Comisión de Traductores Noveles
CTPCBA » Matriculados » Comisiones » Comisión de Traductores Noveles

Comisión de Traductores Noveles

Comisión de Traductores Noveles

Presentación

La Comisión de Traductores Noveles se creó con el fin de guiar a los colegas en sus primeros pasos en la profesión y generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral.

La Comisión está abierta a todos los matriculados que tengan hasta cinco años de antigüedad en la matrícula.

Objetivos Generales

El objetivo principal es organizar eventos sociales, cursos, jornadas y charlas de orientación inicial que aborden temas que puedan resultar de gran utilidad para quienes recién comienzan su carrera profesional.

El Novel Trujamán

El Novel Trujamán es el foro institucional para traductores públicos noveles del CTPCBA; es decir, aquellos con hasta cinco años de antigüedad en la matrícula. Con tal carácter, debe dar cabida y respuesta a todas las cuestiones inherentes a la profesión planteadas por los colegas que lo integran. Temas tales como vocabulario general y términos, honorarios, trabajo, situaciones particulares relacionadas con el ejercicio profesional, etcétera, tienen un lugar en el foro. Quedan excluidos los mensajes no relacionados con la traducción, la interpretación y las disciplinas afines.

Para visitar el grupo en Facebook y suscribirse, haga clic aquí.

Sistema de padrinazgo

El sistema de padrinazgo profesional depende de la Comisión de Traductores Noveles y tiene como fin ofrecerles a los traductores públicos noveles la posibilidad de recibir la guía y orientación de un traductor público con experiencia durante los primeros años del ejercicio profesional. A cada traductor que se inscribe como ahijado se le asigna un padrino que lo acompañará en el desarrollo de su profesión durante un año.

Las bases del sistema de padrinazgo son la solidaridad, la gratuidad y la voluntariedad, que permiten crear una relación amena y fructífera entre padrinos y ahijados. El padrinazgo no implica de modo alguno una relación laboral entre ahijados y padrinos, sino que busca crear un espacio en el que el traductor novel pueda acercarse al traductor experimentado siempre que lo crea necesario para despejar sus dudas, solicitar consejos y compartir inquietudes sobre la profesión.

Quienes se inscriben como padrinos lo hacen de manera desinteresada y están dispuestos y comprometidos a responder a las consultas que pudiera tener el ahijado, a fin de compartir con él su experiencia y sus conocimientos y contribuir a formar traductores que cumplan con profesionalismo y precisión su labor.

Publicaciones

Artículos

noveles

MIEMBROS

Consejeras a cargo: Lorena Roqué y Marisa Noceti

Coordinador: Leandro Nahuel Scialfa

Secretaria: Bárbara Bortolato

Integrantes: Jorge Rafael Abuchedid, María Gimena Alinez, Valeria Marina Bono, María Eugenia Bruno, Patricia De Souza Martínez, Mónica Eleta, Valeria Cecilia Esterzon, Déborah Gelardi, Luisina Giambelluca, Stefanía Elizabeth Manzur, Sofía Marconi, Mariel Merino, Andrea Migliano, Facundo Murillo, Camila María Natta, Agostina Silvana Novoa, Celeste Daniela Rivero, Roxana Versace, Federico Luis Viale y Érica You

MÁS INFORMACIÓN

INGRESO MATRICULADOS

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA