Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes 11 de febrero de 2025
(#1072) TRADUCCIÓN PARA LA INDUSTRIA DE LA MEDICINA Y FARMACÉUTICA
Docente: Carlos Axarlian
Idioma/s: Español e Inglés
Objetivos:
Adquirir conocimientos indispensables para trabajar como traductor/a especializado/a y las herramientas necesarias para afrontar una prueba de traducción orientada a la temática. Entender los conceptos clave de la industria para poder producir versiones de calidad.
Temario:
Se entregan glosarios, documentos teóricos por clase y tema, bases terminológicas para usar con herramientas de traducción, entre otros. Se ofrecen consejos de uso de herramientas de traducción e inserción laboral relacionados con la temática.
Introducción a la industria farmacéutica.
Actores que intervienen en la aprobación de un fármaco.
Formulario de consentimiento informado. Explicación. Destinatarios. Registro.
Teoría y práctica de la traducción.
Ensayos clínicos: fases, conceptos clave, terminología específica del protocolo, ejemplos escalonados por dificultad. Explicación, teoría y práctica de la traducción. Selección, tratamiento y seguimiento de pacientes/participantes. Criterios de valoración/exclusión, tipos de ensayos.
Prospecto de un fármaco: secciones, explicación de conceptos técnicos. Comparación entre versiones de un prospecto, páginas oficiales de consulta. Cómo realizar las búsquedas en línea. Distintos registros dentro de un mismo prospecto. Principales secciones. Teoría y práctica de la traducción.
Desafíos de traducción cronometrados: última clase, donde se afianzan los conceptos mediante una dinámica enfocada en la práctica de traducción en su totalidad.
Fecha y horario: martes 11, viernes 14, martes 18 y viernes 21 de febrero, de 18.30 a 21.00.
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4.
Cierre de inscripción: lunes 10 de febrero de 2025 a las 12.00
Carlos Axarlian:
Carlos Axarlian es traductor público de idioma inglés, especializado en medicina, farmacéutica, investigación clínica y no clínica, y asuntos regulatorios. Cuenta con formación de posgrado en aseguramiento de la calidad para el sector farmacéutico y como monitor de estudios clínicos. Su subespecialidad es la validación lingüística (LVC). Trabaja de forma directa para particulares y laboratorios locales, y para organizaciones de investigación por contrato (CRO) del exterior. Tiene más de once años de experiencia en el sector.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


