Detalle de la actividad
Fecha de inicio: viernes 15 de noviembre de 2024
(#1017) RUMBO A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Simultánea
Idioma/s: Inglés
Objetivos:
— Brindar a los asistentes una práctica intensiva de transición a la interpretación simultánea a partir de la práctica de la interpretación de enlace/consecutiva.
— Tomar conciencia de la multiplicidad de factores que intervienen en la interpretación simultánea.
Temario:
— El intérprete como variable situacional.
— El estado de alerta y concentración.
— El sentido: hipótesis de comprensión.
— Los ejes diacrónico y sincrónico.
— El eje oído-cerebro-voz.
— Consecutiva corta con temporizador.
— Lengua A con temporizador.
— Lengua B con temporizador.
— El intérprete como locutor.
— Cabina muda.
— Generación del propio discurso.
— Léxico y terminología: ampliación del propio idiolecto.
— Autocorrección: uso eficiente de la energía.
Requisitos:
Nociones de traducción o interpretación consecutiva.
Fecha y horario: viernes 15, 22, 29 de noviembre y 6 de diciembre, de 18.30 a 20.30.
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4.
Cierre de inscripción: jueves 14 de noviembre de 2024 a las 12.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


