Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves 23 de abril de 2026
(#1301) Préstamos crudos (extranjerismos o xenismos), calcos indebidos, falsos amigos y neologismos en la traducción jurídica inglés-español (Taller del Congreso)
Docente: Miguel Duro Moreno
Temática: Traducción especializada: Jurídico-legal
Idioma/s: Inglés
El discurso jurídico en español está SATURADO de términos y giros procedentes del inglés que entran en la lengua a través de la importación pura o la traducción. La mayoría de ellos son innecesarios y no aportan más que ruido e interferencias. Las formas que adoptan en la traducción —como producto— suelen ser las del préstamo (adaptado o no), el calco indebido, el falso amigo y el neologismo (solo a veces). Este taller aspira a analizar una muestra significativa de cada uno de estos últimos y proponer una solución idiomática a los problemas que plantean en la traducción —como proceso— al español
Fecha y horario: jueves 23 de abril, 14.30 a 16.30.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).
Cierre de inscripción: miércoles 22 de abril de 2026 a las 12.00
Miguel Duro Moreno:
Miguel Duro Moreno es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Posee casi treinta y cinco años de experiencia en la práctica profesional y la docencia universitaria de la traducción. Ha impartido clases en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, enseña e investiga en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, donde es profesor titular y coordinador del Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial. También es el fundador (y ahora decano honorario) del Hieronymus College de Woolf University (Estados Unidos). Sus líneas de trabajo fundamentales se centran en el derecho comparado para la traducción jurídica y jurada, en el uso de las tecnologías disruptivas aplicadas a la traducción jurídica y jurada, así como en la lingüística coseriana de los entornos reformulada como modelo traductológico.
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


