documentales, ocupa una parte importante del quehacer diario de los profesionales de la TAV.

A partir de los condicionantes generales de la traducción para el doblaje (construir diálogos creíbles y de la longitud adecuada), analizaremos los retos específicos de la traducción indirecta. ¿Qué hacer cuando tan solo tenemos un guion de subtítulos y nos falta texto? Cuando nos cuesta seguir el original a partir del guion en inglés, ¿cómo trabajamos? ¿Y si detectamos fallos en la traducción que vamos a usar? Ente otros ejemplos, veremos material de trabajo y fragmentos de la serie El juego del calamar (Corea del Sur, 2021), el largometraje Ser du maanen, Daniel (Dinamarca, 2019) y el documental en inglés y en tagalo We Hold the Line (Alemania, 2020).


Requisitos:

La actividad se desarrollará en español. El docente puede incluir ejemplos o breves ejercicios en la combinación inglés<>español.

Importante: Si se inscribió a tres talleres del HispaTAV, el cuarto es gratuito. Para obtener el beneficio, debe comunicarse con cursos6@traductores.org.ar para solicitar la inscripción al cuarto taller.



Fecha y horario: jueves 29 de septiembre, de 10.00 a 13.00.



Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.



Cierre de inscripción: miércoles, 28 de septiembre de 2022 a las 12:00

Rosa Roig:


Rosa Roig es traductora audiovisual especializada en doblaje. Desde finales de los noventa, ha traducido y adaptado numerosos proyectos en este campo: anime y todo tipo de productos de animación, series, largometrajes y documentales; y ha hecho incursiones en el campo del subtitulado y de la revisión de guiones de producción. Como docente de traducción, imparte dos talleres en el máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la escuela de management de la Universidad Pompeu Fabra (UPF-BSM) («Introducción a la traducción para el doblaje» y «Medios de traducción audiovisual: la traducción según el ajuste»). Asimismo, ha impartido un módulo de traducción para periodistas en la Universidad Internacional de Cataluña. Es máster en Estudios de Traducción por la UPF. Como investigadora, se ha interesado por el proceso del doblaje: las manipulaciones que experimenta un producto audiovisual para convertirse en un producto doblado, a través de redes de agentes que negocian, colaboran y, en ocasiones, se enfrentan para este fin.

Our partner: essay writing service

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA