CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción abierta
Fecha de inicio: martes, 27 de septiembre de 2022

(#0783) TALLER HISPATAV: LA TAV DEL ABSURDO Y DEL SURREALISMO: ALGUNOS CASOS ILUSTRATIVOS


Dictado por: Patrick Zabalbeascoa


Temática: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: LITERARIA - AUDIOVISUAL


Idioma/s: Español

En general, estudiantes y traductores reciben formación en cómo traducir el sentido; es decir, averiguar el significado o sentido de un texto para trasvasarlo a otra lengua de manera que siga teniendo sentido, coherencia, inteligibilidad, etc. De hecho, en algunos enfoques, todo en el mundo de la traducción se reduce a esto, a encontrar y a reconstruir el sentido. No extraña, pues, que un problema frecuente para estudiantes y algunos profesionales se encuentra en pasajes, escenas o diálogos que se plantean crear el absurdo, el sinsentido y el surrealismo. Como entendemos y apreciamos que es un aspecto importante de muchos tipos de cine, TV y literatura, parece igualmente necesario dedicarle un taller de formación específica. En él presentaremos ejemplos reales de escenas cinematográficas y televisivas que parecen desafiar el sentido para realizar propuestas alternativas, que exigen a quien traduce un enfoque y unas herramientas distintos a los más prototípicos de la traducción del sentido.


Requisitos:

La actividad se desarrollará en español. El docente puede incluir ejemplos o breves ejercicios en la combinación inglés<>español.

Importante: Si se inscribió a tres talleres del HispaTAV, el cuarto es gratuito. Para obtener el beneficio, debe comunicarse con cursos6@traductores.org.ar para solicitar la inscripción al cuarto taller.



Fecha y horario: martes 27 de septiembre, de 18.30 a 21.30.



Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.º piso, CABA).



Cierre de inscripción: lunes, 26 de septiembre de 2022 a las 12:00

Patrick Zabalbeascoa:


Patrick Zabalbeascoa es catedrático de Teoría de la Traducción y Traducción Audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra, donde trabaja en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje desde 1994. Se doctoró en 1993 con la primera tesis doctoral en España sobre traducción audiovisual (que aún no se llamaba así) y acuñó el término «texto audiovisual». Imparte asignaturas de traducción desde 1988.
Sus trabajos de investigación versan sobre diversos aspectos de la traducción audiovisual, principalmente: el humor, la metáfora, la formación de traductores y la teoría de la traducción. Ha participado en numerosos proyectos de investigación financiados por organismos públicos españoles y europeos relacionados con la traducción audiovisual.
Es presidente de la Asociación HispaTAV, que presenta su segundo congreso este septiembre en Buenos Aires. Es premio honorífico ATRAE 2018 por ayudar a dignificar la investigación y la profesión de traducción audiovisual, y miembro de la Junta Directiva de la asociación internacional IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies).


* Si ud. se encuentra matriculado deberá identificarse previamente desde el botón "Ingreso Matriculados", luego el sistema identificará si tiene la cuota al día o si es novel.

Our partner: essay writing service

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA