CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción abierta
Fecha de inicio: jueves 9 de abril de 2026

(#1277) Interpretación simultánea susurrada


Docente: Olga Álvarez


Temática: Interpretación: Simultánea


Idioma/s: Indistinto

Objetivos:

— Presentar diferentes hipótesis de trabajo de interpretación simultánea susurrada.
— Analizar las dificultades de este tipo de prestación.
— Ofrecer probables soluciones para cada uno de los desafíos de esta actividad.
— Realizar una práctica intensiva a través de simulacros de prestación
— Implementar la autoevaluación para identificar aspectos susceptibles de mejora

 Temario:

— Algunas consideraciones laborales de la simultánea susurrada.
— El eje de la comprensión en la simultánea susurrada.
— El eje de la expresión en la simultánea susurrada.
— El equilibrio de esfuerzos entre la comprensión y la expresión.
— La interpretación «resumida».
— La interpretación susurrada en relé.
— La interpretación susurrada con texto.
— La interpretación susurrada con equipamiento.
— Las variables situacionales.


Requisitos:

Se recomienda haber hechos los cursos «Interpretación simultánea con texto» e «Interpretación simultánea en relé»



Fecha y horario: jueves 9 y 16 de abril, de 18.30 a 21



Lugar: Avda. Callao 289, piso 4



Cierre de inscripción: miércoles 8 de abril de 2026 a las 12.00

Olga Álvarez:


Formación académica

— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).

— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).

 

Distinciones

— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos

— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea

 

Asociaciones profesionales

— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC). 

— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA). 

— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).

 

Competencias

— Intérprete de conferencias.

— Traductora pública.

— Formadora de intérpretes y traductores.

— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.

 

Antecedentes docentes

— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)

— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)

— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros 

— AIIC  - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros 

— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados

 

Lenguas de trabajo

— Español, inglés y portugués.

 

Otros idiomas

— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).

 

Otros estudios

— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).

 


* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.

Atención

La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.

¿Tenés problemas o consultas sobre la inscripción a alguna actividad? Escribinos a:

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA