Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves 30 de abril de 2026
(#1308) Taller de terminología y fraseología jurídicas inglés-español. El abogado del common law y su contexto (Taller del Congreso)
Docente: Mariano Vitetta
Temática: Traducción especializada: Jurídico-legal
Idioma/s: Inglés
Este es un taller de traducción y revisión de traducciones inglés-español sobre textos contextualizados centrados en los siguientes temas:
- Formación académica de los profesionales del derecho en el common law. Estrategias para la adaptación y traducción de siglas habituales como LL.B., J.D., S.J.D./J.S.D., LL.M. y similares.
- Terminología y jerga de las facultades de Derecho estadounidenses: 1L, 2L, 3L, gunner, CALI, professor of law, associate professor, assistant professor, doctrinal professors, tenured faculty, law reviews, law journals.
- La profesión jurídica y la «ciencia jurídica»: pro hac vice, construction/interpretation, judgment creditor.
- Verbos complejos en el inglés jurídico: to derogate, to mean, to adjudicate, to execute.
- Una vuelta de tuerca a las fuentes del derecho: doctrine, jurisprudence, lawmaking institutions, judge-made law, statutory rights, constitutional rights, common-law rights, judicial review, Article III judges.
- Una visión profunda sobre los diferentes sentidos de common law y equity, y sus correspondientes traducciones al español.
Este taller es de corte eminentemente práctico y está orientado a traductores jurídicos de inglés y estudiantes avanzados. El foco está puesto en el abogado que ejerce en la tradición del common law y en su contexto. Aunque se trata de una capacitación centrada en la traducción directa inglés-español, también se hará referencia a algunas estrategias para volcar al inglés términos y frases relacionados. Se trabajará con textos reales tomados en contexto. En algunos casos, los participantes deberán ofrecer sus opciones de traducción sobre la marcha y, en otros, deberán juzgar traducciones ajenas. Esas traducciones estarán tomadas de diversas fuentes, como instrumentos internacionales e incluso herramientas de traducción automática. Se hará especial mención de los casos en los que la traducción automática actual suele fallar.
Fecha y horario: jueves 30 de abril, de 18.30 a 21.30.
Lugar: Avda. Callao 289, cuarto piso.
Cierre de inscripción: miércoles 29 de abril de 2026 a las 12.00
Mariano Vitetta:
Mariano Vitetta es traductor público de inglés y abogado por la Universidad de Buenos Aires. Tiene una Maestría en Derecho Comparado de Louisiana State University (LSU). Es profesor adjunto de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral, en la que dirige el Área de Lengua y Derecho. Trabajó como investigador asociado del Center of Civil Law Studies de la Facultad de Derecho de LSU. Su principal tarea fue la traducción al español del Código Civil de Luisiana, proyecto aún en ejecución. Actualmente, es estudiante del Doctorado en Derecho de la Universidad de Maastricht (Países Bajos); su proyecto de tesis se ocupa de estudiar y justificar la existencia de un derecho a entender como fundamento para las campañas de lenguaje claro en el discurso del derecho. En el plano profesional, ha declarado como expert witness en traducción jurídica ante el United States District Court for the Eastern District of New York. Ha traducido muchos artículos académicos, publicados en revistas como Academia. Revista sobre Enseñanza del Derecho, Contextos, Journal of Civil Law Studies, Lecciones y Ensayos, Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart. Entre sus traducciones editoriales más recientes están Por qué el derecho importa (Alon Harel, Marcial Pons, 2018), Fostering Innovation for Agriculture 4.0: A Comprehensive Plant Germplasm System (Miguel Ángel Rapela, Springer, 2019) y Reivindicación de lo público (Avihay Dorfman y Alon Harel, de próxima aparición).
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


