CTPCBA » Institucional » Escuela de Posgrado » Programa Anual Virtual de Actualización en Traducción Jurídica 2020/2021

Programa Anual Virtual de Actualización en Traducción Jurídica 2020/2021

Programa Anual Virtual de Actualización en Traducción Jurídica 2020/2021

Tenemos el agrado de presentar el relanzamiento del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica en modalidad a distancia por videoconferencia.

Este programa, dirigido a traductores públicos de idioma inglés, se cursará a través de la aplicación Zoom los martes y viernes, en horario vespertino, y los sábados, en horario matutino, de agosto a diciembre de 2020 y de febrero a julio de 2021.

El plan de estudios estará compuesto por las siguientes asignaturas:

— CONTRATOS COMERCIALES MODERNOS
— CONCURSOS PREVENTIVOS Y QUIEBRAS
— DERECHO PROCESAL CIVIL
— HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA EL TRADUCTOR
— METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA
— DERECHO INFORMÁTICO
— TIPOLOGÍA TEXTUAL JURÍDICA
— DERECHO AMBIENTAL
— DERECHO PROCESAL PENAL
— DERECHO INTERNACIONAL
— SOCIEDADES COMERCIALES

El plantel docente estará compuesto por los siguientes profesionales:

— Alicia Vicente
— Romina Valdesogo
— Carmen Olivetti
— Nora Baldacci
— Juan Pau
— María Victoria Tuya
— Lorena Roqué
— María Cristina Plencovich
— Tatiana Fij
— Lidia Jeansalle
— Violeta Radovich
— Griselda Perrotta
— María Isabel Vazquez

Inscripción: en línea, en https://www.traductores.org.ar/capacitacion/actividades/

Cierre de inscripción: miércoles, 29 de julio de 2020 a las 12:00

Consultas: por correo electrónico a escueladeposgrado@traductores.org.ar


IMPORTANTE:

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación, ni por los problemas de conexión a Internet que pueda tener el usuario.  
— La inscripción podrá realizarse con un solo pago o en cuotas mensuales. El valor de las cuotas correspondientes a los meses de 2021 está sujeto a modificación.

PLAN DE ESTUDIOS

PRIMER CUATRIMESTRE:

CONTRATOS COMERCIALES MODERNOS
(Alicia Vicente y Romina Valdesogo)

Fechas: viernes 7, 21, 28 de agosto; 4, 11, 18, 25 de septiembre; 2, 16 y 23 de octubre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 30 horas.

DERECHO INFORMÁTICO
(Tatiana Fij y María Victoria Tuya)

Fechas: sábados 1, 8, 22, 29 de agosto; 5, 12, 19, 26 de septiembre; 3 y 17 de octubre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Carga horaria: 30 horas.

DERECHO AMBIENTAL
(Violeta Radovich)

Fechas: martes 4, 11, 18, 25 de agosto; 1, 8, 15, 22, 29 de septiembre; y 6 de octubre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 30 horas.

TIPOLOGÍA TEXTUAL JURÍDICA
(Lidia Jeansalle)
Fechas: martes 13, 20, 27 de octubre; 3 y 10 de noviembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 15 horas.


SEGUNDO CUATRIMESTRE:

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA EL TRADUCTOR
(Lorena Roqué y María Victoria Tuya)
Fechas: viernes 19, 26 de febrero; 5, 12, 19, 26 de marzo; 9 y 16 de abril de 2021.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 24 horas.

DERECHO PROCESAL CIVIL
(Nora Baldacci y Juan Pau)

Fechas: sábados 6, 20, 27 de febrero; 6, 13, 20, 27 de marzo; 10, 17 y 24 de abril de 2021.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Carga horaria: 30 horas.

SOCIEDADES COMERCIALES
(Carmen Olivetti)

Fechas: martes 2, 9, 23 de febrero; 2 y 9 de marzo de 2021.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 15 horas.

CONCURSOS PREVENTIVOS Y QUIEBRAS
(Carmen Olivetti)

Fechas: martes 16, 23, 30 de marzo; 6 y 13 de abril de 2021.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 15 horas.

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA
(María Cristina Plencovich)

Fechas: martes 20, 27 de abril; 4, 11 y 18 de mayo de 2021.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 15 horas.

DERECHO INTERNACIONAL
(María Isabel Vázquez)

Fechas: viernes 23, 30 de abril; 7, 14, 28 de mayo; 4, 11, 19, 25 de junio; y 2 de julio de 2021.
Horario: viernes de 18.30 a 21.30.
Carga horaria: 30 horas.

DERECHO PROCESAL PENAL
(Griselda Perrotta)

Fechas: sábados 8, 15, 29 de mayo; 5, 12, 19, 26 de junio; 3, 17 y 24 de julio de 2021.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Carga horaria: 30 horas.


Lorena Roqué
Es Traductora Pública de Inglés y Profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina.

Es Profesora del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; Exprofesora de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y Exprofesora de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la Pontificia Universidad Católica Argentina.

Se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción legal, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como Perito Intérprete Judicial y como Intérprete de Conferencias.

Ha dictado numerosas capacitaciones sobre marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones.

Desde 2012 hasta 2014, se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta del CTPCBA. Actualmente, es miembro del Consejo Directivo del CTPCBA y tiene a su cargo las Comisiones de Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles, Artes Audiovisuales e Idioma Alemán.


Carmen Olivetti

Es Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), y Abogada, egresada de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE). 

Ha trabajado durante dieciséis años como Abogada en el área de asesoramiento de empresas, especialmente asesoramiento a obras sociales, y actualmente coordina el Departamento de Legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública independiente con especialidad en inglés jurídico y traducción de contratos. 

Es Vocal Suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde tiene a su cargo, entre otras, la Comisión de Área Temática Jurídica. Es docente en el Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica que se dicta en el CTPCBA. 

Además, se desempeña como Perito Traductora e Intérprete de Inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal.


María Victoria Tuya
Es Traductora Pública de Inglés (Universidad Católica Argentina). Trabaja en forma independiente y se especializa en traducción jurídica, textos médicos y tecnología. Asimismo, es intérprete de conferencias.  

Fue Vicepresidenta del CTPCBA, desde 2008 hasta 2012. Es Presidenta de la Federación Argentina de Traductores, es miembro de ATA (American Translators Association) desde el año 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales. 

Es Profesora Titular de Taller de Informática Aplicada a la Traducción, de Taller de Escritura, Revisión y Edición y Profesora Adjunta de English Legal Language I y II de la Universidad del Museo Social Argentino. Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales, y ha impartido charlas y seminarios sobre recursos tecnológicos para traductores y marketing profesional. 

Actualmente, cursa la Maestría en Bioética en la Universidad del Museo Social Argentino y la Especialización en Traducción Científico-Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba.


Alicia Vicente
Es Magister en Traducción e Interpretación (Universidad de Buenos Aires), Traductora Pública de Inglés, Italiano y Francés (Universidad de Buenos Aires) y Traductora Literario y Técnico- científica de Inglés por el Instituto Nacional Superior del Profesorado en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández». 

Hasta 2006, fue Jefa de la División Traducciones del Estado Mayor General de la Armada y, hasta 2015, Traductora e Intérprete del jefe de Estado Mayor de la Armada. En tal carácter, realizó traducciones de carácter jurídico-militar y académico para el Instituto Internacional de Derecho Humanitario, Sanremo, Italia. 

Fue Profesora Adjunta de Traducción e Interpretación I, Profesora Titular de Traducción e Interpretación II y, actualmente, Profesora Titular de Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Asimismo, es Profesora de «Comparación entre el Inglés y el Castellano» en la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros, Universidad de Belgrano y miembro del tribunal evaluador de tesinas, y es investigadora en proyectos PICT y UBACyT. 

Trabaja como traductora pública independiente en los idiomas de su competencia, con especialidad en distintas áreas jurídicas y académicas.


Nora Baldacci
Es Traductora Pública de Inglés y Abogada, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Es Profesora Adjunta y Titular en diversas cátedras de Traducción en la Universidad Católica Argentina (1978-1984), la Universidad del Salvador (1979-1983), la Universidad Argentina de la Empresa (1980-1994) y la Universidad de Buenos Aires (1997-2018).  

Cursó estudios de inglés avanzado y metodología de la enseñanza en la Extensión Universitaria de la Universidad de California con sede en la ciudad de San Francisco. Fue finalista del Concurso Internacional de Traductores y Redactores de Actas organizado por las Naciones Unidas en Buenos Aires (1985).  

Dictó varios cursos de posgrado destinados a traductores públicos dedicados a la traducción jurídica en la Universidad Católica Argentina y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).También integró el cuerpo docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica dictado en el CTPCBA, donde estuvo a cargo de la materia Derecho Procesal Civil (marzo-junio de 2018). 

Fue Miembro del Comité Evaluador de Ponencias del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA. Participó en varios congresos nacionales e internacionales sobre traducción jurídica y fue oradora destacada en el VI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA (abril de 2016).  

Actualmente, es Traductora de la revista «Énfasis» y es Abogada en el Estado Mayor de la Armada Argentina.


María Cristina Plencovich
Es Doctora en Educación (PIDE-UNTREF-UNLA), Magister en Gestión de Políticas Universitarias (Universidad Nacional de Lomas de Zamora), Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Licenciada en Ciencias de la Educación. Posee un Posgrado en Investigación Educativa. Es investigadora del Programa Nacional de Incentivos y es Profesora Titular Regular, a cargo del área de Metodología de la Investigación en Ciencias Ambientales, en la Facultad de Agronomía (UBA). Dirige la Carrera Docente y coordina la Maestría en Educación Agropecuaria de esa universidad y es profesora invitada en la Maestría homóloga de la Universidad Federal Rural de Rio de Janeiro. Es Directora de Proyectos de Investigación UBACyT, de la Agencia de Ciencia y Técnica del MINCyT e integra grupos de investigación nacionales e internacionales. Asimismo, formó parte de la Comisión de Investigación del CTPCBA. 

En 2013, el Principado de Asturias, Foro Jovellanos, España, le otorgó el Premio Internacional de Investigación. 

De 2005 a 2009, fue coordinadora, autora y relatora del IAASTD, panel intergubernamental de evaluación del sistema de conocimiento, ciencias y tecnología agropecuarias (FAO-UNESCO-World Bank. UNITED NATIONS). Asimismo, ha actuado en comités evaluadores de la CONEAU como par evaluador de instituciones y carreras de posgrado. 

Posee numerosas publicaciones científicas en revistas especializadas nacionales e internacionales.


Lidia Jeansalle
Es Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires, Professional Certificate in Management (Open University) y Master of Arts in Education (Bath University). 

Se desempeñó como Profesora Titular, Coordinadora y Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa.  

Fue miembro del Consejo Directivo del CTPCBA  y, en la actualidad, es Presidenta de la institución. Es representante del CTPCBA ante el IRAM, coordina el Comité de Solidaridad y es Directora de la Escuela de Posgrado y del Fondo Editorial.  

Asimismo,  se desempeña como traductora independiente, Perito ante la Justicia y docente. Tiene a su cargo las comisiones de  Relaciones Universitarias e Investigación y Ejercicio de la Profesión.


Violeta Radovich
Es Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Se especializó en Derecho Ambiental. Es Profesora Titular de Régimen Jurídico de los Glaciares y de Protección Ambiental del Mar (UBA), y es Investigadora Adscripta del Instituto Ambrosio L. Gioja (UBA). 

Fue Asesora de la Presidencia de la Comisión de Recursos Naturales y de la Cámara de Diputados. Dictó cursos y conferencias sobre Derecho del Mar en numerosos organismos nacionales e internacionales.  

Actualmente, es becaria doctoral del CONICET.


Griselda Perrotta
Es Traductora Pública (Universidad de Buenos Aires, UBA), Intérprete Consecutiva y Simultánea (Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores, CCIT) y Abogada (UBA). Se desempeña como Profesora Titular de la materia Traducción IV: Traducción Jurídica y Económico-Empresarial en la Universidad de Buenos Aires. Además, integra el Cuerpo Docente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde dictó cursos vinculados al área del derecho procesal civil, derecho penal y poderes, y actualmente dicta el módulo de Derecho Penal en el Programa de Actualización en Traducción Jurídica del Área de Posgrado. Integró el Comité Evaluador de Ponencias del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y tuvo a su cargo el Módulo IV (Derecho Penal: Práctica Pericial) de la Diplomatura en Práctica Pericial para Traductores (Universidad del Aconcagua y Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza). Colabora con el Programa de Género y Derecho (Facultad de Derecho, UBA). Hasta el año 2005, se desempeñó como Abogada en el Estudio Jurídico Brons & Salas. Actualmente, presta servicios de traducción e interpretación y ejerce como Abogada en forma independiente.


María Isabel Vázquez
Es Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Cursó estudios de posgrado en el área de derecho tributario y financiero. 

Trabajó en el Centro Panamericano de Zoonosis, que depende de la Organización Panamericana de la Salud. Además, ha trabajado como perito en diversos fueros. 

Desde el año 2001, trabaja como traductora independiente para diversas empresas, estudios, y agencias de traducción del país y del exterior. Escribió ensayos jurídicos para la revista La Ley y la Revista de Derecho Penal Tributario.  

Presentó varias ponencias en jornadas y congresos de traducción y fue moderadora del foro sobre la reforma de la Ley 20305, que rige el ejercicio de la profesión del traductor público.


Romina Valdesogo
Es Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Trabaja como traductora independiente y como perito traductora e intérprete en los fueros criminal y correccional nacional y federal, y penal económico. Es intérprete de conferencias y se desempeña como intérprete consecutiva en reuniones empresariales y ceremonias de matrimonio. En la actualidad, cursa las materias de Carrera Docente dictadas en la Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como Ayudante de Primera en la asignatura Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Fue profesora suplente en Traducción de Derecho Público y Habilitación Profesional II en la Universidad de Belgrano.


Juan Pau
Es Traductor Público de Inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (UBA, 2009), completó la Carrera Docente para Auxiliares de Cátedra (2016) y el Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (2018) en la Facultad de Derecho de la UBA, y cursa las últimas materias de la Licenciatura en Letras en la misma casa de estudios. Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA). 

Se desempeña como Perito Judicial en diversos fueros en la Capital Federal desde 2012 y en la provincia de Buenos Aires desde 2017. Trabaja en forma independiente desde 2008, con especialización en documentación jurídica, económica, contable y financiera, y como traductor in-house del estudio jurídico Brons & Salas desde 2012.  

Se desempeña desde 2011 como docente (ayudante, JTP y, desde 2018, adjunto) de la materia Traducción IV: Traducción Jurídica y Económico-Empresarial de la Carrera de Traductor Público de Inglés en la UBA. Dicta el módulo «Derecho procesal civil» del Programa de Actualización en Traducción Jurídica y dictó la charla «Para que conste en autos: análisis y traducción de expedientes judiciales» en el Taller de Perfeccionamiento Profesional para Peritos, en 2019, en el CTPCBA. Dictó diversos cursos en el CTPIPBA, sede Morón (derecho laboral, matrimonio, sociedades).  

Publicó el artículo «La suspensión del proceso a prueba: ¿La Probation argentina?» en Deley.com.ar, en 2019. Presentó la ponencia «La motivación en la enseñanza de la traducción» en el II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación (Facultad de Derecho, UBA), en 2019.


Tatiana Anabel Fij
Es abogada graduada en la Universidad de Buenos Aires. Realizó cursos de posgrado sobre derecho del entretenimiento (UBA) y derecho de internet y tecnología de las comunicaciones (Universidad de San Andrés). Obtuvo la Maestría en Propiedad Intelectual en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO). Realizó un posgrado de Copyright X en Harvard University. 

Se desempeñó como investigadora en las áreas de libertad de expresión, privacidad y acceso a la Información (Asociación por los Derechos Civiles). Redactó proyectos de despacho y sentencia en el jurado de enjuiciamiento de magistrados de la nación. 

Fue asesora en el Instituto de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) y en la Honorable Cámara de Diputados del Congreso de la Nación Argentina. Es consultora independiente en las áreas de Derecho Laboral, Derecho Informático, Protección de Datos Personales, Defensa del Consumidor, Derecho de Autor, entre otros temas. 

Actualmente es docente de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO), donde también coordina el “Foro temático virtual sobre Cultura Libre”. 

Es docente de las materias “Legislación de la Producción” de la carrera Producción de Medios, Eventos y Espectáculos e “Información jurídica” de Abogacía en la Universidad de Belgrano. 

Está a cargo de las materias “Derecho Autoral” y “Legislación Cinematográfica II” en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC). 

También es docente de grado en la Universidad de Buenos Aires, donde dicta “Propiedad Intelectual” y “Régimen Jurídico de Internet” en la Carrera de Especialización en Derecho Informático.

CONTENIDOS MÍNIMOS

Contratos comerciales modernos

Contratos de asistencia. Contratos de financiamiento. Contratación de servicios profesionales. Esparcimiento y recreación. Medios de comunicación masiva y difusión. El automotor y la contratación. Contratos de seguros. Contratos bancarios. Contratos de Bolsa. Contratos de tarjeta de crédito. Contratos de leasing. Contratos de franquicia.

Derecho Informático

Introducción a la informática. Informática jurídica. Contratos informáticos. Propiedad intelectual del software y bases de datos. Marco jurídico de Internet. Comercio electrónico. Delitos informáticos. Evidencia digital.

Derecho Ambiental

Introducción a la Problemática y al Derecho Ambiental. La Huella Ambiental. Derecho Ambiental Internacional. Gestión y Política Ambiental. Principios Ambientales. Presupuestos Mínimos de Protección. Bosques, glaciares, agua, áreas protegidas. Protección ambiental del mar. Responsabilidad por daño ambiental. Tratados Internacionales.

Tipología textual jurídica

El discurso jurídico. Tipología textual. Textología comparada. Terminología y fraseología. Formato y estilo en el texto jurídico. Normas y convenciones textuales.

Herramientas informáticas para el traductor

La traducción automática. La traducción asistida por computadora. Las memorias de traducción. La terminología. La localización de software. Recursos tecnológicos y herramientas en Internet (motores de búsqueda, buscadores, metabuscadores, etc.).

Derecho Procesal Civil

El derecho sustantivo o de fondo y el derecho procesal o de forma. Principios rectores del Derecho Procesal Civil. Métodos alternativos para la resolución de conflictos. Mediación, arbitraje y conciliación. El proceso civil: sus partes y etapas. Excepciones procesales. Medidas cautelares. La demanda civil: sus requisitos. Notificaciones y medios probatorios. La sentencia de primera instancia. El Derecho de Familia: grandes cambios en la legislación de fondo y de forma conforme al nuevo Código Civil y Comercial de la Nación (CCCN). Traducción directa e inversa de documentos alusivos a estos temas.

Concursos preventivos y quiebras

Tipos societarios en la legislación de la Argentina, sus posibles equivalentes en los Estados Unidos y en el Reino Unido. Concursos preventivos y quiebras. Verificación de créditos. El papel del síndico: informe general y particular. Efectos del acuerdo homologado. Acuerdo preventivo extrajudicial. Quiebra: casos. Liquidación y distribución. Verificación de créditos. Evolución de los procesos concursales en el derecho argentino. El cramdown y las pymes. El cramdown y las cooperativas.

Derecho Internacional

Surgimiento del Derecho Internacional. Concepto. Clasificación. Sujetos. Objeto. Diferencias entre el Derecho Internacional Público y el Derecho Internacional Privado. Derechos Humanos y Derecho Humanitario. La comunidad internacional y el fundamento del Derecho Internacional. Las controversias internacionales y los modos de resolverlas. Organismos internacionales. Su formación. Los tratados (bilaterales, multilaterales e internacionales). Principios básicos de Derecho Constitucional y la recepción de los tratados en nuestra Constitución. Los Derechos Humanos y el Derecho Internacional. La carta de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). La responsabilidad de los Estados por hechos ilícitos. La Corte Internacional de Justicia. Procedimiento contencioso y consultivo. Corte interamericana de derechos humanos. Su relación con la Organización de los Estados Americanos (OEA). Funciones y competencia consultiva. El Banco Mundial. El Centro Internacional de Arreglo de Diferencias relativas a Inversiones (CIADI). Tratados bilaterales de contenido económico.

Derecho Procesal Penal

Nociones. Jurisdicción y competencia. Garantías constitucionales. Etapas y sujetos en el derecho argentino y en el derecho extranjero. Sistemas procesales comparados. Pactos internacionales.

Metodología de la investigación científica

Introducción: formulación del problema. Fase exploratoria: revisión de la literatura, construcción del marco teórico, ejemplo de marco teórico. Diseño de la investigación: tipo de estudio, hipótesis, diseño, muestra, técnicas de recopilación de datos. Presentación de resultados. Elaboración del informe: sección preliminar, cuerpo del informe, sección de referencias. Bibliografía.

Our partner: essay writing service

INGRESO MATRICULADOS

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA