CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: jueves 13 de noviembre de 2025

(#1257) Traducción, edición y derechos de autor: un diálogo necesario. Opción presencial


Docente: Nicolás Braessas, Diego García, Judith Malamud, Virginia Ruano y Julia Sabena


Temática: Traducción especializada: literaria


Idioma/s: Indistinto

Actividad organizada por la Comisión de Traducción Literaria y Editorial

 

La Comisión de Traducción Literaria y Editorial los invita a un nuevo encuentro para conversar con editores y una especialista en derechos de autor sobre la realidad actual del mercado, los desafíos de estar al frente de una editorial y qué necesitamos saber los traductores sobre esta salida laboral.

Contará con la participación de Nicolás Braessas, Diego García, Judith Malamud, Virginia Ruano y Julia Sabena.

 

Programa:

18.30-19.20: Mesa 1: Editoriales independientes dedicadas a idiomas de baja circulación en la Argentina.

19.30-20.20: Mesa 2: La editorial desde adentro y los derechos de autor.

20.20: Sorteos.



Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, CABA)



Cierre de inscripción: jueves 13 de noviembre de 2025 a las 14.00

Nicolás Braessas:


Nicolás Braessas es traductor y editor en Hwarang Editorial, sello especializado en literatura coreana. Estudió el idioma en la Universidad de Seúl y se formó como traductor en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenberg. Tradujo a Yi Sang, Lee Kiho, Jang Ryujin, Ji Hye, Kang Kyungae, Yoo Ha y Choi Yeong-keon, entre otros. También escribió ¡Pali Pali! Palabras intraducibles de la lengua coreana. En la actualidad, dicta la mentoría de traducción editorial en el Instituto de Traducción Literaria de Corea.

Diego García:


Diego García es director de la editorial Mil Gotas. También da clases y trabaja en comunicación. Su formación incluye una Licenciatura en Filosofía y una Maestría en Políticas Públicas. Su primer acercamiento a China fue a través del estudio del idioma.

Judith Malamud:


Judith Malamud es asesora legal de la AATI y de autores y artistas en todos los géneros de obras (escritores, traductores, músicos, fotógrafos, directores realizadores, artistas plásticos, etc.), y de diversas productoras cinematográficas. Es vicepresidenta de la Asociación Literaria y Artística Internacional-Argentina y miembro de la Comisión de Derecho de Autor de la Asociación de Abogados de Buenos Aires. Se desempeña como profesora de la materia de posgrado «Aspectos legales de la práctica de la traducción editorial», de la carrera de Especialización en Traducción Literaria en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, y como profesora invitada de diversas universidades. Dictó conferencias, cursos y seminarios, y publicó artículos sobre su materia en Thomson Reuters-La Ley, La Ley, Jurisprudencia Argentina, IJ Editores, entre otros.

Virginia Ruano:


Virginia Ruano nació en Buenos Aires (1978). Es licenciada en Letras y Editora (UBA). Trabaja en la industria editorial desde 2004. Desarrolló trabajos de edición y corrección para Marea, Paidós, Proa, Gourmet Musical, interZona, FCE, entre otras. Trabajó como editora de literatura infantil y juvenil en Norma. Actualmente, es coordinadora editorial en Eterna Cadencia y docente de la carrera de Edición (UBA). También dicta talleres de edición, literatura y escritura. Desde hace poco, lleva adelante Derivas Botánicas, un proyecto de edición artesanal de fanzines y herbarios. Además, escribe en el blog despachodeobjetosperdidos.com.

Julia Sabena:


Julia Sabena es egresada en Letras por la Universidad de Rosario, donde también se doctoró en Humanidades con una investigación sobre el barroco hispanoamericano. Concursó y dio clases de Literatura Española del Renacimiento en la UADER durante nueve años. Entretanto, fundó y sostuvo la editorial Serapis en Rosario desde 2006, y participó en coloquios y ferias (de editoriales independientes del país, como la FED, EDITA, INVIERNO, TILDE y otras, y también del exterior, como la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Feria del Libro de San José de Mayo en Uruguay y, próximamente, la Furia del Libro en Chile). Llevó adelante durante varios años el ciclo «Lost in translation», que nucleaba a diferentes actores del proceso de traducción literaria para poner en diálogo cuestiones de políticas editoriales, políticas de traducción, talleres, etc.

Atención

La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.

¿Tenés problemas o consultas sobre la inscripción a alguna actividad? Escribinos a:

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA