Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves 9 de abril de 2026
(#1277) Interpretación simultánea susurrada
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Simultánea
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
— Presentar diferentes hipótesis de trabajo de interpretación simultánea susurrada.
— Analizar las dificultades de este tipo de prestación.
— Ofrecer probables soluciones para cada uno de los desafíos de esta actividad.
— Realizar una práctica intensiva a través de simulacros de prestación
— Implementar la autoevaluación para identificar aspectos susceptibles de mejora
Temario:
— Algunas consideraciones laborales de la simultánea susurrada.
— El eje de la comprensión en la simultánea susurrada.
— El eje de la expresión en la simultánea susurrada.
— El equilibrio de esfuerzos entre la comprensión y la expresión.
— La interpretación «resumida».
— La interpretación susurrada en relé.
— La interpretación susurrada con texto.
— La interpretación susurrada con equipamiento.
— Las variables situacionales.
Requisitos:
Se recomienda haber hechos los cursos «Interpretación simultánea con texto» e «Interpretación simultánea en relé»
Fecha y horario: jueves 9 y 16 de abril, de 18.30 a 21
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4
Cierre de inscripción: miércoles 8 de abril de 2026 a las 12.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


