Detalle de la actividad
Fecha de inicio: lunes 27 de abril de 2026
(#1304) Los principios procesales en el fuero civil: herramientas para la traducción inversa (castellano de la Argentina a inglés estadounidense) (Taller del Congreso)
Docente: Ricardo Chiesa
Temática: Traducción especializada: Jurídico-legal
Idioma/s: Inglés
En el marco de un proceso civil, las partes, el juez y demás intervinientes a menudo hacen referencia a principios básicos que modelan el sistema procesal. Frente al texto por traducir, los traductores especializados en el área jurídica necesitamos conocer el significado y alcance de esos principios, para comprender las consecuencias del cumplimiento o incumplimiento con lo que postulan y, así, ofrecer una traducción acertada y precisa.
¿Con qué objeto exige una parte que se respete el «principio de inmediación»? ¿Por qué un apelante alega que la sentencia dictada es ultra petita y viola el «principio de congruencia»? ¿Qué quiere decir el juez cuando admite un acto procesal con fundamento en el «principio de eventualidad»?
En este curso, daremos respuesta a estas y muchas otras preguntas con miras a la traducción inversa, del castellano jurídico de la Argentina al inglés estadounidense.
Temario:
- Los principios procesales en el fuero civil (bilateralidad, preclusión, concentración, congruencia, legalidad de las formas, entre muchos otros): concepto y propósito.
- Singularidad de la terminología de derecho procesal civil: el riesgo de aplicar enfoques intuitivos.
- Técnicas para la traducción inversa: equivalencia cultural, explicación, glosa y nota del traductor.
- La explicitación como estrategia en la traducción humana: conveniencia y valor agregado.
Fecha y horario: lunes 27 de abril, de 18.30 a 21.30.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).
Cierre de inscripción: viernes 24 de abril de 2026 a las 12.00
Ricardo Chiesa:
Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA), con cuarenta años de trabajo en el campo de la traducción jurídica; profesor titular (int.) de Traducción Inversa y de Lengua y Derecho II en la carrera de Traductor Público de la UBA; exprofesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, y de Traducción Especializada I en la maestría en Traducción de la UBA. En el área de la formación permanente, lleva dictados alrededor de ciento cuarenta cursos sobre terminología, traducción jurídica y general, tanto en la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario, Tucumán, Bahía Blanca, General Roca, Mar del Plata) como en el exterior (Nueva Jersey, Phoenix, Miami, Montevideo, Lima). Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y Ensayos, El Lenguaraz, Conceptos y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra.
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


