Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes 19 de mayo de 2026
(#1336) El abecé de la interpretación de conferencias
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Consecutiva
Idioma/s: Indistinto
Importante: este curso forma parte de una serie de capacitaciones sobre interpretación que se dictarán a lo largo del año: «¿Tomar o no tomar? El dilema de las notas en consecutiva» y «Las notas como un medio»
Objetivos:
Brindar las herramientas básicas e imprescindibles para la interpretación consecutiva y simultánea
Profundizar el conocimiento de la situación comunicativa oral.
Tomar conciencia del rol de intérprete como locutor.
Tomar conciencia del rol de intérprete como actor.
Realizar una práctica intensiva de interpretación consecutiva como base de la interpretación de conferencias.
Brindar herramientas para la evaluación del propio desempeño.
Temario:
Análisis de la situación comunicativa. De la escritura a la oralidad.
Variables que intervienen en la prestación de una consecutiva y simultánea: expresión y elocución
El manejo de la situación: diferentes variables de la puesta en escena
Los actores en escena
El orador como partenaire
Cómo evaluar a los pares
Cómo autoevaluarse para seguir aprendiendo
Fecha y horario: martes 19 y 26 de mayo, de 18.30 a 21
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4
Cierre de inscripción: lunes 18 de mayo de 2026 a las 12.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


