Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes 11 de febrero de 2025
(#1072) TRADUCCIÓN PARA LA INDUSTRIA DE LA MEDICINA Y FARMACÉUTICA
Docente: Carlos Axarlian
Temática: Traducción especializada: científico-técnica; medicina
Idioma/s: Español e Inglés
Objetivos:
Adquirir conocimientos indispensables para trabajar como traductor/a especializado/a y las herramientas necesarias para afrontar una prueba de traducción orientada a la temática. Entender los conceptos clave de la industria para poder producir versiones de calidad.
Temario:
Se entregan glosarios, documentos teóricos por clase y tema, bases terminológicas para usar con herramientas de traducción, entre otros. Se ofrecen consejos de uso de herramientas de traducción e inserción laboral relacionados con la temática.
Introducción a la industria farmacéutica.
Actores que intervienen en la aprobación de un fármaco.
Formulario de consentimiento informado. Explicación. Destinatarios. Registro.
Teoría y práctica de la traducción.
Ensayos clínicos: fases, conceptos clave, terminología específica del protocolo, ejemplos escalonados por dificultad. Explicación, teoría y práctica de la traducción. Selección, tratamiento y seguimiento de pacientes/participantes. Criterios de valoración/exclusión, tipos de ensayos.
Prospecto de un fármaco: secciones, explicación de conceptos técnicos. Comparación entre versiones de un prospecto, páginas oficiales de consulta. Cómo realizar las búsquedas en línea. Distintos registros dentro de un mismo prospecto. Principales secciones. Teoría y práctica de la traducción.
Desafíos de traducción cronometrados: última clase, donde se afianzan los conceptos mediante una dinámica enfocada en la práctica de traducción en su totalidad.
Fecha y horario: martes 11, viernes 14, martes 18 y viernes 21 de febrero, de 18.30 a 21.00.
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4.
Cierre de inscripción: lunes 10 de febrero de 2025 a las 12.00
Carlos Axarlian:
La carrera profesional de Carlos Axarlian se centra en la traducción técnico-científica, especialmente en la medicina y la farmacéutica, donde ha consolidado sus habilidades lingüísticas y técnicas. Lleva más de diez años aportando su expertise en la traducción y revisión de documentos especializados, lo que le permite mantenerse al día con los avances del campo y asegurar la precisión en la comunicación de conceptos complejos.
Su formación como traductor público de idioma inglés y los cursos de posgrado en control de calidad para la industria farmacéutica en UCES, junto con el curso de monitor de estudios clínicos de FEFyM, han fortalecido su competencia y conocimiento en gestión y legislación farmacéutica. Actualmente, se desempeña como traductor independiente para laboratorios locales y para CRO (organizaciones de investigación por contrato) internacionales.