Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes 19 de mayo de 2026
(#1336) El abecé de la interpretación de conferencias
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Consecutiva
Idioma/s: Indistinto
Importante: Este curso forma parte de una serie de capacitaciones sobre interpretación que se dictarán a lo largo del año: «¿Tomar o no tomar? El dilema de las notas en consecutiva» y «Las notas como un medio».
Objetivos:
— Brindar las herramientas básicas e imprescindibles para la interpretación consecutiva y simultánea.
— Profundizar el conocimiento de la situación comunicativa oral.
— Tomar conciencia del rol de intérprete como locutor.
— Tomar conciencia del rol de intérprete como actor.
— Realizar una práctica intensiva de interpretación consecutiva como base de la interpretación de conferencias.
— Brindar herramientas para la evaluación del propio desempeño.
Temario:
— Análisis de la situación comunicativa. De la escritura a la oralidad.
— Variables que intervienen en la prestación de una consecutiva y simultánea: expresión y elocución.
— El manejo de la situación: diferentes variables de la puesta en escena.
— Los actores en escena.
— El orador como partenaire.
— Cómo evaluar a los pares.
— Cómo autoevaluarse para seguir aprendiendo.
Fecha y horario: martes 19 y 26 de mayo, de 18.30 a 21
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4
Cierre de inscripción: lunes 18 de mayo de 2026 a las 12.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


