Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes 23 de junio de 2026
(#1337) El estudio de un caso en la interpretación de conferencias
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Consecutiva
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
Brindar a los traductores una orientación para profundizar el conocimiento de la oralidad.
Presentar las herramientas básicas e imprescindibles para la interpretación consecutiva y simultánea
Sentar las bases para realizar una interpretación consecutiva como base de la interpretación de conferencias.
Presentar las opciones en la consecutiva
Brindar herramientas para la evaluación del propio desempeño.
Temario:
1. Análisis de la situación comunicativa
2. Cómo prepararse (Investigación bibliográfica, Investigación terminológica, Investigación lingüística
3. El sentido: cómo llegar a la idea principal
4. La expresión: cómo mejorar el propio vocabulario y sintaxis.
5. La elocución: el intérprete como actor
6. El manejo de la situación: diferentes variables de la puesta en escena
7. La integración
8. Cómo ejercitarse para una prestación
Fecha y horario: martes 23 de junio, de 18.30 a 21
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4
Cierre de inscripción: lunes 22 de junio de 2026 a las 12.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


