CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: jueves 23 de abril de 2026

(#1301) Préstamos crudos (extranjerismos o xenismos), calcos indebidos, falsos amigos y neologismos en la traducción jurídica inglés-español (Taller del Congreso)


Docente: Miguel Duro Moreno


Temática: Traducción especializada: Jurídico-legal


Idioma/s: Inglés

El discurso jurídico en español está SATURADO de términos y giros procedentes del inglés que entran en la lengua a través de la importación pura o la traducción. La mayoría de ellos son innecesarios y no aportan más que ruido e interferencias. Las formas que adoptan en la traducción —como producto— suelen ser las del préstamo (adaptado o no), el calco indebido, el falso amigo y el neologismo (solo a veces). Este taller aspira a analizar una muestra significativa de cada uno de estos últimos y proponer una solución idiomática a los problemas que plantean en la traducción —como proceso— al español



Fecha y horario: jueves 23 de abril, 14.30 a 16.30.



Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).



Cierre de inscripción: miércoles 22 de abril de 2026 a las 12.00

Miguel Duro Moreno:


Miguel Duro Moreno es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. También es licenciado, con correspondencia en máster, en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de traductor público, juramentado, peritado, oficial, etcétera) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Posee más de treinta y cinco años de experiencia en la práctica profesional y la docencia universitaria de la traducción. Ha impartido clase en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, enseña e investiga en el departamento de Traducción e Investigación de la Universidad de Málaga, donde es profesor titular acreditado como catedrático y coordinador del máster universitario en traducción para el mundo editorial. Sus líneas de trabajo fundamentales se centran en el derecho comparado para la traducción jurídica y jurada, en el uso de herramientas informáticas gratuitas y eficaces aplicadas a la traducción jurídica y jurada, así como en la lingüística coseriana de los entornos reformulada como modelo traductológico. Es autor de más de medio centenar de publicaciones especializadas, entre libros, capítulos y artículos. Es miembro de varias asociaciones que tienen por objeto la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación jurídica, jurada y judicial.

Atención

La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.

¿Tenés problemas o consultas sobre la inscripción a alguna actividad? Escribinos a:

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA