Revista CTPCBA
N.° 165
Enero-Marzo 2026

El traductor público en el centro del cambio
Damián R. Santilli
No hay ninguna duda de que nos encontramos en un contexto global en el que absolutamente todas las profesiones están atravesando rápidas y profundas transformaciones tecnológicas. La traducción pública, la traducción en todas sus especialidades y la interpretación enfrentan desafíos constantes que, en muchos casos, obligan a redefinir ciertos marcos de acción. Pero que quede claro que nuestras profesiones no son la excepción, son parte de un cambio que afecta a todas. Y, frente a este escenario, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tiene una convicción clara: el papel que desempeñan los traductores profesionales no se diluye, evoluciona.
La organización del Simposio Hispanoamericano de Nuevas Tecnologías, Localización y Traducción Especializada no fue un hecho aislado ni meramente académico. Fue una decisión política en el sentido más amplio del término: una toma de posición institucional frente a los debates que hoy atraviesan nuestra labor. Elegimos no negar la tecnología, no temerle ni idealizarla, sino analizarla críticamente, discutirla con rigor y con profesionales autorizados, y colocar al traductor humano en el centro del proceso.

Crónica de un simposio: la diversificación en tiempos de IA
Ayelén Freire, Antonella Lema, Valeria Ques Espinosa y Mariángeles Rodríguez Ribeiro
A diez años del primer Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, el CTPCBA, de la mano de las comisiones de Traducción Audiovisual, Localización, Área Temática Técnico-Científica y Recursos Tecnológicos, celebró con éxito una nueva edición, bajo el título de Simposio Hispanoamericano de Nuevas Tecnologías, Localización y Traducción Especializada. Más de doscientos asistentes participaron de dos jornadas de capacitación cuyo eje principal fue el punto de inflexión que está atravesando la profesión con el avance de la inteligencia artificial (IA), el crecimiento exponencial de las plataformas digitales y las nuevas oportunidades profesionales que surgen de este escenario. Colegas de diversos países ofrecieron sus perspectivas sobre el presente y el futuro de la traducción especializada y, si bien sus ponencias versaron sobre temas variados, el mensaje fue siempre el mismo: la tecnología no viene a reemplazarnos, sino a potenciarnos.

Noticias del Colegio
Inscripción como perito auxiliar de la Justicia durante 2026
Asamblea General Ordinaria
Cuota anual 2026
Comité de Solidaridad
El CTPCBA en el 66.° Congreso Anual de la ATA
Traduarte 2025
Reconocimiento a los veinticinco y cincuenta años de ejercicio de la profesión durante 2025

Novedades de gestión
Reunión con autoridades de la ARCA
Convenio con el Consejo Profesional de Médicos Veterinarios
Anteproyecto de reforma del Código Civil y Comercial de la Nación
Firma de nuevo convenio CTPCBA-CPCECABA
Renovación de la sala informática
La aventura épica de traducir la magia del rol
María Eugenia Cazenave
Lazos históricos y culturales entre Francia y la Argentina
Bella Rosa Cano
Lengua, justicia y traducción: lingüística forense en el centro del debate
Verónica Magán Laca y María Agustina Vila
Jane Austen: la dama que revolucionó la literatura inglesa
Susana Civitillo y Agustina Sejas Rodríguez
Comisión de Ejercicio de la Profesión: un espacio dedicado al matriculado
Luciana Salusso y Lucía Rekofsky
La inteligencia artificial generativa y la traducción: la voz de los actores
Silvia Bacco, Silvia Firmenich Montserrat, Lidia Jeansalle, María Cristina Plencovich y Diana Rivas
N.° 165
Enero-Marzo 2026

Recuperar la Biblioteca Bartolomé Mitre es sinónimo de recuperar la identidad y la pertenencia
Damián R. Santilli
Uno de los primeros recuerdos que tengo como traductor público matriculado en el CTPCBA es haber recorrido con asombro y admiración la Biblioteca Bartolomé Mitre.
Cuando asumimos la gestión en noviembre de 2024 y nos encontramos no solo con el subsuelo cerrado, que ya llevaba más de tres años así, sino también con libros tirados en el suelo al lado del agua cloacal, mesas arruinadas por el moho y decenas de obras perdidas, no pude sino sentir una tristeza profunda.
Aprovechamos la oportunidad de alquilar el quinto piso del edificio de Avda. Callao 289, justo arriba del que es propiedad del Colegio, y logramos así recuperar la Biblioteca.
Ahora, limpia, ordenada, seca y renovada, la Biblioteca ha vuelto a abrir sus puertas y la sala de lectura para que se puedan consultar presencialmente todas las obras adquiridas durante décadas.
La nueva sede nos permitió abrir un coworking que ha multiplicado los sitios de trabajo para los matriculados y ofrece un entorno tranquilo, silencioso y equipado con internet de alta velocidad e impresora.
Recuperamos esa identidad y ese espacio de pertenencia que, como a mí, seguramente a muchos de los matriculados les ha hecho decir en algún momento «Este es mi Colegio».

El poder de los términos: ampliación crítica de un análisis terminológico
Estela Lalanne de Servente, María Gabriela Pérez y Silvia Focanti
Femicidio y Feminicidio
La terminología ofrece la posibilidad de ampliar cualquier base mediante la compilación de un corpus sobre el tema investigado. La ampliación puede referirse no solo a la cantidad de términos, sino también a la cantidad de campos de la ficha terminológica o a la cantidad de documentos que integrarán el corpus de trabajo. El transcurso del tiempo no hace sino enriquecer los resultados.
Las etapas de una ampliación son similares a las de un trabajo original. Durante la primera etapa, delimitamos la ampliación para adecuarla a nuestro contexto de trabajo (plazo propuesto y cantidad de investigadoras, entre otros factores), de modo que decidimos no agregar nuevos campos en nuestras fichas terminológicas. En la segunda etapa, iniciamos una búsqueda de corpus en fuentes de autoridad en línea, con la certeza de que surgirían nuevos candidatos a término, no solo porque había transcurrido bastante tiempo, sino porque ese primer trabajo también había sido acotado. Efectivamente, con solo ingresar los términos femicidio y feminicidio, el navegador recibió un aluvión de resultados, todos de fuentes de autoridad.

Noticias del Colegio
Inscripción como perito auxiliar de la Justicia durante 2026
El CTPCBA en el escenario global: congreso de traducción jurídica Transius 2025
El CTPCBA en el Congreso Estatutario y el Congreso Mundial de la FIT
Día Internacional de la Traducción: una jornada de reflexión, cooperación y festejo
Sentencias del Tribunal de Conducta

Novedades de gestión
Nueva sede del CTPCBA
Firma de nueva acta de coordinación entre el CTPCBA y la UCA
El CTPCBA avanza en su vínculo con organismos públicos: reunión con autoridades del SENASA
Reunión con autoridades de la Inspección General de Justicia
Reunión con autoridades de la ANMAT
Reunión con autoridades del Instituto Nacional de la Propiedad Industrial
Camino al Simposio Hispanoamericano de Nuevas Tecnologías, Localización y Traducción Especializada
Natalia Luna, Pablo Luna, Agustina Muñiz y Camila Panzera
La semana de Patrick Zabalbeascoa en la Argentina
Paula Angelina Galera, Guadalupe Mazzeo Costales, María Jimena Pérez y Paola Petrocelli
XIII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción (ENET)
Comisión de Traductores Noveles
Ni Kelsen ni Marshall: el singular camino italiano en el control de constitucionalidad
Carla Edith Dimarco Calello
Otro festejo del Día de Francia en el Colegio y una canción inolvidable
María Victoria Pinasco y Liliana Velasco
Uso de la inteligencia artificial en tareas auxiliares de la traducción técnico-científica
María Antonella Lema y Carolina Quiroga Rolla
CONTACTO
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00


