CTPCBA » CONGRESO DE TRAD. JURÍDICA » PONENCIAS

PONENCIAS

PONENCIAS



Código de la ponencia: 1

Título de la ponencia: Código de Poceso Penal Federal: Un atisbo de modernidad

Ponente titular: Palacios, Pablo Andrés

Nivel: Inicial

Área temática: Formación y actualización: sistemas jurídicos contemporáneos

Autoría: Palacios, Pablo Andrés

Pablo Andrés Palacios es abogado, profesor, traductor público e intérprete de portugués. Actualmente es el Coordinador del Departamento de Portugués de la Carrera de Traductor Público de la UBA, donde también se desempeña como docente. Profesionalmente ejerce actividades como docente, abogado, traductor público independiente e intérprete, tanto judicial como de conferencias. En cuanto a esta función de intérprete, se desempeña como tal en organismos públicos y privados, a nivel nacional e internacional. Fue corredactor del anteproyecto de ley de creación del CTPIPBA y autor de diversos proyectos sobre temas varios, entre ellos, honorarios profesionales y sistemas previsionales.

Resumen de la ponencia: El Código Procesal Penal Federal de Argentina, en vigor desde 2015, marca una transformación en el sistema de justicia penal del país al adoptar un modelo acusatorio y oral. Este cambio busca garantizar derechos fundamentales, mejorar la transparencia del proceso y aumentar la eficiencia judicial. El nuevo código establece principios clave, como la oralidad, la publicidad de las audiencias y la contradicción, lo que permite una mayor participación de las partes involucradas. La figura del juez se redefine, pasando de ser un mero espectador a un facilitador del proceso, promoviendo un enfoque más activo en la administración de justicia. Uno de los aspectos destacados del código es su enfoque en la víctima, reconociendo su derecho a ser informada y a participar en todas las etapas del proceso. Se establece la obligación de reparar el daño causado, fomentando una justicia más restaurativa que busca atender las necesidades de las víctimas y no solo la sanción del culpable. A pesar de sus avances, la implementación del Código Procesal Penal Federal enfrenta desafíos significativos, como la capacitación insuficiente de los operadores judiciales y la resistencia a abandonar prácticas tradicionales. Estos obstáculos subrayan la necesidad de una formación continua y del fortalecimiento institucional para asegurar la efectividad del nuevo sistema. En conclusión, el Código Procesal Penal Federal en Argentina representa un avance hacia una justicia más equitativa y eficiente. Su éxito dependerá de la adaptación de todos los actores del sistema judicial y del compromiso con la protección de los derechos humanos, asegurando que la reforma cumpla con sus objetivos de justicia y equidad.




Código de la ponencia: 2

Título de la ponencia: El traductor jurídico y la IA: retos, oportunidades y especialización

Ponente titular: Monteagudo Medina, Mary Ann E.

Nivel: Intermedio

Área temática: Nuevas tecnologías: el traductor jurídico y la IA

Autoría: Monteagudo Medina, Mary Ann E.

Mary Ann Monteagudo Medina es traductora pública juramentada, licenciada en traducción e interpretación y abogada. Doctora en Traductología por la Universidad de Alicante, posee dos maestrías: en Traducción Institucional (UA) e Innovación Empresarial (UPV). Es presidenta de FIT LatAm (2022–2025) y vicedecana nacional del Colegio de Traductores del Perú (2025–2028). Con más de 30 años de experiencia como traductora jurídica y 25 como docente universitaria, se especializa en el campo de la terminología jurídica y el derecho comparado. Ha publicado artículos y capítulos académicos en revistas y editoriales indexadas, y es coautora de dos diccionarios. Su investigación se distingue por un enfoque interdisciplinario entre derecho y traductología, centrado en la variación terminológica en textos societarios y contractuales. Ha sido ponente en congresos internacionales y miembro de comités científicos en América Latina y Europa.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivos Esta ponencia analiza cómo la incorporación de la inteligencia artificial (IA) transforma la práctica de la traducción jurídica sin sustituir al traductor humano. Se plantean cuatro objetivos centrales: identificar errores sistemáticos en traducciones automáticas de textos societarios, contractuales y procesales penales; evaluar los beneficios reales que la IA ofrece a la práctica especializada; visibilizar las oportunidades profesionales que emergen de este escenario híbrido; y proponer estrategias de especialización que reposicionen al traductor como agente crítico, ético e interdisciplinario. 2. Hipótesis La hipótesis sostiene que la IA no reemplaza al traductor jurídico, sino que redefine su función como supervisor normativo y adaptador contextual. Los errores detectados no solo responden a limitaciones técnicas, sino a la ausencia de criterio jurídico y cultural, lo que refuerza la necesidad de intervención humana experta. 3. Metodología Metodológicamente, el trabajo adopta un enfoque cualitativo-comparativo sobre un corpus de traducciones humanas y automáticas, con base teórica en la equivalencia funcional (Šarcevic, 2000), la ética profesional (Pym, 2011), las limitaciones de modelos neuronales (Koehn & Knowles, 2017; Wright, 2025), y la domesticación automática (Venuti, 1995; Berman, 1984). Se incorporan estudios empíricos recientes como los de Giampieri (2024), Killman (2024) y Prieto Ramos (2025), que evidencian errores en traducción jurídica por IA y defienden la supervisión humana en contextos institucionales. 4. Conclusiones En conclusión, aunque la IA mejora la velocidad y la coherencia terminológica, no asegura la fidelidad normativa ni discursiva. La especialización traductora se presenta como respuesta clave: el profesional se convierte en agente de validación ética y jurídica, con competencias en post-edición legal, curaduría terminológica y adaptación normativa. Así, esta ponencia reivindica al traductor como figura indispensable en la gobernanza del discurso legal automatizado. 5. Palabras clave traducción jurídica, inteligencia artificial, traducción automática, especialización, posedición, terminología comparada, derecho comparado.




Código de la ponencia: 3

Título de la ponencia: El acceso y derecho a los servicios públicos

Ponente titular: Pena Díaz, Carmen

Nivel: Intermedio

Área temática: Campo de aplicación: interpretación jurídica

Autoría: Pena Díaz, Carmen y Sanz de la Rosa, Andrea

Carmen Pena Díaz es Catedrática en el área de traducción del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. Es la directora del Máster Universitario en Comunicación, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en la Universidad de Alcalá. En la actualidad coordina el grupo de Innovación “Formación en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos” y el proyecto “Herramientas de Traducción, Flipped Learning y ApS para la enseñanza Universitaria en TISP En cuanto a los proyectos de investigación, ha sido la investigadora principal del proyecto I+D+i “InterMed: Diseño, coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios” y en la actualidad dirige el proyecto europeo DIALOGOS y el nacional INTERCOMSALUD. Pertenece al Grupo de Investigación FitisPos, con gran trayectoria, prestigio y alcance académico a nivel nacional e internacional en el ámbito de la traducción en los servicios públicos.

Andrea Sanz de la Rosa es licenciada en Filología Moderna y Traducción, y tiene un máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en Servicios Públicos (con mención de honor). Actualmente es doctoranda, investigadora y profesora en la Universidad de Alcalá (Madrid, España). Su investigación doctoral se centra en la traducción jurídica y el análisis de géneros textuales, con intereses adicionales en la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP), el análisis del discurso y la didáctica y la formación de traductores e intérpretes. Miembro del grupo de investigación FITISPos-UAH, Andrea ha colaborado activamente en diversos proyectos nacionales e internacionales, entre ellos DIALOGOS e Intercomsalud. Ha presentado su trabajo en numerosos congresos académicos, como el XI Congreso EST, celebrado en Leeds (Reino Unido), y el congreso Transius 2025 en la Universidad de Ginebra (Suiza).

Resumen de la ponencia: La Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP) nace como un elemento fundamental para garantizar el acceso igualitario a servicios públicos como la sanidad, la asistencia jurídica y la educación por parte de personas migrantes que no conocen el idioma del país de llegada. En países con falta de regulaciones específicas y de profesionales cualificados, especialmente en Lenguas de Menor Difusión (LMD), la provisión de TISP en contextos migratorios de emergencia recae en intérpretes ad hoc, es decir, amigos o familiares del usuario sin formación específica. Esto plantea numerosos problemas desde el punto de vista ético y puede tener consecuencias negativas en la calidad y rigurosidad de la interpretación. El proyecto DIALOGOS, cofinanciado por la Unión Europea, propone una solución a esta problemática: creando un curso de formación en línea y de acceso abierto dirigido a hablantes de LMD con el objetivo de que adquieran las competencias y conocimientos básicos de TISP, y así puedan prestar asistencia lingüística de calidad acogiéndose a un código ético y a las prácticas comunes de la profesión. En esta comunicación, presentaremos el módulo sobre TISP en el ámbito jurídico-administrativo: 1) la selección de contenidos y la creación de materiales, 2) los resultados obtenidos tras un primer pilotaje presencial, 3) las modificaciones realizadas para su adaptación al formato online y 4) los resultados del segundo pilotaje online. Se pondrá especial énfasis en las dificultades encontradas en el proceso y las características específicas del contexto jurídico-administrativo, cuya terminología plantea numerosos retos para hablantes de LMD. Así, pretendemos poner de relieve la importancia de proporcionar formación específica en TISP, ya que solo mediante profesionales cualificados lograremos una asistencia lingüística de calidad y, con ello, un acceso igualitario e inclusivo a los servicios públicos para la población más vulnerable.




Código de la ponencia: 4

Título de la ponencia: Traducción a la vista: su aplicación en interpretación jurídica

Ponente titular: Propato, María del Carmen

Nivel: Intermedio

Área temática: Campo de aplicación: interpretación jurídica

Autoría: Propato, María del Carmen y Della Croce, Cecilia

Marita Propato es Intérprete de Conferencias y Traductora Literaria, Científico-técnica y Pública en Inglés. Está matriculada en el CTPCBA. Posee dos certificaciones de la ATA (EN<>ES). Es tutora y docente de Interpretación y Traducción Especializada en el IES en Lenguas Vivas “JRF”. Dictó cursos de capacitación en UBA, CTPCBA, USAL y UB. Fue presidenta de la AATI (2014-2021) y Vicepresidenta de FIT LatAm, además de colaborar en el boletín de la FIT durante tres períodos. Integró el jurado de premios FIT y a menudo es convocada para integrar comités de evaluación de ponencias. Es oradora en congresos internacionales organizados por ATA, FIT y CTPCBA, entre otros. Trabaja como traductora, revisora e intérprete consecutiva/simultánea para empresas, estudios jurídicos, embajadas y organismos internacionales. Coordinó el equipo de Intérpretes Profesionales de los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018. Ha interpretado a mandatarios y personalidades de las artes y ciencias.

Cecilia Della Croce es traductora e intérprete de inglés. En 1993 obtuvo su título de traductora del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, y en 2003 se graduó como Traductora Pública en la Universidad de Belgrano. Paralelamente, se formó en Interpretación de Conferencias con Diane Merchant y Lucille Barnes. También ha participado de cursos de capacitación y perfeccionamiento profesional en Santiago de Chile, Roma, Buenos Aires, Lima, París y Barcelona, y forma parte del listado de traductores externos de la OEA. Se desempeñó por más de 15 años como docente de traducción e interpretación en cursos de formación de traductores de nivel terciario en la Ciudad de Buenos Aires. Como traductora e intérprete cuenta con más de 25 años de experiencia en diversas disciplinas y ha participado en numerosas reuniones y eventos en una amplia variedad de ámbitos: refinería de petróleo, metalurgia, energía nuclear y auditorías contables.

Resumen de la ponencia: Esta ponencia propone explorar la traducción a la vista en la formación de intérpretes y traductores, en tanto técnica que permite “en un golpe de vista” abarcar unidades de sentido en un texto escrito en la lengua de partida para comprender y reorganizar el discurso en la lengua meta, verbalmente, apuntando a lograr naturalidad en la expresión en situaciones espontáneas. Tiene, por tanto, algo de traducción, pues parte de un texto leído y algo de interpretación, pues se centra en la desverbalización y el sentido, además de los elementos prosódicos propios de la oralidad. La hipótesis es que desarrollar esta técnica conlleva múltiples beneficios, ya que aborda la práctica de la reformulación del mensaje en otra lengua en forma oral, con foco en el destinatario. Como metodología, en el ámbito académico se utiliza en asignaturas de traducción e interpretación para ejercitar la habilidad interpretativa y afianzar estructuras y frases del discurso en las lenguas de trabajo. En el ámbito profesional, se aplica a la lectura de materiales (notas biográficas, presentaciones) como preparación para conferencias con interpretación consecutiva y simultánea. También se utiliza en auditorías de temas contables y financieros del mundo corporativo. En el campo de interpretación jurídica, su aplicación se encuentra vigente en reuniones entre testigos y abogados o en arbitrajes internacionales, en los que se presentan documentos de prueba y el intérprete debe “leer en otro idioma” para las partes cláusulas de contratos, fragmentos de declaraciones, actas o certificados, en los que surge el doble desafío de encontrar un equilibrio entre la decodificación de terminología técnica y la reproducción verbatim de lenguaje jurídico, en situaciones que suelen ocurrir sin previo aviso. Como conclusión, el profesional entrenado en traducción a la vista podrá desempeñarse con capacidad de respuesta, de forma tal de facilitar la comunicación con naturalidad y eficacia.




Código de la ponencia: 5

Título de la ponencia: Interpretación jurídica estadounidense: quien ejerce dentro y fuera del país

Ponente titular: Rosado, Tony

Nivel: Intermedio

Área temática: Campo de aplicación: interpretación jurídica

Autoría: Rosado, Tony

Intérprete de conferencias, contratista del Departamento de Estado de EE.UU., empresas Fortune 500, cadenas de TV, ruedas de prensa de la Casa Blanca, debates presidenciales, eventos diplomáticos, deportivos, procesos judiciales y arbitrajes internacionales. Intérprete certificado por la Corte Suprema de los Estados Unidos y por Colorado, Illinois y Nuevo México. Abogado por la Escuela Libre de Derecho en México, y Columbia University en Nueva York. Diplomado de interpretación judicial por la Universidad de Arizona, presidente de AIIC-USA, miembro del Consejo Consultivo de AIIC y de la Comisión Jurídica de la misma, coautor del código de ética de la Organización Mexicana de Traductores, catedrático de derecho civil, profesor invitado y ponente en universidades y congresos en todos los continentes, autor de libros, artículos y un blog. Presidente de Rosado Professional Solutions, miembro fundador de SEIS Consulting Interpreters en Chicago y miembro de AIIC, TAALS, ASETRAD, ATA, NAJIT y OMT.

Resumen de la ponencia: Objetivo: Determinar e identificar quiénes pueden prestar el servicio tanto en los Estados Unidos en estudios jurídicos, centros de reclusión, tribunales judiciales y administrativos, arbitrajes y mediaciones, como fuera del país en procesos judiciales y administrativos que se ventilan y surten efectos dentro del mismo. Hipótesis: A pesar de la creciente necesidad de servicios de interpretación en asuntos jurídicos, la influencia de las fuerzas del mercado y la política gubernamental en los últimos años, han hecho que la preparación formal y los requisitos para calificar y certificar a los intérpretes jurídicos hayan disminuido, generando una situación donde hay cada vez más individuos carentes de una buena preparación ejerciendo la profesión. Metodología: se tomaron los programas de interpretación jurídica existentes en el país, así como los requisitos para obtener la certificación en los tribunales federales, algunos de los estados con mayor población extranjera, los tribunales administrativos y otras entidades como CIS y el FBI y se compararon, primero entre ellos y después consigo mismos según los requisitos actuales y los existentes hace una década. Conclusiones: la disparidad en requisitos y criterios obedece a causas culturales (ignorancia, monolingüismo y egocentrismo) económicas (presupuestos oficiales cada vez más bajos, influencia de las agencias y plataformas en una economía de mercado) sociales (la idea que los extranjeros deben hablar inglés y que los servicios de interpretación son un desperdicio de recursos y un riesgo para la supervivencia del país). Palabras clave: interpretación jurídica – Estados Unidos – certificación – requisitos – ejercicio profesional – trabajar desde el extranjero.




Código de la ponencia: 7

Título de la ponencia: La claridad en el discurso jurídico

Ponente titular: Rivas, Diana

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: lenguaje claro

Autoría: Rivas, Diana

Diana Rivas es Traductora Pública de Inglés [UCA]; Correctora de Español [Litterae]; Diplomada en Educación Superior [UdeMM]; Diplomada en Gestión Ambiental [UTN]. Desde hace 40 años, trabaja como traductora para empresas nacionales e internacionales. Ha dictado cursos presenciales y en línea sobre temas jurídicos, ambientales, lengua española y relacionados con la profesión, en el Colegio Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires [CTPCBA]; en la New York University, N.Y., Estados Unidos y en otras instituciones. Ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales como asistente y ponente. Entre otras actividades, integra la Comisión de Relaciones Universitarias y la Comisión de Temática Jurídica del CTPCBA; miembro adherente de la Red de Lenguaje Claro Argentina. También integró comisiones en el Observatorio de Lenguaje Claro de la UBA. Es profesora de inglés jurídico y técnico en la UdeMM. Además, se desempeña como perito auxiliar de la justicia.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo Esta ponencia tiene por finalidad valorar la utilidad del discurso jurídico claro y recomendar algunos lineamientos de redacción. La comunicación clara en este tipo discursivo es sumamente necesaria, tanto para los profesionales del derecho como para los ciudadanos. 2. Hipótesis Es muy común que, en el ámbito de la justicia y de la administración pública, se redacten textos oscuros, imprecisos y ambiguos. En consecuencia, esa redacción confusa brinda a todos los comunicadores de este nicho la oportunidad de clarificarla y de hacerla más accesible e inclusiva para toda la ciudadanía. 3. Metodología La claridad textual es una garantía del derecho a entender de las personas, porque estas necesitan a la administración pública para informarse, realizar trámites o tomar decisiones. Y toda la información que reciben debe ser clara y precisa porque la ciudadanía tiene derecho a comprender. Si bien las ciencias jurídicas se caracterizan por tener una terminología y fraseología determinadas, es indispensable que el lenguaje sea claro. Para lograr estos objetivos, el discurso jurídico debe ser accesible, preciso y técnico, ya que, según Bryan Garner, «existe una audiencia dual: los profesionales y los ciudadanos». 4. Conclusiones Sin duda, quienes trabajan con el discurso jurídico ocupan un lugar preponderante en esta tarea conjunta de abogados, jueces, traductores e intérpretes, correctores, empleados de la administración pública, periodistas y otros. Todas las personas involucradas en la comunicación del lenguaje jurídico deben colaborar en forma interdisciplinaria con los hacedores de este discurso para coadyuvar a clarificar el panorama profesional y de la ciudadanía. En este sentido, es importante poner en práctica las pautas, normas y demás recursos vigentes sobre el uso del lenguaje claro. 5. Palabras clave Ciudadanía – Claridad – Derecho – Justicia – Lenguaje




Código de la ponencia: 8

Título de la ponencia: La cooperación penal-policial internacional: conceptos clave para traductores

Ponente titular: Miskow, Marisol Belén

Nivel: Intermedio

Área temática: Campo de aplicación: labor pericial

Autoría: Miskow, Marisol Belén

Marisol Miskow es Traductora Pública, Intérprete Simultánea de Inglés y Abogada por la UADE. Desde 2021, está matriculada en el CTPCBA y se desempeña como traductora e intérprete en el DEPARTAMENTO INTERPOL de la POLICÍA FEDERAL ARGENTINA. Se especializa en cooperación penal-policial internacional. Completó programas de formación en capacidades policiales de INTERPOL, Investigación Federal en la Búsqueda y Localización de Fugitivos, Extradición, Patrimonio Cultural, Crimen Organizado y Delitos Complejos. En 2023, recibió un reconocimiento nacional e internacional por su ensayo «La diversidad lingüística y cultural de INTERPOL, dos pilares esenciales desde hace 100 años en la cooperación policial internacional», ganador del concurso «INTERPOL en sus 100 años: Relevancia para la Seguridad Global. La mirada PFA», publicado en la Revista Mundo Policial. En 2024, se incorporó como traductora e intérprete voluntaria en The Advocates for Human Rights (EE. UU.), y actualmente cursa la Maestría en Traducción de Inglés en la UB.

Resumen de la ponencia: 1.Antecedentes: La cooperación penal-policial internacional constituye un ámbito complejo donde convergen el derecho público internacional, el derecho penal y la actividad policial. Requiere la intervención de traductores capaces de comprender la terminología especializada, las instituciones intervinientes y los procedimientos que la rigen. El desconocimiento del marco legal aplicable argentino puede resultar en errores conceptuales, terminológicos o de equivalencia que afectan la precisión de la traducción. 2.Objetivo: El propósito es ofrecer a los traductores una visión integral de los principales conceptos, normas y procedimientos vinculados a la cooperación penal-policial internacional, con el fin de fortalecer la precisión terminológica y la comprensión de los documentos propios de este ámbito. 3.Hipótesis: El traductor que domina e integra los fundamentos normativos de la cooperación penal-policial internacional en su labor contribuye a la eficacia procesal y a la seguridad jurídica de los Estados. 4.Metodología: A partir del análisis de la Ley 24.767 de Cooperación Internacional en Materia Penal, la Convención Interamericana de Extradición y la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, se explicarán el fenómeno de la delincuencia organizada y las etapas del procedimiento de extradición en Argentina. Se abordarán sus diferencias con la expulsión y la deportación, los principios aplicables, las causales de denegación, el arresto provisorio, el rol de INTERPOL y sus notificaciones, y los plazos de materialización de la extradición. Finalmente, se reflexionará sobre los desafíos traductológicos: terminología especializada, precisión legal, urgencia y confidencialidad. 5.Conclusiones: Comprender la lógica procesal, los organismos intervinientes y los principios de la extradición permite al traductor desempeñarse como verdadero mediador jurídico-lingüístico en el ámbito de la cooperación penal-policial internacional, garantizando validez y eficacia de la comunicación judicial a nivel mundial. 6.Palabras clave: Cooperación penal-policial internacional– Extradición– Arresto Provisorio– Delincuencia Organizada Transnacional– Desafíos Traductológicos




Código de la ponencia: 9

Título de la ponencia: Normas ISO e implementación responsable de la inteligencia artificial

Ponente titular: Rojo Guiñazú Chiozzi, Dolores

Nivel: Intermedio

Área temática: Nuevas tecnologías: el traductor jurídico y la IA

Autoría: Rojo Guiñazú Chiozzi, Dolores y Escarrá, Gabriela

Dolores Rojo Guiñazú es traductora pública y perito (USAL). Tiene un MBA en Marketing Management de USAL y Albany University, Nueva York. Es auditora ISO 27001 y participa en el Comité de normas de la ATA, ASTM y en varios comités de IRAM para la adaptación, adopción y traducción de las normas de traducción y seguridad de la información. Es correctora internacional y poseditora. Es coautora del libro Mejora continua de la calidad en la traducción y creadora del pódcast Attitudeable y Attitudeable en español. Es profesora de Normas ISO del posgrado de Especialización en Traducción Empresarial de la UCA.

Gabriela Escarrá es Traductora Pública (UNLP), Profesora en Lengua y Literatura Inglesas (UNLP) y Correctora (Fundación Litterae). Es auditora ISO 27001 y tiene certificaciones en posedición y transcreación. Ha participado en la adaptación de normas de calidad en IRAM. También es miembro de ASTM. Es directora del Comité de Normas y administradora de la Spanish Language Division (SPD) de la American Translators Association (ATA). Es coautora de los libros Mejora continua de la calidad en la traducción y Pequeñas grandes verdades del español. Es profesora de Normas ISO del posgrado de Especialización en Traducción Empresarial de la UCA.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación Identificar las principales normas ISO relacionadas con la inteligencia artificial y su aplicabilidad en el ámbito de los servicios lingüísticos. Examinar los principios y requisitos de las normas ISO/IEC 42001, 22989 y 23894, y su relación con las normas específicas del sector (ISO 17100, ISO 18587 e ISO 5060). Promover la reflexión sobre el papel de los profesionales lingüísticos en la gobernanza ética y la supervisión de tecnologías basadas en IA. 2. Hipótesis La adopción de normas ISO relacionadas con la inteligencia artificial contribuye a garantizar un uso ético, transparente y controlado de las tecnologías basadas en IA dentro de los servicios lingüísticos, fortaleciendo la calidad de los procesos, la confianza de los clientes y la responsabilidad profesional en un entorno cada vez más automatizado. 3. Metodología: Se analizará cómo estas normas pueden ayudar a los profesionales de la traducción y la interpretación, a las empresas de servicios lingüísticos y a las asociaciones profesionales a definir políticas y procedimientos que garanticen la calidad e integridad del trabajo en un entorno cada vez más automatizado. 4. Conclusiones: La implementación responsable de la IA no depende solo de la tecnología, sino de la cultura organizacional y profesional que respalde la ética, la transparencia y la competencia técnica. Las normas ISO proporcionan herramientas objetivas para sustentar esa cultura.




Código de la ponencia: 10

Título de la ponencia: Análisis genérico de sentencias de derecho laboral como herramienta pretraductológica

Ponente titular: Remiro, Guillermina Inés

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Remiro, Guillermina Inés y Munch, María Beatriz

Guillermina Inés Remiro es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y Profesora en Lengua y Literatura Inglesas (FaHCE, Universidad Nacional de La Plata). Es Magíster en Traducción, Universidad de Belgrano. Profesora Adjunta interina en “Gramática Comparada Castellano-Inglés”, Jefa de Trabajos Prácticos de “Traducción Jurídica y Económica 1” (en inglés), FaHCE, UNLP. Integrante del Proyecto de Investigación (2023-2027) “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (Cód. 11/H996) LIT, IdIHCS y del proyecto bianual (2025-2026) “?Fenómenos gramaticales de interfaz en el español actual II. Relaciones con la variación y la enseñanza-aprendizaje de la lengua (Cód. EH014) , CEIL, IdIHCS. Es codirectora del Proyecto de Extensión FaHCE “Construyamos la ciudadanía” (Res N139/24, 2024 y 2025). Ha participado en numerosos cursos de perfeccionamiento, congresos y jornadas en calidad de expositora y es autora de publicaciones sobre gramática y traducción jurídica.

María Beatriz Munch es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y Profesora en Lengua y Literatura Inglesas (FaHCE, Universidad Nacional de La Plata). Es Magíster en Lengua Inglesa, Universidad de Belgrano. Ayudante Diplomada en “Traducción Jurídica y Económica 1” (en inglés), “Traducción Jurídica y Económica 2” (en inglés) y “Lengua Inglesa 4), Fahce, UNLP. Profesora Adjunta en “Principios Básicos de la Traducción” y “Traducción Técnica I”, Universidad Nacional de Lanús. Es docente en la Licenciatura en Lengua Inglesa, Universidad de Belgrano. Integrante del Proyecto de Investigación (2023-2027) “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (Cód. 11/H996) LIT, IdIHCS. Es miembro del Proyecto de Extensión FaHCE “Construyamos la ciudadanía” (Res N139/24, 2024 y 2025). Ha participado en numerosos cursos de posgrado, congresos y jornadas en calidad de expositora y tiene publicaciones sobre traducción jurídica, género discursivo y sociolingüística.

Resumen de la ponencia: Esta contribución se enmarca en el Proyecto de Investigación “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” del Grupo ITEJA (IdHICS, FaHCE, UNLP). Siguiendo conceptualizaciones desarrolladas desde la Lingüística y desde los Estudios de Traducción, en investigaciones anteriores tomamos un posicionamiento respecto de lo que entendemos como género discursivo y propusimos cinco niveles para analizar ejemplares de un género, a saber: propósito comunicativo, nivel contextual, textual (léxico-gramatical y retórico- discursivo), intertextual y paratextual. Asimismo, realizamos una primera aplicación de estos niveles en documentos pertenecientes a la rama del derecho civil y comercial, más precisamente, en sentencias de divorcio y de liquidación de la sociedad conyugal de primera y segunda instancia, todas ellas procedentes de la Provincia de Buenos Aires y emitidas a partir de 2015. Esta primera aplicación reveló que la diferencia genérica no estaría dada por la materia, sino por la instancia a la que la sentencia pertenece. En el presente trabajo nos proponemos continuar aplicando los niveles de análisis en sentencias del ámbito del derecho laboral de diversas instancias. Nuestro objetivo es describir las particularidades genéricas de las sentencias de un fuero diferente y, así, corroborar si lo hallado previamente se replica en estos nuevos ejemplares. Creemos que explorar los géneros resulta una herramienta de gran utilidad en el desarrollo de la competencia lingüística o comunicativa y textual (Prieto Ramos, 2024) tanto para los traductores profesionales, como para los estudiantes de traducción, en tanto promueve una toma de decisiones informada y consciente a la hora de traducir. Palabras clave: Género Discursivo – Herramienta Pretraductológica- Ordenamiento Jurídico Argentino- Sentencias de Derecho Laboral.




Código de la ponencia: 11

Título de la ponencia: Cultura jurídica y traducción: órganos judiciales en Estados federales

Ponente titular: Amorebieta y Vera, Julieta

Nivel: Inicial

Área temática: Formación y actualización: sistemas jurídicos contemporáneos

Autoría: Amorebieta y Vera, Julieta y Espósito, Julia

Julia Amorebieta y Vera es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa y Especialista en Docencia Universitaria (UNLP). Ha cursado la Maestría en Traducción en la Universidad de Belgrano y se desempeña como Profesora Adjunta Ordinaria de Traducción jurídica y económica 1 y 2 y Prácticas en Traducción en inglés (FaHCE-UNLP), y como Coordinadora de la asignatura Taller de lectocomprensión en inglés jurídico (JURSOC-UNLP). Es Coordinadora de la Actualización en Traducción Jurídica (Secretaría de Posgrado, FaHCE) e integrante del proyecto de investigación “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (LIT, IdIHCS, UNLP, 2023-2026). Es Miembro del CTPIPBA, en donde además se desempeña en el Tribunal de Conducta, y miembro de la red TRADJUREFREDEX y de la Junta Asesora Departamental (Depto. Lenguas Modernas, FaHCE). Es Codirectora de la revista Textos y Traducciones (FaHCE).

Julia Espósito es Abogada, Traductora Pública Nacional en Lengua Francesa, Especialista en Docencia Universitaria y Magíster en Relaciones Internacionales (UNLP); Profesora Adjunta Ordinaria de Derecho 1 y 2 (Aplicado a la traducción), Traducción jurídica y económica 1 y 2 (francés) y Prácticas en Traducción (FaHCE- UNLP); Profesora del módulo “Derecho y Traducción”, Actualización en Traducción Jurídica (Secretaría de Posgrado, FaHCE), y Profesora Tutora en la Especialización en Traducción (Facultad de Lenguas-UNC); Jefa de Trabajo Prácticos en la asignatura Derecho internacional público (JURSOC-UNLP); Codirectora del proyecto de investigación “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (LIT, IdIHCS, UNLP, 2023-2026); Miembro del CTPIPBA, AATI y TRADJUREFREDEX; Coordinadora del Departamento de Derecho Internacional del Instituto de Relaciones Internacionales y editora responsable de la Revista Electrónica de Derecho Internacional Contemporáneo; y Directora del proyecto de extensión “Construyamos la ciudadanía” (FaHCE).

Resumen de la ponencia: En algunas otras ocasiones hemos señalado la importancia que reviste el derecho comparado como método para la traducción jurídica (ver, por ejemplo, Espósito y Amorebieta y Vera, 2020). Este abordaje permite un acercamiento al conocimiento de la cultura jurídica, elemento fundamental para la traducción jurídica y el aseguramiento de su calidad (Prieto Ramos, 2024). En esta oportunidad tomaremos un elemento de la cultura: la forma de organizar el Estado, para analizar el impacto que tiene este rasgo en la organización judicial y observar las particularidades de las resoluciones que dictan los diferentes órganos jurisdiccionales. La realidad de Argentina, como Estado federal, y su compleja estructura nos lleva a reflexionar sobre las formas en que se distribuyen las competencias entre los órganos que llevan adelante la función jurisdiccional y las implicancias que ello acarrea para la traducción de documentos jurídicos que tienen como destino un Estado centralizado. Nos proponemos, entonces, establecer la correlación entre los órganos que administran justicia de cuatro Estados con organización federal (Argentina, Estados Unidos, Canadá y Bélgica) y las resoluciones que expiden, para luego proceder a realizar una comparación con los órganos y las resoluciones judiciales de dos Estados centralizados (Francia y Australia). Para ello tendremos en cuenta los órganos que cumplen la función jurisdiccional en el orden federal, su competencia temática y los tipos de resoluciones judiciales que emiten, a partir del análisis de la legislación vigente y de la información de portales oficiales de los distintos Estados. Esta contribución, por tanto, implicará tres lenguas de trabajo, dos familias jurídicas y seis culturas jurídicas en comparación.




Código de la ponencia: 12

Título de la ponencia: Sustracción internacional de menores: terminología y marco jurídico australiano

Ponente titular: Berbotto, Angelo

Nivel: Inicial

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Berbotto, Angelo

Angelo Berbotto combina el ejercicio de la profesión forense con la traducción. Angelo comenzó su carrera legal en Australia, graduándose en Derecho por la Universidad Tecnológica de Sídney. Obtuvo un máster en Derecho de Menores por la Universidad “La Sapienza” de Roma y se desempeñó como abogado de protección de la infancia durante 10 años en Londres. De 2015 a 2018 fue Procurador General del Territorio Británico de Ultramar de Santa Elena, Ascensión y Tristán de Acuña. Actualmente, Angelo es Senior Crown Counsel (Child Safety) en el Department of Public Prosecutions de Tasmania en Australia y traductor certificado por NAATI. Angelo se especializa en la traducción de documentos extranjeros para su uso en Australia y comisiones rogatorias australianas traducidas al español. Angelo fue presidente del Colegio de Traductores de Australia, AUSIT, de 2022 a 2024.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la presentación Esta ponencia se propone presentar el tema de la sustracción internacional de menores desde la óptica del Derecho australiano y pretende dar pistas para ayudar a los traductores a los que se les encomiende la traducción de un expediente de solicitud de asistencia a Australia por sustracción de un menor. 2. Hipótesis Los errores de transferencia se reducen al conocer el contexto. Por ello se plantea informar al traductor tanto sobre las instituciones australianas que atiendes las cuestiones de sustracción internacional de menores como su marco jurídico, resaltando los aspectos más salientes y proponiendo soluciones para la traducción. 3. Metodología Se han seleccionado fragmentos de documentos originales de expedientes de casos de sustracción internacional de menores para guiar la conversación y a la vez presentar de manera cronológica las fases en el caso (contexto) y la terminología específica del Derecho de Familia australiano. 4. Conclusiones Conocer los aspectos particulares del Derecho de Familia australiano referentes a la sustracción internacional de menores ofrece a los traductores a los que se les ha encargado la traducción de un expediente de un menor que se ha trasladado a Australia sin la debida autorización, herramientas para una traducción competente de dicho material. 5. Palabras clave: derecho de familia – terminología – menores – sustracción




Código de la ponencia: 13

Título de la ponencia: Traducción pública aumentada. Elementos paratextuales en instrumentos públicos

Ponente titular: Berges, María Sol

Nivel: Inicial

Área temática: Formación y actualización: innovación en la formación del traductor jurídico

Autoría: Berges, María Sol

Sol Berges es Traductora Pública de inglés (UBA 2006). En el año 2007 se matriculó en el CTPCBA. Desde 2010 vive en Bariloche y trabaja como traductora freelance e intérprete de conferencias. Colabora con el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Río Negro desde el año 2012, año en el que se matriculó en ese colegio. Fue vocal, secretaria y por último presidente durante 2 periodos consecutivos. Uno de los aspectos que más disfrutó siempre de la traducción es investigar las distintas herramientas informáticas que tenemos a disposición los traductores para agilizar nuestro trabajo, y pudo aplicar esa pasión a la implementación de la firma digital en Río Negro con un sistema de herramientas completamente gratuitas. Comparte todo lo aprendido en su cuenta de Instagram con más de 9400 colegas de todo el mundo y dicta talleres y charlas para motivar a sus pares.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo La digitalización de los instrumentos públicos en Argentina transformó la naturaleza de los documentos que traducimos. Códigos QR, códigos de barras, enlaces, firmas electrónicas y digitales son parte habitual de las nuevas partidas, actas, certificados y documentos judiciales, entre otros documentos. Estos elementos tienen una función esencial: la validación de datos. Son una medida de seguridad para garantizar tanto la trazabilidad como la autenticación, incluso en documentos digitales impresos. La omisión de estos elementos en una traducción pública pone en riesgo la fidelidad de la traducción. Debemos conocerlos, interpretarlos e incluirlos en nuestras traducciones. La normativa vigente sobre gestión documental electrónica y firma digital en Argentina y las normas similares sobre firma electrónica avanzada o cualificada en el exterior establecen la validez jurídica de estos elementos. Desde una perspectiva semiótica y documental, debemos ampliar la noción de paratexto (Genette, 1987) para incluir estos componentes visuales y digitales que deben ser interpretados y reproducidos en traducciones públicas. 2. Hipótesis Ignorar estos elementos puede llevar a generar una traducción negligente, ya que dejamos afuera aspectos fundamentales que afectan la interpretación y la funcionalidad del documento. Cabe destacar el rol de la IA que puede muchas veces servir como asistente de interpretación de estos elementos paratextuales. 3. Metodología Con distintos ejemplos de documentos de Argentina y de otros países, veremos cómo se incorporan e interpretan estos elementos en apostillas, certificados de antecedentes penales y expedientes judiciales, entre otros. 4. Conclusiones Es menester redefinir nuestro rol como mediadores multimodales, capaces de interpretar no solo el texto escrito sino también los signos visuales y digitales que lo acompañan. Una mirada integral de los documentos fuente fortalecerá la calidad, la precisión y la responsabilidad profesional en la traducción pública contemporánea. 5. Palabras clave Traducción pública – Paratexto en traducción jurídica – Responsabilidad profesional




Código de la ponencia: 14

Título de la ponencia: Traducción Clara en la traducción jurídica

Ponente titular: Mariotto, Liliana Bernardita

Nivel: Avanzado

Área temática: Lenguaje jurídico: lenguaje claro

Autoría: Mariotto, Liliana Bernardita

Liliana Bernardita Mariotto es traductora pública egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA) en 1982. Es docente universitaria certificada por la UBA en 2006. Fue profesora titular y adjunta en la UBA y la Universidad del Salvador, y de posgrado, entre 1983 y 2020. Está en ejercicio activo hace +40 años. Fue miembro del Consejo Directivo del CTPCBA entre 2010 y 2014. Es autora y ponente en congresos nacionales e internacionales (Argentina, EE. UU., México, Brasil, Perú, Uruguay y España) desde 1999. Es autora y editora independiente de Traducciones de Contratos Tomo I. Inglés-español/ español-inglés (última ed. 2019) y Traducciones de Contratos Tomo II. Inglés-español/ español-inglés (2008, 2010), este actualmente en etapa de actualización. Es autora de traducciones y trabajos publicados. Las áreas de especialidad son la traducción jurídica, científica, técnica y humanística. Desarrolló, promueve y divulga el concepto de Traducción clara.

Resumen de la ponencia: Objetivo: Este trabajo presenta y desarrolla el concepto de Traducción Clara (TC) en la traducción jurídica. Hipótesis: Existe una confusión sobre el uso del Lenguaje claro: se considera que se puede aplicar tanto a la redacción como a la traducción del discurso jurídico. Metodología: Se analizan las similitudes y diferencias entre el Lenguaje Claro (LC) y la TC y las razones por las que el LC no siempre se aplica a la TC. El concepto se desarrolla a través de ejemplos de traducción al español y al inglés. El punto de partida es el concepto de LC, que es una forma de expresión simple para equiparar a los destinatarios del texto en el plano de la comprensión y, fundamental-mente, ante la ley en términos de lenguaje técnico. El objetivo del LC es que todos los ciudadanos sean iguales ante la ley en lo que a lenguaje específico se refiere. Sin embargo, las reglas de uso del LC y del Plain Language (PL) por separado, es decir, por idioma, no se pueden aplicar a la traducción en forma acrítica. Se analiza por qué y qué pasos se pueden o deben seguir en cada caso, en ejemplos reales en español y en inglés, con sus respectivas traducciones, imposibilidades y soluciones de traducción. Se ponderan elementos tales como terminología, semántica, pragmática, procedimientos de traducción, parámetros de LC y PL, traducción correcta y funcional en el camino de la TC. Conclusiones: Las reglas de uso del LC y del PL no se pueden aplicar a la traducción en forma acrítica. La TC es necesaria, si no imprescindible, en todos los campos temáticos cuando se dirige a un destinatario lego. Palabras clave: Traducción clara; Lenguaje claro; Plain Language




Código de la ponencia: 15

Título de la ponencia: Ampliación de glosario sobre femicidio y feminicidio

Ponente titular: Focanti, Silvia Beatriz

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Focanti, Silvia Beatriz; Lalanne de Servente, Estela y Pérez, María Gabriela

Silvia B. Focanti es traductora pública de inglés por la UBA; Correctora Internacional de textos en español (Litterae); Especialista en Lengua Inglesa (UTN); Especialista en Traducción Científica y Técnica (UNC), y Especialista en Traducción Literaria (FILO). Magister en Terminología, Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Es tutora de Lengua Inglesa I, Lengua Inglesa II y Gramática Inglesa para la Tecnicatura de Traducción de Textos en Inglés y profesora de español para extranjeros del Instituto E. Mallea. Suplente de la cátedra Elementos de Terminología y Búsqueda Documental (IESLVJRF).

Lalanne de Servente, Estela Máster en Terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (España) y Doctoranda en la Universidad del Salvador, Traductora Literaria y Técnico-científica, Traductora Pública de Inglés, Correctora Internacional de Textos en Español, Profesora de Matemática, Física y Cosmografìa. Miembro activo del nodo argentino del equipo de investigación Antenas Neológicas, del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, de Riterm y de Realiter. Vocal de la Comisión Directiva de la Fundación Litterae. Se desempeña como traductora independiente, como correctora de textos en español y como profesora de posgrado en diversas instituciones profesionales nacionales y extranjeras.

Pérez, María Gabriela Traductora pública de inglés de la Universidad de Buenos Aires; Magister en Terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA), Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (España). Cursó la Maestría en Análisis del Discurso en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires (tesis en proceso). Miembro de la Comisión de Terminología del CTPCBA desde 1997 hasta 2023. Está especializada en la traducción contable y financiera y dicta cursos en esa especialidad desde el año 2007. Profesora de las materias Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria y Análisis del Discurso en los traductorados del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández y en la carrera de Especialización en Traducción Literaria de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Participó del proyecto de extracción terminológica para el Banco Mundial. Gerente del área Translation Services de la firma KPMG Argentina.

Resumen de la ponencia: Ampliación de glosario sobre femicidio y feminicidio El objetivo de esta ponencia es destacar que uno de los requisitos del trabajo terminográfico es la posibilidad de actualizarlo y ampliarlo. Hipótesis La Comisión de Terminología del CTPCBA, en la que participábamos, presentó un trabajo terminográfico sobre feminicidio, una temática que comenzaba a ganar visibilidad. El trabajo terminográfico se realizó siguiendo los lineamientos de la Teoría Comunicativa de la Terminología y fue difundido en la Revista CTPCBA. Dado el contexto de trabajo, el corpus textual se limitó al artículo “El femicidio y el feminicidio”. Teniendo en cuenta que todo campo nocional es susceptible de ampliación y actualización según el desarrollo de una actividad, observamos el surgimiento de nuevas formas de violencia contra la mujer. Esto motivó la expansión del corpus textual, y así identificamos y extrajimos aproximadamente treinta nuevos términos. Quienes integramos Term&Ling decidimos ampliarlo y actualizarlo. Metodología La propuesta metodológica se fundamenta en la aplicación de la TCT para revisar y enriquecer el sistema conceptual original a partir de un corpus ampliado. Este enfoque permite identificar nuevas unidades terminológicas y elaborar las fichas correspondientes para integrar dimensiones lingüísticas, conceptuales y pragmáticas que favorecen su uso en contextos especializados, particularmente, en traducción jurídica. Conclusiones Este proceso no solo refleja la dinámica del lenguaje jurídico, sino que evidencia la necesidad de un abordaje terminográfico riguroso que registre, defina y contextualice términos emergentes. En el ámbito de la traducción especializada, esta tarea resulta fundamental: la precisión terminológica garantiza la fidelidad del discurso jurídico en lenguas distintas, preservando el sentido técnico y el impacto sociocultural de los conceptos. Así, el trabajo terminográfico se convierte en un puente entre el desarrollo legislativo, la interpretación lingüística y la transferencia intercultural del conocimiento jurídico. Palabras clave Terminología – traducción especializada – ampliación – campo conceptual




Código de la ponencia: 17

Título de la ponencia: Documentación Personal con Fines Migratorios: Especialización por Contexto de Aplicación

Ponente titular: Darritchon, Graciela

Nivel: Inicial

Área temática: Campo de aplicación: interacción con otras especialidades

Autoría: Darritchon, Graciela

Graciela Darritchon es traductora pública de inglés recibida en la Universidad de Morón con posgrado en Traducción Especializada por la Universidad de Belgrano. Con veintiocho años de trayectoria, fundó Estudio GD, especializado en traducción certificada de documentación personal y migratoria, desarrollando expertise en sistemas migratorios comparados y gestión de procesos integrales para clientes en situaciones críticas. Entre 2023 y 2025 lideró equipos de traducción en GrowPro Services Australia, diseñando flujos de trabajo y protocolos de control de calidad que incrementaron la productividad en ochenta por ciento. Durante 2025 dictó ponencias sobre traducción migratoria e inteligencia artificial en instituciones académicas argentinas y congresos internacionales, incluyendo Universidad de Morón, Universidad del Aconcagua, Encuentro Nacional de Traductores en Rosario y AI for Translation Summit. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación Esta ponencia demuestra que la traducción de documentación personal (actas de estado civil, certificados académicos, extractos bancarios) para procesos migratorios constituye especialización profesional definida no por tipo de documento sino por conocimiento del contexto de aplicación. El propósito es evidenciar que esta práctica requiere competencias específicas: conocimiento de sistemas migratorios comparados, comprensión de requisitos normativos según países de destino, y comunicación con clientes en vulnerabilidad emocional. 2. Hipótesis A pesar del crecimiento sostenido de flujos migratorios internacionales, la traducción de documentación personal migratoria no es reconocida como especialización profesional. La hipótesis es que esta invisibilización responde a que las especializaciones se definen tradicionalmente por género textual y no por conocimiento del contexto profesional. Reconocer esta especialización tiene implicancias para formación de traductores y valorización de esta práctica. 3. Metodología El análisis se basa en práctica profesional reflexiva documentada durante veintiocho años, incluyendo liderazgo de equipos en agencias educativas, sistematización de procesos con clientes y protocolos de calidad. La fundamentación teórica se apoya en: teoría funcionalista (Vermeer, Nord) sobre cómo la función del texto determina decisiones traductológicas; investigación sobre competencia traductora multidimensional (PACTE); literatura sobre traducción en contextos de vulnerabilidad (Valero-Garcés); y debate sobre formación de especialistas (Kelly, Kiraly). 4. Conclusiones Cuando el traductor incorpora conocimiento especializado del proceso migratorio integral, transforma práctica rutinaria en especialización profesional. El mismo documento requiere decisiones de formato diferentes según contexto. Esta especialización requiere competencias extralingüísticas, estratégicas, instrumentales y relacionales no enseñadas en formación tradicional. Deslegitimarla genera pérdida de oportunidades profesionales y vulneración de derechos. 5. Palabras clave Traducción migratoria – Especialización profesional – Competencia traductora – Contextos de vulnerabilidad – Funcionalismo.




Código de la ponencia: 19

Título de la ponencia: Fidelidad y metadiscurso: hacia un modelo de análisis traductológico

Ponente titular: Santoro, Mariela

Nivel: Intermedio

Área temática: Formación y actualización: innovación en la formación del traductor jurídico

Autoría: Santoro, Mariela

Es Traductora Pública en Idioma Inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA) en el año 2000 con Diploma de Honor. En 2022, obtuvo el título de Magíster en Traducción luego de defender su tesis sobre traducción jurídica en la Universidad de Belgrano, bajo la dirección de Ricardo Chiesa, por la cual obtuvo la máxima calificación. Desde 2009, se desempeña como docente de traducción jurídica en carreras de grado de Traductor Público (UNLa y CAECE sede Mar del Plata) y de posgrado (en la Universidad de Buenos Aires, dentro de la Maestría en Traducción). Asimismo, es evaluadora y directora de trabajos de investigación y de tesis de maestría. Diseña cursos de capacitación en traducción jurídica para colegas y futuros profesionales. Posee varias traducciones publicadas en revistas y libros de ciencias jurídicas. Es autora en su blog y redes profesionales. Actualmente se encuentra cursando la carrera de Abogacía.

Resumen de la ponencia: 1- Objetivo de la investigación La ponencia es una combinación de tres áreas de estudio: lingüística, traductología y argumentación jurídica. El objetivo principal es aportar a la traducción jurídica mediante un modelo didáctico que facilite producto final eficaz desde el punto de vista comunicativo. A su vez, busca servir como método teórico-práctico aplicable a textos especializados, focalizado en la sentencia como género argumentativo por excelencia. Se persigue reforzar la formación del traductor jurídico en la identificación de patrones metadiscursivos, para luego extender el modelo a otros géneros jurídicos. El estudio se apoya en explicaciones y encuestas a traductores con experiencia profesional, investigadora y docente, que permiten validar la relevancia del análisis metadiscursivo. 2. Hipótesis 1. Los patrones discursivos responden a razones argumentativas y persuasivas. 2. Su análisis contribuye a lograr un resultado comunicativo más fiel y eficaz. 3. La observación consciente de estos recursos permite reproducir en la lengua meta el mismo tenor del original. 4. El uso de textos paralelos colabora con dicho cometido. 5. El enfoque funcionalista ampliado de Christiane Nord resulta el más adecuado para trasvasar estos patrones. 3. Metodología Se presentarán los resultados de mi investigación sobre metadiscurso (tesis de maestría) y se realizará un breve análisis descriptivo de un corpus compuesto por sentencias de la Corte Suprema del Reino Unido. Se presentará el modelo didáctico para estudiar patrones discursivos en géneros jurídicos. 4. Conclusiones Aunque el metadiscurso representa un porcentaje cuantitativamente reducido del texto, su función cualitativa es decisiva: crea un vínculo interpersonal y asegura la eficacia comunicativa. De allí su centralidad en la traducción jurídica orientada a la fidelidad como objetivo primordial. 5. Palabras clave Traducción jurídica – Metadiscurso – Modelo didáctico – Funcionalismo – Comunicación efectiva




Código de la ponencia: 20

Título de la ponencia: Dos tipos textuales útiles para evaluación de alumnos de traducción

Ponente titular: Sevilla, Gustavo Jorge

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Sevilla, Gustavo Jorge

Traductor Literario y Técnico-Científico en Inglés de IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y Traductor Público en idioma inglés de Universidad de Buenos Aires, se desempeñó como Jefe de Trabajos Prácticos de Traducción Inglesa I en Traductorado Público en Inglés UBA y desde 2018 es profesor de Introducción a la Traducción del Discurso Jurídico-Administrativo y de Traducción Económico-Financiera en IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo Esta ponencia se propone identificar dos tipos textuales útiles para evaluar a alumnos de traducción jurídica y económica de modo que puedan exponer el conocimiento adquirido en diferentes temáticas de esos campos de la traducción. En el caso de la traducción jurídica, encontramos, entre otros, subtipos textuales como contratos, garantías, seguros, documentación societaria y textos normativos, mientras que en el área de la economía, los futuros traductores deberán lidiar con informes macro y microeconómicos, estados financieros, análisis crediticios, etc. 2. Hipótesis En el ejercicio de la enseñanza, se han encontrado dos tipos textuales cuyo tratamiento consolida los contenidos abarcados durante la cursada y cuya utilización como material de estudio permite a los alumnos entender la interrelación y relevancia de las diferentes temáticas tratadas y, al docente, la evaluación de los distintos subtipos textuales, a saber, el pliego de licitación, en el caso de traducción jurídica, y el prospecto financiero, en el caso de traducción económica. 3. Metodología Existen numerosos autores que proponen articular la enseñanza de la traducción a partir de los géneros textuales. El presente trabajo se enmarca en la teoría del análisis de los géneros como base para la enseñanza y práctica de la traducción y en el uso de textos híbridos como un modo de evaluación más efectiva y abarcativa de los estudiantes. 4. Conclusiones En un mundo globalizado donde los movimientos de los flujos de capital y el interés en licitaciones internacionales son moneda corriente, los tipos textuales propuestos abundan en Internet y al mismo tiempo son firmes candidatos para su eventual traducción por parte de los futuros profesionales, de allí su particular atractivo como objeto de estudio y evaluación. 5. Palabras clave Didáctica – Traducción – Jurídica – Económica – Evaluación




Código de la ponencia: 21

Título de la ponencia: La interpretación judicial: dimensiones e incumbencia exclusiva del traductor público

Ponente titular: Cademartori, Graciela Noemí

Nivel: Inicial

Área temática: Campo de aplicación: labor pericial

Autoría: Cademartori, Graciela Noemí

Es traductora pública por la Universidad de Morón, tiene una Especialización en traducción e interpretación por UBA y una diplomatura en Lenguaje Jurídico Claro por Universidad del Salvador. Se dedicada a la traducción e interpretación judicial y jurídica de manera independiente, y es auxiliar de justicia en los fueros de CABA, federal y ordinario de Provincia de Buenos Aires. Ha participado en paneles y jornadas sobre labor pericial en la UBA y Universidad de Morón, y en diferentes colegios profesionales del país. En el ámbito institucional se ha desempeñado como presidenta del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de Provincia de Bs.As. Es la actual presidenta de los Consejos y Colegios Profesionales de Zona Oeste, la coordinadora del Grupo de Trabajo Peritos y del Grupo de Trabajo Jurídica del CTPIPBA y la secretaria de la Comisión de Labor Pericial del Colegio de Traductores Públicos de CABA.

Resumen de la ponencia: La interpretación judicial: dimensiones e incumbencia exclusiva del traductor público 1. Objetivo de la investigación Del análisis del carácter exclusivo de la interpretación judicial como incumbencia del traductor público, se propone demostrar que la función interpretativa en sede judicial, de los traductores públicos inscriptos a tal fin, se sustenta en fundamentos legales y académicos específicos que no son compartidos por otros profesionales del lenguaje. Se exploran los antecedentes históricos de la profesión, los marcos normativos nacionales e internacionales -incluidos estándares de calidad como las normas ISO/IRAM-, las disposiciones y pronunciamientos de asociaciones profesionales nacionales e internacionales. 2. Hipótesis La formación universitaria, su capacitación continua, los requisitos exigidos por la legislación y su labor consolidan su competencia exclusiva como intérprete judicial. Aunque el traductor público actúa como perito, su tarea excede la mera técnica: tanto la traducción como la interpretación implican una actividad intelectual y creativa orientada a reproducir fielmente el mensaje en otro idioma, respetando el registro, la intención comunicativa y los principios de ética, imparcialidad y responsabilidad profesional como garante de derechos. 3. Metodología Esta investigación adopta un enfoque cualitativo de carácter reflexivo y analítico, que integra la revisión documental y el análisis comparativo de legislación, doctrina y estudios de reconocidos lingüistas y juristas —como Whitthaus, Hale y Halliday—, a fin de identificar los fundamentos que legitiman esta incumbencia. 4. Conclusiones Resulta evidente que la ambigüedad de los códigos al mencionar al traductor público asimilado a otros intérpretes —los de señas— justifica la necesidad de repensar la praxis profesional. La evidencia analizada permite reafirmar que la interpretación judicial es una incumbencia exclusiva del traductor público, respaldada por los requisitos para ejercer la labor, las normas y su condición de garante de derechos. Palabras clave: traductor público – intérprete – perito – auxiliar – garante de derechos – imparcialidad




Código de la ponencia: 22

Título de la ponencia: De la universidad a tribunales: la interpretación judicial en perspectiva

Ponente titular: Costanzo, María José

Nivel: Inicial

Área temática: Campo de aplicación: labor pericial

Autoría: Costanzo, María José

María José Costanzo es Traductora Pública de inglés por la Universidad de Buenos Aires, dedicada a la traducción jurídica, la interpretación judicial y a la docencia universitaria. Es profesora titular de las asignaturas Lengua I: Gramática y Traducción II: Técnicas de Traducción y Traducción Jurídica Básica y referente del área de posgrado y capacitación docente dentro de la Carrera de Traductor Público de la UBA. Se ha desempeñado como docente en la Maestría en Traducción e Interpretación en Traducción Especializada I y II, Introducción a la Interpretación y en la actualidad dicta el seminario de Práctica de la Interpretación. Es directora del Programa de Actualización en Interpretación Judicial en idioma inglés. Se encuentra además trabajando en el desarrollo de su tesis de Maestría en Docencia Universitaria de la Universidad de Buenos Aires.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación Una mirada transformadora sobre la interpretación judicial, entendida como una práctica que articula la formación del traductor público con su actuación en los tribunales. Se reflexiona sobre cómo los saberes académicos, éticos y tecnológicos adquiridos en la universidad pueden proyectarse en un ejercicio profesional que responda a las demandas del sistema judicial. Se busca revisar los modelos de formación y las condiciones institucionales de desempeño, orientando ambos hacia el reconocimiento de la especificidad del intérprete judicial como garante del acceso a la justicia. 2. Hipótesis La formación universitaria del traductor público no aborda de lleno las complejidades del ejercicio de la interpretación judicial. Esta brecha entre los saberes académicos y la realidad profesional condiciona su consolidación como figura esencial del proceso. Es un espacio de transformación que se fortalecería con un modelo afín a las necesidades del sistema judicial contemporáneo. 3. Metodología El estudio adopta un enfoque cualitativo reflexivo-analítico. Combina la revisión de planes de estudio, legislación y reglamentaciones vigentes con la observación de la práctica profesional y la experiencia docente. Este enfoque busca identificar correspondencias y tensiones entre formación y ejercicio profesional, para orientar la actualización de la enseñanza y de las políticas institucionales vinculadas al rol del intérprete judicial. 4. Conclusiones La interpretación judicial se sustenta en la calidad de la formación del traductor público y en un marco institucional que valore su especificidad. Integrar ambos planos mediante políticas que articulen formación y práctica permitirá consolidar un ejercicio coherente con la función del intérprete judicial como garante del acceso lingüístico a la justicia. 5. Palabras clave Interpretación judicial – Formación – Práctica profesional – Acceso a la justicia – Acompañamiento institucional




Código de la ponencia: 23

Título de la ponencia: Las tecnologías cambian y pasan, el Perito Traductor queda

Ponente titular: Olivetti, Carmen Clementina

Nivel: Inicial

Área temática: Campo de aplicación: labor pericial

Autoría: Olivetti, Carmen Clementina

Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad del Museo Social Argentino y Abogada egresada de la Universidad Nacional del Nordeste. Actualmente coordina el departamento de legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública freelance con especialidad en inglés jurídico, traducción de contratos. Fue vocal suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, del 2016 al 2020. Fue la consejera a cargo de la Comisión de Área temática Jurídica del CTPCBA, de la cual es miembro hace 13 años, también es miembro de la Comisión de Labor Pericial. Además, se desempeña como Perita Traductora e Intérprete de inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal y es docente en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, Buenos Aires, y del Ciclo de Complementación Curricular de Traductorado Público en la UNL.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo En esta ponencia me propongo compartir el análisis elaborado en el trascurso de mi actuación como perita traductora e intérprete de idioma inglés y abogada con relación a la posible aplicación de la IA en este campo de acción profesional. El propósito es mostrar la situación actual en la Justicia Argentina, con ejemplos reales, y citar algunos casos en otros países latinoamericanos. 2. Hipótesis Si bien en muchos países ya se aplica la IA en los sistemas de administración de justicia (donde nos desempeñamos como peritos) la realidad nos demuestra que la presencia del traductor/intérprete humano es esencial. Esto ocurre, principalmente, porque las normas procesales así lo indican, pero también por la necesidad de brindar garantía de precisión lingüística, lo que solo puede hacer un humano con conocimiento y responsabilidad. 3. Metodología Se analizaron los programas de implementación de la IA en la Justicia Argentina (tanto del Poder Judicial como del Ministerio Público Fiscal), sus repercusiones y encuestas de uso, las iniciativas similares en otros países latinoamericanos y el uso de IA en casos concretos cuyos resultados fueron polémicos. 4. Conclusiones Los avances en la implementación de sistemas de IA en la administración de justicia, si bien demuestran mejoras en cuanto a celeridad y organización en los procesos judiciales, evidencian la necesidad de intervención humana en todas las etapas de argumentación y decisión. Ello nos incluye a los traductores/ intérpretes que actuamos como peritos judiciales y reafirma lo esencial de nuestro rol, no solo por la necesidad de garantizar precisión lingüística sino por la responsabilidad procesal que implica administrar justicia en casos que involucran personas no hispanohablantes o elementos probatorios redactados en idioma extranjero. 5. Palabras clave Perito traductor, intérprete judicial, experto, auxiliar de justicia, mediador lingüístico.




Código de la ponencia: 24

Título de la ponencia: Neologismos sin ley: blockchain reescribe las reglas del lenguaje jurídico

Ponente titular: Debonis, Silvana

Nivel: Intermedio

Área temática: Campo de aplicación: interacción con otras especialidades

Autoría: Debonis, Silvana

Silvana Debonis es traductora financiera y jurídica de inglés. Desde 1995 trabaja de manera independiente para grandes empresas, organismos internacionales y actores destacados del sector financiero. Es docente de la carrera de Traducción y del posgrado en la Universidad Católica Argentina (UCA), y ha dictado cursos especializados de traducción comercial y financiera en la Universidad de Nueva York (NYU) y en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. También ha brindado formación en inglés especializado para contadores en el Consejo Profesional de Ciencias Económicas de CABA, y para contadores y abogados en la Asociación Argentina de Estudios Fiscales, así como en distintos departamentos impositivos y contables. Es autora de un glosario especializado en finanzas, tributación y contabilidad, coautora de un diccionario de derecho comercial y posee una Maestría en Inteligencia Artificial Generativa por EBIS Business TechSchool.

Resumen de la ponencia: La expansión de la tecnología blockchain ha dado origen a un corpus textual que ya no pertenece por completo al derecho ni a la informática, sino a un territorio intermedio donde los significados se negocian en tiempo real. Términos como trustless, immutable ledger, staking, gas fee, oracle o governance token circulan entre programadores, abogados, inversores y traductores, cada uno asignándoles matices distintos según su disciplina, idioma o jurisdicción. Esta ponencia examina cómo estos neologismos —muchos aún carentes de reconocimiento normativo— desafían las categorías tradicionales de la traducción jurídica y exigen nuevos criterios de equivalencia. Más que un problema terminológico, esta “zona gris léxica” revela transformaciones profundas en la forma en que el derecho conceptualiza la propiedad, el consentimiento, la prueba y la ejecución. A partir de ejemplos reales tomados de contratos inteligentes, white papers y políticas de gobernanza descentralizada, se propondrán estrategias de análisis terminológico interdisciplinario que integran derecho, tecnología y lingüística especializada. Se abordará el contraste entre una traducción descriptiva —que preserva la innovación conceptual— y una traducción normalizadora que busca equivalentes funcionales dentro del sistema jurídico local. Más allá de los glosarios, la ponencia invita a reflexionar sobre el papel del traductor jurídico como “cartógrafo del cambio semántico”, responsable de documentar, analizar y dar forma lingüística a las redefiniciones de conceptos que acompañan la transición hacia un derecho digital, descentralizado y global. Palabras clave: Blockchain – Neologismos – Terminología jurídica – Traducción – Smart contracts – Derecho digital




Código de la ponencia: 25

Título de la ponencia: Traducción pericial y herramientas audiovisuales en el ámbito judicial

Ponente titular: Vaillard, Sabrina

Nivel: Intermedio

Área temática: Campo de aplicación: labor pericial

Autoría: Vaillard, Sabrina y Sajoza Juric, Víctor

Sabrina Soledad Vaillard es Traductora pública nacional de francés y Especialista en traducción jurídica y económica por la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Argentina. Es vicepresidente del Colegio de Traductores Públicos de la provincia de Córdoba e investigadora del proyecto Aplicaciones didácticas de la inteligencia artificial en la enseñanza de la traducción y de la interpretación, del grupo de investigación Didáctica de la interpretación y la traducción y la tecnología (DITTIC) (UNC). Exmiembro investigadora del Grupo de Investigación en Terminología (GITEL) de la Facultad de Lenguas (UNC), en el seno del cual se abocaba principalmente al estudio de géneros textuales especializados y de aspectos terminológicos en contraste entre el francés y el español. Desde hace más de 13 años, trabaja como traductora independiente y como intérprete en eventos, congresos y conferencias. Es Tesorera del Comité Ejecutivo del Centro Regional Latinoamérica de la FIT para el periodo 2025-2028.

Victor Hugo Sajoza Juric es doctorando en Educación en la Universidad Católica de Córdoba y Magíster en Educación a Distancia, Traductor Público Nacional de Francés egresado de la Facultad de Lenguas de la UNC. Es docente investigador en esa institución y tiene a su cargo el dictado de la cátedra de Traducción jurídica del traductorado de Francés. Preside el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba y la Federación Argentina de traductores. Es autor de diferentes intervenciones en eventos académicos y científicos referidos a la traducción jurídica en general y a su didáctica en particular. Dirige la Maestría en Procesos Educativos Mediados por Tecnologías del Centro de Estudios avanzados de la Facultad de Ciencias Sociales (UNC). Es investigador categoría II y dirige proyectos y programas de investigación relacionados con los procesos de enseñanza y de innovación pedagógica. Es miembro del Consejo de la FIT para el periodo 2025-2028.

Resumen de la ponencia: La labor pericial del traductor público adquiere una relevancia creciente en el contexto judicial contemporáneo, donde la incorporación de herramientas tecnológicas transforma los modos de producción y validación de la prueba. En este marco, el uso de recursos audiovisuales —como la subtitulación de testimonios grabados, la transcripción y traducción de registros multimedia o la interpretación de contenido videográfico— constituye un campo de aplicación innovador que exige nuevas competencias profesionales. Desde una perspectiva institucional, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba (CTPPC) impulsa acciones conjuntas con la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional de Córdoba y con los Tribunales Provinciales para fortalecer la capacitación y la intervención del traductor público en procesos judiciales que involucran materiales audiovisuales. Este trabajo interdisciplinario promueve el acceso equitativo a la justicia y garantiza la fidelidad lingüística y cultural de las pruebas. El objetivo de esta ponencia es reflexionar sobre los desafíos tecnológicos, éticos y formativos que plantea la traducción pericial en entornos digitales, y compartir experiencias institucionales orientadas a la actualización profesional y al fortalecimiento del vínculo entre el ámbito académico, el judicial y el colegiado. Se concluye que la formación continua en tecnologías aplicadas a la traducción audiovisual es indispensable para asegurar la calidad y validez jurídica del trabajo pericial, y para consolidar el rol del traductor público como garante de la comunicación jurídica multilingüe. Palabras clave: labor pericial – traducción pública – peritos – traducción audiovisual – validez jurídica




Código de la ponencia: 26

Título de la ponencia: Elementos paralingüísticos: peritos intérpretes y las IRAM 13613 y 13650

Ponente titular: Olivieri, Juan Manuel

Nivel: Inicial

Área temática: Campo de aplicación: labor pericial

Autoría: Olivieri, Juan Manuel

Egresado de la carrera de Traductor Público en idioma alemán por la UBA, matriculado en el CTPCBA desde 2004 y perito traductor e intérprete desde 2005. Desde septiembre de 2025, también Traductor Público en idioma inglés por la UNLa. Programa especial para graduados de Latinoamérica en el área de la Germanística en la Universidad Albert Ludwig de Friburgo de Brisgovia, Alemania, como becario del Servicio Académico Alemán (DAAD). Máster Universitario en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana, Sevilla, España. Egresado del Programa de Actualización en Interpretación en Idioma Alemán, Universidad de Buenos Aires. Docente de la materia Elementos Lingüísticos Contrastivos y Taller de Traducción e Interpretación Consecutiva en la carrera de Traductor Público en idioma alemán en la Universidad de Buenos Aires, y de Traducción Económico- Financiera en el Instituto Superior en Lenguas Vivas.

Resumen de la ponencia: La presente ponencia examina las posturas interpretativas que adoptan los traductores públicos cuando actúan como peritos intérpretes en calidad de auxiliares de justicia ante los tribunales u otros organismos encargados de aplicar la ley. En particular, se analizan los desafíos que presentan determinados elementos paralingüísticos —como los insultos, el lenguaje ofensivo y las trayectorias educativas diversas— en el ejercicio de la interpretación jurídica. Asimismo, se confrontan dichas prácticas con las exigencias establecidas por las normas IRAM 13613 (servicios de interpretación e interpretación jurídica) e IRAM 13650 (traducción y traducción pública), a fin de evaluar su grado de cumplimiento. Finalmente, se proponen estrategias y acciones tendientes a garantizar que los elementos paralingüísticos sean interpretados y consignados conforme a los estándares profesionales y deontológicos vigentes.




Código de la ponencia: 28

Título de la ponencia: Las normas ISO en la formación de traductores e intérpretes

Ponente titular: Pérez Guarnieri, Verónica

Nivel: Intermedio

Área temática: Formación y actualización: innovación en la formación del traductor jurídico

Autoría: Pérez Guarnieri, Verónica

Doctor con la distinción sobresaliente cum laude (Universidad de Córdoba, España) por su trabajo sobre la traducción jurídica, Intérprete de Conferencias, Traductora Pública (Universidad del Salvador, Argentina). Es miembro de Calliope-Interpreters, prestigioso grupo de intérpretes consultores. Profesora del Máster en Multilingual Sign Language Translation & Interpreting Studies, Universidad de Siena, y de Traducción de la Universidad Internacional de La Rioja, España. Ex vicepresidenta del CTPCBA, miembro de ADICA y miembro del comité permanente del Legal Interpreting Committee y del Sector Mercado Privado de AIIC. Coordinadora del grupo de trabajo en la ISO con más de 170 expertos dedicados a la redacción de normas en interpretación. Es Auditora Principal del organismo de certificación británico ATCCertification. Recibió en junio de 2025 el Premio ISO a la Excelencia por la redacción de la norma internacional ISO 18841 Interpreting-Requirements and Recommendations, norma madre de la que se derivan las demás normas de interpretación.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo La ponencia analiza el impacto de las normas de calidad en la formación universitaria de traductores e intérpretes jurídicos, en grado y posgrado. Busca reflexionar sobre cómo las normas internacionales profesionalizan la enseñanza y fortalecen el vínculo universidad–mercado laboral. Se estudian dos casos: el Grado en Traducción e Interpretación de la UNIR y el Máster en Interpretación en Lengua de Señas de la Università di Siena Se subraya la relevancia de incorporar en universidades argentinas las normas IRAM, que establecen criterios adaptados al contexto legal nacional, promoviendo la profesionalización y coherencia con las demandas del sistema judicial. Las normas ofrecen la oportunidad de alinear la formación académica con los estándares nacionales e internacionales, fortaleciendo la identidad profesional y una cultura de la calidad ética. 2. Hipótesis Se plantea que la introducción de normas de calidad en programas académicos refuerza la competencia profesional, la ética y la comprensión del rol social del traductor e intérprete. 3. Metodología Se emplea un enfoque descriptivo y comparativo de documentos institucionales. Se contrastan los criterios aplicados en la enseñanza con normas ISO (17100, 20228, 18841, 23155) para identificar coincidencias, vacíos y estrategias didácticas que faciliten la integración de los estándares. 4. Conclusiones La incorporación de normas de calidad potencia la conciencia profesional y ética y mejora la empleabilidad. Es necesaria una enseñanza crítica que complemente la técnica con reflexión sobre la responsabilidad social del profesional. La formación de calidad debe conjugarse con la ética, consolidando traductores e intérpretes competentes, conscientes y comprometidos con su profesión. 5. Palabras clave Normas de calidad – Formación universitaria – Traducción jurídica – Interpretación – ISO– Ética profesional




Código de la ponencia: 29

Título de la ponencia: Práctica de la traducción pública portugués español: desafíos y alternativas

Ponente titular: Sverdloff, Nora Cecilia

Nivel: Inicial

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Sverdloff, Nora Cecilia y Sauco, María Griselda

Nora C. Sverdloff es Traductora Pública en idiomas portugués e inglés graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires -años 1999 y 2000, respectivamente – y Profesora Titular de la Disciplina “Traducción II: Técnicas de traducción, traducción jurídica básica” de la Carrera de Traductor Público en idioma portugués de la misma casa de estudios. Desde el año 2009 forma parte del Equipo de Investigación y Desarrollo de Contenidos del Programa de Lectocomprensión del Departamento de Idiomas de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y está a cargo del examen libre de Lectocomprensión de idioma portugués de la Carrera de Abogacía. Hace veinticinco años ejerce la profesión en forma independiente, con énfasis en la traducción jurídica, especialmente en áreas que involucran la traducción de documentos relacionados con el derecho civil, comercial, laboral, administrativo y notarial.

María Griselda Sauco es traductora pública de idioma portugués, graduada en la Universidad de Buenos Aires (UBA), y licenciada en Comunicación Social con orientación en Procesos Educativos, egresada de la misma institución. Además, es profesora de portugués y cuenta con un posgrado lato sensu en Enseñanza de Portugués para Extranjeros, otorgado por la Pontifícia Universidade Católica de Río de Janeiro. Desde hace quince años se desempeña como docente titular de las asignaturas Taller de Traducción Inversa I y II en el Traductorado Técnico-Científico y Literario, Departamento de Portugués, del Instituto Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Asimismo, forma parte del Equipo de Investigación y Desarrollo de Contenidos del Programa de Lectocomprensión del Departamento de Lenguas de la Facultad de Derecho (UBA). Ejerce de manera independiente como traductora pública matriculada en el CTPCBA desde 2013 y, desde 2022, actúa como perito traductora e intérprete judicial en el Poder Judicial de la Nación.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación El objetivo de la investigación es refutar la idea preconcebida de que, debido a la cercanía entre las lenguas, las traducciones públicas del portugués al español implican una mera transposición literal de contenido. Cada país produce sus textos de manera distinta porque la organización de sus sistemas jurídicos, notariales, registrales, administrativos y académicos -entre otros- es diferente y, consecuentemente, su traducción exige un conocimiento detallado de estas dinámicas para que el resultado se plasme en versiones correctas y fluidas en el idioma meta. 2. Hipótesis Debido a la especificidad de los textos de cada país, la traducción al español requiere un pormenorizado análisis previo que incluye elementos intra y extratextuales, con el objeto de contar con la información lingüística, contextual, cultural y semántica para así producir traducciones precisas y comprensibles. Por ejemplo, la atenta observación y la comprensión de ciertos elementos gráficos que incluye este tipo de documentos constituye un factor relevante dado que dicen mucho acerca del documento de que se trate. Además, debemos tener en cuenta a nuestro destinatario final. Si bien es el cliente quien solicita la traducción de determinado documento, la traducción estará destinada a un funcionario del poder judicial, o del registro civil, un escribano, personal administrativo o académico ante quien, en última instancia, deba presentarse el documento traducido. Tener presente esta referencia es crucial para realizar las adaptaciones necesarias, de forma tal que la posterior lectura resulte clara. 3. Metodología Para demostrar cómo funciona esto en la práctica, seleccionamos fragmentos de diversos documentos de los mencionados ámbitos originados en Brasil -y algunos en Portugal- y sus posibles análogos en español de Argentina para poder analizar similitudes y diferencias y, de este modo, llegar a sus posibles traducciones.




Código de la ponencia: 30

Título de la ponencia: Traducción legal en el Sur de Florida: el gran dilema

Ponente titular: Bogdan, Analía

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Bogdan, Analía

Analía Bogdan es Traductora Pública de inglés egresada de la UBA y matriculada en el CTPCBA, donde participó activamente en diversas comisiones. También está certificada por la American Translators Association (ATA), y es miembro del Directorio. Posee un Máster en Traducción Jurídica y Económica del ISTRAD. Realizó un posgrado en Mercado de Capitales en la Facultad de Cs. Económicas de la UBA y se certificó como Asesora de Fondos Comunes de Inversión en Argentina. Reside en Miami, EE. UU., donde obtuvo la residencia permanente por su especialización, considerada de interés nacional. También fue autoridad de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Florida (ATIF) y es oradora habitual en los congresos anuales de la ATA desde 2019. En 2022 recibió el Marian Greenfield Award a la mejor ponencia financiera. Se desempeña como traductora e intérprete especializada en temas financieros, legales y migratorios, y es Notaria Pública del Estado de Florida.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación Esta ponencia se propone analizar los desafíos de traducir e interpretar textos jurídico-financieros en el Sur de Florida, un contexto caracterizado por la diversidad cultural y lingüística de su público hispanohablante. Se busca evidenciar las tensiones entre la estricta observancia de normas lingüísticas y la necesidad de garantizar una comunicación efectiva, considerando instituciones legales y financieras que no siempre tienen equivalentes en países de habla hispana. 2. Hipótesis Aunque existen normas y estándares para la traducción jurídica y financiera, la práctica en EE. UU. —y particularmente en el Sur de Florida— requiere priorizar la comprensión del público diverso. La hipótesis central es que el “español estándar de EE. UU.” surge como una estrategia comunicativa, donde la equivalencia funcional puede ceder terreno a la literalidad y la efectividad de la comunicación, generando un dilema constante para traductores profesionales. 3. Metodología Se analizarán ejemplos de traducción e interpretación en entornos jurídicos y financieros del Sur de Florida, incluidos informes financieros, entornos migratorios y judiciales, además de otras comunicaciones oficiales dirigidas a hispanohablantes de múltiples países. Se evaluarán decisiones terminológicas, estrategias de adaptación cultural, así como los desafíos derivados de la presencia de evaluadores, no evaluadores y pseudo evaluadores en el proceso profesional de traducción en este contexto. La reflexión se apoyará en casos de traducción jurídica y financiera. 4. Conclusiones La ponencia evidenciará que el traductor jurídico-financiero en el Sur de Florida debe equilibrar normas lingüísticas y comunicación efectiva, tomando decisiones estratégicas para asegurar comprensión. Se destacarán buenas prácticas, riesgos frecuentes y estrategias para manejar la diversidad lingüística y cultural, así como la interacción con evaluadores y entornos regulatorios complejos. 5. Palabras clave Traducción jurídico-financiera – Español de EE. UU. – Comunicación efectiva – Diversidad lingüística




Código de la ponencia: 32

Título de la ponencia: La formación de intérpretes jurídicos en Australia: Contexto y ejemplos

Ponente titular: Martínez Ursi, Silvia

Nivel: Inicial

Área temática: Formación y actualización: innovación en la formación del traductor jurídico

Autoría: Martínez Ursi, Silvia

Silvia es intérprete y traductora en Australia, donde vive desde los 10 años a partir de que su familia emigrara a ese país desde Uruguay. En el ámbito nacional se dedica a la interpretación jurídica, prestando servicios en foros penales y administrativos. Fue la primera intérprete en la combinación inglés-español en lograr la certificación de intérprete jurídica especializada otorgada por la autoridad australiana de acreditación de traductores e intérpretes (NAATI), e imparte cursillos de formación para intérpretes jurídicos. Le interesa muchísimo aportar a la formación de colegas que trabajan con idiomas que no cuentan con cursos de formación superior para formarse en la interpretación, y le entusiasma esta oportunidad de intercambiar ideas con colegas a nivel latinoamericano. Silvia también ejerce como intérprete de conferencias en foros internacionales.

Resumen de la ponencia: En los países con una gran diversidad lingüística y cuyos sistemas judiciales disponen del juicio oral como eje procesal, la figura del intérprete jurídico es central para garantizar el acceso efectivo a la justicia y permitir a jueces y letrados efectuar su labor. Esto implica que se pueden necesitar servicios de interpretación en cualquiera de los idiomas de uso de la comunidad, no solo en los pocos idiomas que cuentan con formación universitaria. Esta ponencia comparte ejemplos de cómo se trata el tema de la certificación y la formación profesional de intérpretes que trabajan en ámbitos jurídicos en Australia, país con un número importante de lenguas de migración y de pueblos originarios. Los casos incluyen ejemplos de módulos de formación impartidos por intérpretes calificados, colaboraciones entre universidades y agencias estatales prestadoras de servicios lingüísticos. También se aportará información sobre el marco de certificación de intérpretes a nivel nacional.




Código de la ponencia: 35

Título de la ponencia: Common-Law Terms Commonly Mistranslated

Ponente titular: Tomasi, Sandro

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Tomasi, Sandro

Sandro Tomasi es intérprete y traductor en la combinación inglés–español desde 1991. Se desempeña como intérprete de planta del Poder Judicial del Estado de Nueva York y cuenta con una certificación del Estado de Washington como intérprete médico. Es autor de An English–Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure (Tomasi’s Law Dictionary) y colaborador del Black’s Law Dictionary, del Diccionario Jurídico / Law Dictionary de Cabanellas de las Cuevas y Hoague, y del Dahl’s Law Dictionary / Diccionario Jurídico Dahl. Actualmente es profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral y, a lo largo de su trayectoria profesional, ha impartido ponencias, talleres y seminarios ante más de tres mil profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación.

Resumen de la ponencia: La traducción y la interpretación jurídicas implican dos operaciones simultáneas: la transferencia jurídica y la transferencia interlingüística, siendo la primera la principal. El traductor o intérprete debe, ante todo, determinar el significado jurídico preciso del término de origen. Muchos términos del common law en inglés son engañosamente simples: como la punta de un iceberg, ocultan complejas estructuras jurídicas. Comprender el alcance jurídico completo de un término es un requisito previo para traducirlo o interpretarlo con precisión. Esta ponencia analiza algunos de los términos del common law en inglés que se traducen con mayor frecuencia de manera incorrecta, destacando sus dimensiones semánticas y conceptuales para aclarar qué es lo que realmente debe transferirse entre lenguas.




Código de la ponencia: 36

Título de la ponencia: Gestión terminológica jurídica asistida por inteligencia artificial

Ponente titular: Zúñiga, Victoria

Nivel: Intermedio

Área temática: Nuevas tecnologías: el traductor jurídico y la IA

Autoría: Zúñiga, Victoria

Victoria Zúñiga Fernández es Traductora e Ingeniera en Informática que se desempeña como Perito Traductor habilitada por las diecisiete Cortes de Apelaciones de Chile, así como Perito en Tecnologías de la Información (TIC) y Perito en Inteligencia Artificial. Posee amplia experiencia en la traducción de contratos, sentencias, exhortos, escrituras públicas, actas notariales, certificados y documentos migratorios destinados a tribunales nacionales y organismos internacionales. Complementa su ejercicio profesional con la docencia universitaria y la investigación en traducción jurídica, tecnología e inteligencia artificial aplicada. Su trabajo aborda el uso de técnicas de procesamiento del lenguaje natural (NLP) y ciencia de datos para el análisis terminológico y la automatización de procesos en entornos jurídicos y técnicos. Promueve la integración ética y crítica de la IA en la gestión del conocimiento y en la formación de traductores especializados en el ámbito digital.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación: Esta ponencia tiene por objetivo analizar la variación terminológica existente en el ámbito del Derecho civil en países hispanohablantes, específicamente España, Chile, Argentina y México, y evaluar el potencial de la inteligencia artificial como herramienta auxiliar en la gestión terminológica jurídica. 2. Hipótesis: A pesar de que los países hispanohablantes comparten la misma raíz del Derecho civil romano-germánico, estos presentan diferencias terminológicas y conceptuales. La hipótesis sostiene que el uso de modelos de inteligencia artificial aplicados a la ciencia de datos y el análisis de corpus permite detectar de manera objetiva patrones de variación terminológica entre instituciones jurídicas afines, ofreciendo al traductor una base empírica de apoyo para la toma de decisiones terminológicas especializadas. 3. Metodología: Se conformó un corpus jurídico comparado en materia civil proveniente de fuentes oficiales de México, España, Argentina y Chile, incluidos fragmentos de los respectivos Códigos Civiles y causas seleccionadas de las Cortes Supremas. Los textos fueron procesados mediante técnicas de ciencia de datos, específicamente de análisis lingüístico automatizado utilizando bibliotecas de Python. Los resultados se contrastaron con una revisión traductológica cualitativa para validar equivalencias funcionales detectadas por la inteligencia artificial. 4. Conclusiones: Los resultados preliminares evidencian la existencia de una base terminológica civil común, pero con divergencias en el uso y la función de términos compartidos. La inteligencia artificial demuestra capacidad para reconocer estas diferencias y establecer agrupaciones semánticas coherentes, aunque la decisión terminológica final continúa dependiendo del criterio del traductor especializado. Se concluye que la integración de la inteligencia artificial en la gestión terminológica puede optimizar la documentación traductológica, favorecer la precisión terminológica y fortalecer la comprensión comparada del Derecho civil hispanohablante. 5. Palabras clave: traducción jurídica, terminología, derecho civil, inteligencia artificial, procesamiento del lenguaje natural, derecho comparado, corpus jurídico.




Código de la ponencia: 38

Título de la ponencia: Private prosecutor versus querellante: ¿parientes lejanos?

Ponente titular: Pau, Juan Roberto

Nivel: Inicial

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Pau, Juan Roberto

Traductor público de inglés egresado de la UBA (2009), completó la Carrera Docente para Auxiliares de Cátedra en la Facultad de Derecho de la UBA (2016) y es licenciado en Letras y profesor de enseñanza media y superior en Letras de la UBA (2023). Se desempeñó como perito judicial en la Capital Federal y la Provincia de Buenos Aires. Trabaja en forma independiente desde 2008, con especialización en documentación jurídica, económica, contable y financiera, y trabajó durante 13 años como traductor in-house del estudio jurídico Brons & Salas. Se desempeña como profesor adjunto de la materia “Traducción IV: Traducción jurídica y económico-empresarial” del Traductorado Público de Inglés en la Universidad de Buenos Aires. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, en los cuales dictó diversos cursos sobre traducción jurídica.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación Esta ponencia se propone analizar la figura del private prosecutor en el derecho anglosajón y comparar sus características con el querellante del ordenamiento jurídico argentino. A tal fin, se analizará legislación, jurisprudencia y doctrina, así como la historia de ambas figuras. 2. Hipótesis La hipótesis principal es que las figuras del private prosecutor y del querellante tienen similitudes suficientes como para considerarse equivalentes en ciertos ámbitos y contextos, si bien las soluciones de traducción dependerán, como siempre, de los textos específicos, del encargo de traducción y de las características particulares del proyecto en cuestión. 3. Metodología Se realizó una investigación de las figuras en cuestión teniendo en cuenta sus respectivos desarrollos históricos y su vigencia, especialmente en comparación con la figura del prosecutor y la del fiscal. Debe tenerse en cuenta que, como el derecho penal es parte del derecho público, las figuras analizadas pueden en principio generar tensiones e incompatibilidades en dicha rama del derecho. 4. Conclusiones Las figuras analizadas pueden considerarse equivalentes en ciertas situaciones y contextos, pero deben utilizarse como tales de manera cuidadosa, puesto que son considerables las diferencias entre el common law y los ordenamientos jurídicos que provienen del derecho continental europeo, como el nuestro, que a su vez descienden del derecho romano. 5. Palabras clave Private prosecutor – Querellante – Derecho penal – Derecho público




Código de la ponencia: 39

Título de la ponencia: Desinteligencias naturales en la traducción de contratos al español

Ponente titular: Andrada Barrios, Guzmán

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Andrada Barrios, Guzmán

Abogado y Traductor Público (Facultad de Derecho, Universidad de la República). Prof. Adjunto de Práctica Profesional I, II, III y IV, materias que comprenden introducción a la traducción pública; traducción de documentos de estado civil; documentos personales; documentos académicos; y traducción jurídica y económica-financiera. (Traductorado Público, Facultad de Derecho, Universidad de la República). Prof. Asistente de Derecho Extranjero y Comparado (Traductorado Público, Facultad de Derecho, Universidad de la República). Profesor de distintos cursos de Inglés Jurídico y de Derecho (Licenciatura de Traducción, Facultad de Humanidades y Educación, Universidad de Montevideo). Ha dictado cursos de traducción jurídico-empresarial en el Posgrado de Traducción (Universidad de Montevideo). Desempeña su práctica profesional como traductor principalmente en el ámbito de la traducción jurídica.

Resumen de la ponencia: El objetivo de esta ponencia es reflexionar sobre el uso de rasgos que no son propios del español en los contratos redactados en este idioma, principalmente desde la perspectiva de la traducción. Tanto en Uruguay como en Argentina, en muchos contratos se utiliza una variedad del español «polucionada» por rasgos típicos del idioma inglés, y por conceptos y convenciones usadas en los contratos. Esta creciente anglosajonización de los contratos en español ha afectado la práctica traductora. Es cada vez más habitual caer en la tentación de reproducir estos rasgos identitarios del inglés al traducir contratos al español. Sea por una actitud acrítica, o por una práctica profesional que lo acepta progresivamente, lo cierto es que las traducciones suelen reproducir muchos de estos elementos sin una adecuada ponderación. En esta ponencia se analizarán algunos ejemplos de estos elementos, tales como marcadores discursivos, culturemas, falsos amigos, tomados de contratos usados en la práctica por operadores jurídicos y traductores. Con estos ejemplos, se procurará resaltar la importancia de dominar los rasgos que conforman el genio de cada idioma, con la finalidad de evitar su reproducción irreflexiva. En la era de la inteligencia artificial generativa, predomina un uso cada vez más homogeneizado —y con notorias marcas de reproducción acrítica— en los contratos en español. Esto no solamente provoca un menoscabo del genio del idioma español, sino que puede causar desinteligencias en cuanto a los efectos jurídicos que genera el contrato. Es responsabilidad de los traductores advertir estas desinteligencias normales en la práctica y tener los recursos lingüísticos y el conocimiento jurídico suficientes para respetar los patrones propios de cada lengua y, a la vez, dominar los conceptos jurídicos propios de cada ordenamiento jurídico. Palabras clave Traducción jurídica – Contratos –Genio- Anglosajonización–Desinteligencia- Reproducción




Código de la ponencia: 40

Título de la ponencia: Desafíos terminológicos y tecnológicos en la traducción croata–español

Ponente titular: Bilic, Bruno Josip

Nivel: Intermedio

Área temática: Nuevas tecnologías: el traductor jurídico y la IA

Autoría: Bilic, Bruno Josip

Doctor en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires (2021) y Magíster en Lingüística por la Universidad Stendhal–Grenoble III (2006). Licenciado en Lengua y Literatura Francesa y Española. Ha enseñado lengua croata en las universidades de Lyon y Grenoble (Francia), Rosario y Buenos Aires (Argentina), y lengua francesa en la Universidad Tecnológica Nacional. Actualmente es profesor titular en la Universidad de Belgrano, donde dicta Análisis del Discurso y Lecto-comprensión de francés, y profesor asociado invitado en la Universidad de Buenos Aires, a cargo de Lengua y Literatura Croata y Traductología. Es miembro de comité y examinador de la Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) en Bruselas para la combinación lingüística croata–francés–español. Integra equipos de investigación del Instituto de Lingüística y de Antropologia Social (UBA). Sus intereses abarcan la lingüística general, románica y eslava, el análisis del discurso, la didáctica del francés, la sociolingüística, la psicolingüística y las políticas lingüísticas.

Resumen de la ponencia: La traducción pública entre el croata y el español enfrenta desafíos específicos derivados de la distancia tipológica entre ambas lenguas y de la escasa disponibilidad de corpus bilingües especializados. Las diferencias estructurales entre una lengua eslava flexiva y una lengua románica analítica dificultan la obtención de equivalentes terminológicos precisos, en especial en textos jurídicos y administrativos donde la correspondencia conceptual resulta esencial. En este contexto, la incorporación de herramientas basadas en inteligencia artificial introduce tanto oportunidades como riesgos. Si bien los sistemas automáticos amplían el acceso a recursos léxicos y bases terminológicas, su entrenamiento sobre lenguas de gran circulación (inglés, francés, alemán) genera sesgos y distorsiones al aplicarse a combinaciones lingüísticas de baja representación, como el par croata–español. La ponencia propone un análisis comparativo entre soluciones traductológicas humanas y automáticas, a partir de un corpus de documentos oficiales bilingües. El estudio permite observar los principales focos de divergencia —especialmente en la traducción de instituciones jurídicas y fórmulas notariales— y plantea criterios de validación terminológica aplicables a pares minoritarios. Finalmente, se reflexiona sobre el papel de la inteligencia artificial como apoyo complementario, destacando la necesidad de desarrollar repertorios terminológicos propios y pautas éticas de uso que garanticen la precisión conceptual, la coherencia y la función mediadora del traductor público en el contexto croata–español.




Código de la ponencia: 41

Título de la ponencia: El fallo YPF: un desafío jurídico y lingüístico

Ponente titular: Federico, Mirtha Noemi

Nivel: Inicial

Área temática: Formación y actualización: sistemas jurídicos contemporáneos

Autoría: Federico, Mirtha Noemi

Mirtha Noemí Federico es traductora pública de inglés matriculada en el CTPCBA. Se especializa en la traducción de contratos y de documentos regulatorios. Combina su formación jurídica con una amplia experiencia en la comunicación profesional y en la capacitación de profesionales del derecho en redacción y presentaciones claras. Su trabajo busca articular el lenguaje técnico con el diseño de experiencia de usuario, integrando conceptos de visual thinking, legal design, lenguaje claro y derecho comparado. Ha diseñado y dictado cursos sobre práctica pericial, delitos de corrupción y traducción, escritura jurídica, presentaciones con impacto y comunicación efectiva en entornos legales y corporativos. Actualmente investiga la función y el aporte de la traducción jurídica en equipos multidisciplinarios con el fin de rediseñar la práctica del derecho desde la accesibilidad y la precisión conceptual.

Resumen de la ponencia: Objetivo de la investigación Sobre la base del fallo de septiembre de 2023 en el proceso judicial tramitado en EE. UU. por la expropiación de YPF, el propósito de esta ponencia es identificar las principales dificultades que se platean en la traducción jurídica de los remedios procesales para la ejecución de sentencias cuando la inmunidad soberana está en disputa. Hipótesis La traducción jurídica en contextos de derecho comparado no puede limitarse a una equivalencia lingüística, sino que requiere un conocimiento profundo del funcionamiento de los sistemas legales y sus diferencias. La sentencia de 2023 del caso YPF ilustra cómo la interacción entre normas de derecho estadounidense y el derecho comparado puede afectar la ejecución de obligaciones financieras internacionales. Metodología Se seleccionaron extractos de la sentencia de la jueza Loretta Preska de septiembre de 2023. Se analizaron las diligencias realizadas y su comparación con el derecho argentino. Se identificaron los términos clave con su traducción contextualizada (por ejemplo, turnover order, comity, security entitlement, waiver, stay of execution). Se realizó además un estudio comparativo con las normas argentinas. Conclusiones El caso YPF muestra que negociar sentidos entre sistemas jurídicos transforma la labor del traductor jurídico en un ejercicio de interpretación crítica, donde cada elección lingüística contribuye a la comprensión cabal de los términos. Asumir esta responsabilidad exige no solo competencia terminológica, sino también un conocimiento profundo de los marcos conceptuales y culturales del derecho comparado. En un escenario global donde las disputas llegan a ser trasnacionales, el traductor emerge como un actor clave en la construcción de transparencia, diálogo y legitimidad entre los sistemas jurídicos contemporáneos. Palabras clave traducción jurídica, derecho comparado, ejecución de sentencia, remedios procesales, inmunidad soberana .




Código de la ponencia: 42

Título de la ponencia: Aprendizaje basado en proyectos: simulación de una agencia de traducción

Ponente titular: Barreneche, Diana Martha

Nivel: Intermedio

Área temática: Formación y actualización: innovación en la formación del traductor jurídico

Autoría: Barreneche, Diana Martha; Cumini, María Carolina y Lafulla, Adriana Elizabeth

Diana Martha Barreneche es traductora literaria y técnico-científica en inglés, egresada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano (UB), matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Fue docente de la Universidad de Buenos Aires y en otras instituciones de educación superior. Actualmente se desempeña como docente del Traductorado Público, Científico-técnico y literario de la UB en las materias Traducción de Derecho Privado I, Habilitación Profesional I y Trabajo Final de Carrera, y es miembro del grupo de investigación Lingüística y Traducción de dicha universidad. Integra las comisiones de Labor Pericial y de Economía y Finanzas del CTPCBA. Posee amplia experiencia en traducciones jurídicas, públicas y técnicas para el sector privado, y es perito auxiliar del Poder Judicial.

María Carolina Cumini es Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica egresada de la Universidad de Belgrano, donde también cursó la Maestría en Traducción. Forma parte del Grupo de Investigación en Lingüística y Traducción, y es docente de la asignatura Trabajo Final en el Traductorado de la UB. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y completó el curso de posgrado de formación de Traductor Corrector en Lengua Española de la Fundación Litterae. Desde 2006 ha ocupado distintos roles como traductora en RoundTable Studio, donde actualmente se desempeña como Language Manager y lidera el equipo de traductores.

Adriana Elizabeth Lafulla es traductora pública, literaria y científico-técnica de inglés-español de la Universidad de Belgrano, Argentina, y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Es magíster en Traducción por la UB y magíster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Barcelona. Fue profesora de la asignatura Trabajo Final en la Carrera de Traducción de la UB. Actuó como perito traductora para el Poder Judicial de la Nación Argentina. Actualmente, es investigadora externa con base en España para el Grupo de Investigación en Lingüística y Traducción de la UB. Participa como ponente en Congresos de Traducción y lidera sus propios proyectos de investigación. Cuenta con más de 30 años de experiencia al frente de proyectos bilingües en empresas y trabaja como traductora independiente especializada en textos jurídicos y científico-técnicos relacionados con la industria del petróleo y las energías renovables.

Resumen de la ponencia: 1.Objetivo de la investigación Esta ponencia aborda una línea de investigación surgida de estudios previos sobre la competencia traductora en didáctica de la traducción y se propone analizar una experiencia de aprendizaje basado en proyectos, que plantea objetivos específicos. Se busca demostrar cómo el alumno puede desarrollar la subcompetencia personal/interpersonal y de prestación de servicios, participando colaborativamente en actividades que lo preparen para el mercado laboral. 2.Hipótesis La didáctica de la traducción atraviesa un proceso de transformación que exige un enfoque centrado en el alumno. Se presenta entonces la necesidad de incorporar actividades prácticas para el desarrollo de las subcompetencias objetivo requeridas en el ejercicio profesional. Nuestra hipótesis sostiene que los alumnos egresan sin adquirir adecuadamente las habilidades blandas comprendidas en dichas subcompetencias. 3.Metodología Participaron 45 alumnos de tercer año de una asignatura de traducción jurídica de la Universidad de Belgrano. Se dividieron en grupos con el objetivo de crear una agencia de traducción ficticia y se trabajó con cinco unidades didácticas y encargos que incluían traducciones de poderes notariales y contratos. Se evaluaron las habilidades blandas, como trabajo colaborativo, adaptación a distintos roles y entornos, espíritu crítico, creatividad, habilidades de negociación, entre otras. Se analizaron los resultados mediante entrevistas con cada grupo, la evaluación de las unidades didácticas por parte del docente y un cuestionario dirigido a los alumnos. El enfoque se basó en el modelo multicomponencial del EMT de 2022, que equipara las competencias duras con aquellas adquiridas en la práctica profesional real. 4.Conclusiones Los resultados corroboran la hipótesis e indican que el enfoque propuesto favorece el desarrollo de las habilidades blandas necesarias para el ejercicio profesional del traductor y lo capacita para un mundo laboral impactado por la IA. 5.Palabras clave Aprendizaje colaborativo – Subcompetencias – Modelo multicomponencial – Habilidades blandas – Agencias de traducción




Código de la ponencia: 43

Título de la ponencia: Interpretación Humanitaria: actuación, retos y desafíos en escenarios internacionales

Ponente titular: Saleh Ebrahimi, Saideh

Nivel: Avanzado

Área temática: Campo de aplicación: interpretación jurídica

Autoría: Saleh Ebrahimi, Saideh

Saideh Saleh Ebrahimi Traductora pública de idioma persa/farsí/iraní y miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Abogada egresada por la Universidad Nacional de Mar del Plata. Docente en la carrera de Traductor Público en la Universidad CAECE y profesora de Derecho Internacional Público en la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional de Mar del Plata. Miembro Titular de la Asociación Argentina de Derecho Internacional. Trabaja como traductora y asesora para el Alto Comisionado de Naciones Unidas Para Refugiados (ACNUR) y como perito en la Corte Suprema de Justicia de la Nación Argentina y los fueros federales. Especialización en Ia y Derechos Humanos. Autora de artículos y exposiciones relacionadas con derechos humanos, interpretación y contextos internacionales.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo La interpretación en contextos humanitarios constituye un eje fundamental para garantizar el acceso a la justicia y la protección de los derechos humanos. En situaciones de crisis, migración o desplazamiento forzado, el lenguaje no solo transmite información, sino que puede determinar la posibilidad de acceder a refugio, asistencia y protección legal, particularmente en escenarios de alta vulnerabilidad, donde las personas han atravesado experiencias traumáticas que requieren comprensión y sensibilidad extremas. 2. Hipótesis Este trabajo analiza el papel del intérprete jurídico-humanitario en el marco del derecho internacional y del derecho internacional de los derechos humanos, destacando su responsabilidad ética y profesional en la mediación de documentos y relatos críticos. Se enfatiza la preparación especializada y el impacto psicológico que enfrentan los intérpretes al mediar entre personas que han vivido traumas y marcos legales diversos. 3. Metodología Revisión de literatura y normativa internacional, incluyendo tratados, convenciones, fallos y opiniones consultivas de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. Análisis de casos reales de intérpretes en contextos de crisis, migración y desplazamiento forzado, con atención a la diversidad cultural y experiencias traumáticas. Reflexión crítica sobre los desafíos éticos, psicológicos y culturales que enfrentan intérpretes y solicitantes de refugio. 4. Conclusiones La interpretación humanitaria es esencial para garantizar equidad, comprensión efectiva y respeto a los derechos en escenarios internacionales complejos. Requiere preparación especializada, sensibilidad cultural y habilidades lingüísticas sólidas, además de acompañamiento frente al impacto emocional de la mediación. Los Estados tienen responsabilidad directa, respaldada por instrumentos internacionales y jurisprudencia interamericana, para asegurar que los intérpretes puedan actuar respetando los derechos humanos y la dignidad de las personas. 5. Palabras clave Interpretación humanitaria; interpretación jurídica; derechos humanos; diferencias culturales; escenarios internacionales.




Código de la ponencia: 45

Título de la ponencia: Extranjerización estratégica en traducción al inglés del derecho administrativo argentino

Ponente titular: Bibiloni, Mariela Inés

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Bibiloni, Mariela Inés

Traductora Pública en inglés por la UBA. Cursó la Maestría en Traducción en la UB. Su trayectoria combina docencia, práctica profesional y especialización en traducción jurídica e institucional. Trabajó en la Subsecretaría de Desarrollo de Inversiones y Promoción Comercial del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Argentina y presta servicios a organismos públicos, estudios jurídicos y agencias de traducción. Es docente del Módulo de Traducción de Textos Institucionales en la Diplomatura de Posgrado en Traducción Jurídica de la UNLP y profesora de inglés en la Universidad Kennedy, con experiencia en cursos y tutorías de español e inglés jurídico. Fue ayudante en materias de la carrera de Traductorado Público de la UBA y disertante sobre práctica profesional en la UNCo. Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.

Resumen de la ponencia: La ponencia propone revalorizar el uso del calco y de otras estrategias de extranjerización en la traducción del derecho administrativo argentino, tomando como eje el principio de jerarquía y su manifestación en las denominaciones institucionales, que reflejan las relaciones de dependencia dentro de la Administración Pública. Desde un enfoque funcionalista e institucional, se plantea que dichas estrategias, aplicadas de forma reflexiva y teóricamente informada, permiten preservar ese principio y también las particularidades históricas y políticas de la organización administrativa argentina. La hipótesis sostiene que el calco y la extranjerización no son procedimientos mecánicos, sino recursos estratégicos que restituyen las relaciones de subordinación y autoridad propias del derecho administrativo. Frente a equivalencias funcionales como agency u office, que tienden a diluir la jerarquía, el uso controlado de calcos como Secretariat, Undersecretariat o Directorate visibiliza la estructura jerárquica y la lógica de dependencia institucional. El estudio adopta un enfoque cualitativo y comparativo, basado en documentos administrativos argentinos y propuestas de traducción al inglés en distintos encargos reales. Se analizan también denominaciones administrativas de otros contextos hispanoamericanos con el fin de observar cómo se preservan —o diluyen— sus connotaciones culturales y políticas en traducción. El marco teórico combina aportes del funcionalismo (Nord, Reiss, Vermeer), la traductología institucional (Gémar, Prieto Ramos) y las perspectivas de Newmark, Venuti y Šarcevic. El análisis evidencia que el calco y otras técnicas de extranjerización, aplicadas con criterio y conciencia contextual, permiten preservar la coherencia jerárquica y la especificidad estructural del derecho administrativo de tradición jurídica continental. Desde una perspectiva ético-profesional, se reivindica el rol del traductor como agente discursivo que, mediante decisiones terminológicas informadas, contribuye a la preservación de estructuras jurídicas no anglosajonas en contextos administrativo-institucionales. Palabras clave: Derecho administrativo – Jerarquía – Calco – Extranjerización – Traducción jurídica – Administración Pública




Código de la ponencia: 46

Título de la ponencia: Profesionales del derecho angloamericano: análisis a partir de David Copperfield

Ponente titular: Imperiale, Emilia

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Imperiale, Emilia

Emilia Imperiale es traductora pública de inglés por la Universidad Católica Argentina. Actualmente es adscripta en las materias Práctica Profesional B y Práctica Profesional D en la carrera de Traductorado Público en Inglés (UCA). En el 2026 será profesora asistente de la materia Práctica Profesional A, en la cual se abordan los institutos específicos del Derecho Angloamericano, y se reconocen las diferencias y similitudes con el Derecho Argentino, entre otras temáticas transversales a la formación del futuro traductor público. Sus áreas de interés incluyen la literatura, la filosofía, el derecho comparado y la traductología. Como profesional, procura ejercitar y fomentar el pensamiento crítico, y resaltar la importancia de una formación cultural integral.

Resumen de la ponencia: Objetivo de la investigación Este trabajo se propone analizar los distintos profesionales del derecho que conviven en el ordenamiento jurídico angloamericano. Para lograrlo, se tomará como punto de partida la novela David Copperfield, de Charles Dickens, cuya riqueza terminológica en relación con el lenguaje jurídico es formidable y aún conserva su vigencia. Hipótesis Cada miembro de la profesión jurídica tiene un rol específico y facultades delimitadas dentro del sistema en el que opera. Si el traductor jurídico no tiene clara la diferencia conceptual y funcional entre ellos, corre el riesgo de incurrir en errores graves de sentido en el texto meta y de no estar a la altura de la precisión que su oficio demanda. Metodología David Copperfield representa una fuente invaluable de riqueza terminológica vinculada al derecho angloamericano y a su evolución; en relación con el tema propuesto, en el cuerpo de la novela figuran al menos 7 términos que refieren a distintos profesionales que ejercen la abogacía o están vinculados a ella (por ejemplo: “attorney”, “barrister”, “lawyer”, “solicitor”, etc.). Se partirá de dicha novela para hacer un análisis histórico-crítico de la terminología en cuestión. Luego se hará un análisis descriptivo del uso y del significado actuales de cada término, y se propondrá una traducción al español jurídico argentino de cada uno. Conclusiones No siempre existe un equivalente formal en la lengua meta para traducir cada término abordado. Por ende, al aprehender con minuciosidad las diferencias entre ellos, el traductor podrá hallar exitosamente el equivalente u alternativa adecuados. A su vez, tomar la literatura como punto de partida ampliará su horizonte cultural y su comprensión global de los ordenamientos jurídicos tratados. Palabras clave Literatura inglesa – lenguaje jurídico – equivalencias formales y funcionales – derecho comparado




Código de la ponencia: 47

Título de la ponencia: Traductores, intérpretes y relaciones de poder en el discurso jurídico

Ponente titular: Fernández, Eleonora Paula

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Fernández, Eleonora Paula

Profesora de Francés (INES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández), Traductora Pública de Francés, Intérprete de conferencias y Abogada (UBA). Coordinadora del Departamento de Francés de la Carrera de Traductor Público – UBA. Docente de nivel terciario y universitario. Entre las materias dictadas: Interpretación, Estudios lingüísticos contrastivos, Taller de Traducción y de Interpretación consecutiva, Lengua y Derecho I, Interpretación a la lengua extranjera. Perito traductora e intérprete ante los fueros ordinario, federal y la CSJN. Miembro del CTPCBA, CTPIPBA y CPACF. Moderadora y expositora en congresos nacionales e Internacionales. Formación de profesionales. Estudiante avanzada del Traductorado Literario, Científico y Técnico de Portugués.

Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación El presente trabajo propone abordar el discurso jurídico desde una perspectiva transversal que articula la jerarquía normativa kelseniana con la tipología de los géneros textuales (Adam, Maingueneau). Pretende mostrar cómo los diferentes sub-discursos que lo integran (ley, jurisprudencia, doctrina, juristas e instancias de divulgación) componen un continuum que refleja y reproduce relaciones jerárquicas dentro del campo jurídico, en el que traductores e intérpretes no sólo son agentes mediadores, sino que desempeñan funciones políticas o económicas, cuestionando o reproduciendo lógicas de poder, acceso y exclusión a la lengua y al derecho (Pardo, Arnoux, Bourdieu, Venuti). 2. Hipótesis El estudio desde un enfoque transversal de la jerarquía normativa y de los géneros discursivos dentro del campo de la traducción jurídica, a través del análisis de unidades textuales, léxico-gramaticales y terminológicas, así como de la práctica traductiva, resulta esencial para que traductores e intérpretes desarrollen plenamente su rol autoral, contribuyendo a reconfigurar los límites del campo jurídico en sus lenguas de mediación 3. Metodología La investigación combina enfoques teóricos del análisis del discurso, el derecho y los estudios de traducción, pasando inmediatamente al análisis de un corpus de textos y de discursos jurídicos jerarquizados, que facilite la identificación y la comprensión de las tensiones y decisiones que hacen a la tarea traductiva. 4. Conclusiones El estudio transversal del discurso jurídico, que considera la organización de sub-discursos y de las funciones institucionales así como los niveles léxico-gramaticales, terminológicos y textuales, demuestra la importancia del conocimiento y de la reflexión sobre las prácticas socio-discursivas que gobiernan el hacer profesional de traductores e intérpretes, en su calidad de agentes históricos, pudiendo dar sustento a su rol productor, central y renovador de la cultura lingüístico-traductora meta. Palabras clave Discurso jurídico – Jerarquía normativa – Géneros textuales – Traducción jurídica – Rol del Traductor/Intérprete




Código de la ponencia: 49

Título de la ponencia: Traducción inversa del informe jurídico. Herramientas para una traducción efectiva

Ponente titular: Pibernus, María del Carmen

Nivel: Avanzado

Área temática: Lenguaje jurídico: géneros textuales

Autoría: Pibernus, María del Carmen

María Pibernus es Traductora Pública de Inglés (UNLP), intérprete (CCIT- AATI/USAL) y docente universitaria en la Universidad Nacional de Lanús desde 2011 en las materias Traducción Legal III y IV, Trabajo Final Integrador y Prácticas Pre-Profesionales. Cuenta con más de 30 años de experiencia en servicios lingüísticos, en el ámbito público y privado en el campo jurídico, comercio internacional, RRHH, negocios, educación, artes & humanidades, teología, entre otros. Cuenta con traducciones publicadas en el campo del arte y psicología de alta divulgación. Miembro de CTPCBA / AATI / ATA.

Resumen de la ponencia: Las materias de traducción jurídica en las carreras de Traductorado Público se ocupan de la teoría y práctica de traducción de documentación jurídica de estructura, redacción y terminología que le son propios, como se ve en los contratos, convenios, demandas y sentencias, entre otros. No obstante, se observa que el tipo textual “informe jurídico” no está presente en la formación de grado del traductor jurídico. Una razón posible es que este tipo textual se presenta en un contexto dinámico de relación profesional entre una empresa y el estudio jurídico que le brinda asesoría legal. Además, los docentes de traducción jurídica pueden no haber tenido la experiencia de traducción de este tipo textual, como encargo de un estudio jurídico. Este trabajo se propone analizar (i) el tipo textual “informe jurídico”, en idioma español de Argentina para su traducción al inglés estadounidense y (ii) la situación comunicativa: el emisor, el receptor y la forma, la función y el contenido. El objeto es contribuir a la formación de grado del traductor jurídico y en el campo profesional, al repertorio de textos jurídicos con un tipo textual que combina la situación comunicativa entre abogado y cliente, con los elementos narrativos, discursivos, persuasivos y exhortativos, según sea el caso. Se seleccionaron 10-12 breves fragmentos que han sido encargos de traducción al inglés solicitados a un traductor externo, por parte de diferentes estudios jurídicos en Buenos Aires, para sus clientes corporativos de EEUU con subsidiarias en Argentina. El análisis cubre los aspectos semánticos, terminológicos y de estilo de escritura con base Newmark, Nida, Venutti y Vermeer-Reiss. Dado que la traducción inversa del informe jurídico requiere solvencia lingüística, técnica y traductológica, es menester considerar la inclusión de este tipo textual en la formación de grado con práctica áulica en investigación como herramientas para una traducción efectiva.




Código de la ponencia: 50

Título de la ponencia: Los latinismos en la traducción jurídica: semántica, pragmática y corrección

Ponente titular: Pérez, Ramiro

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: lenguaje claro

Autoría: Pérez, Ramiro

Ramiro Pérez es licenciado en Letras Clásicas y profesor de Educación Media y Superior en Letras (UBA). Es T.P. de idioma latín-español matriculado en CTPCBA. Es ayudante de primera del área de Latín del Departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas de la FFyL-UBA. Enseña Historia de la Lengua Española y Literatura Argentina en ISFD N°39 Jean Piaget de Vicente López.Temas de interés: el espacio sonoro en la épica de Lucano y sus tensiones con la historia y la recepción de la literatura grecolatina en la literatura argentina. Es docente y fundador de la Capacitación Universitaria Extracurricular en “Ecos de los clásicos en la literatura argentina”. Es investigador en el proyecto UBACyT 20020220400247BA: “Alternativas de la masculinidad romana en la literatura imperial: representaciones y discursos”, radicado en el Instituto de Filología Clásica. Es co-traductor, anotador y comentador de la sátira menipea de Séneca Apocoloquíntosis para Editorial Losada.

Resumen de la ponencia: Los latinismos en la traducción jurídica: semántica, pragmática y corrección Se denomina genéricamente como latinismos (también vulgar y despectivamente como latinazgos y latinajos) a las voces tomadas del latín en un momento histórico posterior al de los orígenes de las lenguas romances. Al igual que sucede con los préstamos de otras lenguas, que han pasado a formar parte del léxico español, los cultismos en general y los latinismos en particular, se han acomodado normalmente, en varios casos, a los sistemas ortográficos y morfológicos de las lenguas que los solicitan como préstamos. Otras veces, se han fosilizado como refranes o proverbios, o estructuras adverbiales, o incluso como acrónimos y abreviaturas en los sistemas de citación. La traducción jurídica así como también la científico-técnica y académica suelen encontrarlos con cierta frecuencia en el quehacer cotidiano y muchas veces se plantean como problema en su dimensión semántica y pragmática, pues tal vez el texto fuente malinterpreta su uso o quien está a cargo de la traducción y sabe que no puede traducirlo encuentra alguna modificación semántica de la que deberá dar cuenta por alguna otra vía. Buscaremos, entonces, evaluar el uso correcto de estos préstamos en sus contextos de origen así como sus pro y contras en el uso y, por lo tanto, en su eventual traducción con el objeto de profundizar la comprensión de los textos fuentes. Palabras clave: latinismos – latín – corrección – semántica – pragmática.




Código de la ponencia: 51

Título de la ponencia: De la resistencia a la integración: la IA en la formación de traductores públicos

Ponente titular: Isaía y Ruíz, Graciela

Nivel: Intermedio

Área temática: Formación y actualización: innovación en la formación del traductor jurídico

Autoría: Isaía y Ruíz, Graciela

Grace es Traductora Pública en idioma inglés (UCA) y está certificada por la ATA (EE. UU.). Es Profesora Universitaria en Traducción Pública (USAL) y Doctora en Lenguas Modernas (USAL). Cuenta con más de 30 años de trayectoria en la industria de la traducción nacional e internacional y en el ámbito académico, como profesora titular de grado en la carrera de Traductorado Público en Idioma Inglés (UCA) y de posgrado (Traducción Empresarial), donde es la Directora. También es profesora de posgrado en el ámbito aeronáutico donde dicta derecho comparado. Grace es Directora de la revista científica-académica con revisión de pares (e indexada en LatinDex) del Departamento de Lenguas de la UCA (Bridging Cultures) desde su creación, hace 10 años. Es oradora tanto en el ámbito nacional como internacional y dirige Excelsus, su agencia de traducción. Es evaluadora de ponencias para congresos internacionales, es integrante de paneles evaluadores de tesis, se ha desempeñado como madrina de tesis y ha sido parte del jurado del premio al Best Periodical otorgado por la Federación Internacional de Traductores (FIT). Grace ha sido voluntaria de la ATA desde el año 2000, donde se ha desempeñado en múltiples roles. En la actualidad, es miembro del Comité de Líderes de la ATA Spanish Language Division, la ATA Law Division, la ATA Translation Companies Division, el ATA Standard Committee y el ATA Professional Development Committee.

Resumen de la ponencia: La irrupción de la inteligencia artificial ha redefinido las prácticas profesionales y formativas en el ámbito de la traducción. Este trabajo presenta los resultados de una propuesta de innovación didáctica y pedagógica de integración guiada de herramientas de IA en la enseñanza de la traducción jurídica, en reemplazo de enfoques que promovían su exclusión. Los resultados del estudio de campo demuestran una mejora significativa en el rendimiento académico y en la adquisición de competencias especializadas. Esta presentación analizará los alcances, los desafíos y las proyecciones de este modelo, y propondrá criterios para su implementación crítica y ética en la formación de profesionales de la traducción.




Código de la ponencia: 52

Título de la ponencia: Categorías jurídicas prototípicas y residuales: aportes de la traducción humana descriptiva

Ponente titular: Chiesa, Ricardo

Nivel: Avanzado

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Chiesa, Ricardo

Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA), con cuarenta años de trabajo en el campo de la traducción jurídica; profesor titular (int.) de Traducción Inversa y de Lengua y Derecho II en la carrera de Traductor Público de la UBA; exprofesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, y de Traducción Especializada I en la maestría en Traducción de la UBA. En el área de la formación permanente, lleva dictados alrededor de ciento cuarenta cursos sobre terminología, traducción jurídica y general, tanto en la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario, Tucumán, Bahía Blanca, General Roca, Mar del Plata) como en el exterior (Nueva Jersey, Phoenix, Miami, Montevideo, Lima). Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y Ensayos, El Lenguaraz, Conceptos y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra.

Resumen de la ponencia: En todos los sistemas jurídicos, existen conceptos que funcionan a modo de prototipos o figuras nucleares, establecidos como tales por el legislador, la doctrina o la jurisprudencia. En el lenguaje jurídico, estos conceptos prototípicos se representan, por lo general, mediante sustantivos o frases nominales dotados de una carga semántica que permite delimitar claramente su contenido técnico en una determinada área del derecho. Junto a estos términos denotativos de una categoría genérica, aparecen a menudo otros que designan variantes, aproximaciones o desvíos respecto de ese patrón o estándar. Estos términos específicos comparten algunos rasgos semánticos con el término modelo, a la vez que poseen rasgos propios y distintivos. Como resultado del contraste, surge la necesidad de redenominar al término modelo, que pasa a ser la expresión de una categoría paradigmática y, al mismo tiempo, residual. El objeto de esta presentación es, por un lado, poner de relieve las dificultades de comprensión que plantean las categorías jurídicas residuales provenientes de procesos de creación terminológica tales como la retronimia y la oposición aparente; por el otro, recomendar la adopción de técnicas de explicitación y amplificación en la traducción, tanto directa como inversa, de esos géneros transformados en especies residuales. La propuesta se enmarca en la reformulación de la actividad traductora a partir de los productos ofrecidos por distintos mecanismos de traducción automática, que no alcanzan a detectar contrastes implícitos ni jerarquizaciones semánticas. Entre otras conclusiones, se presenta la necesidad de la traducción humana para suplir carencias denotativas y contribuir a una comprensión más acabada por parte del lector del texto meta. Palabras clave: Conceptos jurídicos prototípicos – Categorías residuales – Oposición aparente – Retronimia – Traducción humana – Traducción por explicitación




Código de la ponencia: 53

Título de la ponencia: Trampas terminológicas: convergencia léxica, divergencia jurídica

Ponente titular: Benzo, Andy

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Benzo, Andy

Andy Benzo es traductora jurídica inglés-español y experta en lenguaje legal, con más de 35 años de trayectoria. Es licenciada en Derecho y en Traducción en Argentina y posee un título de Paralegal por California State University San Marcos (EE. UU.). Es miembro certificada de la American Translators Association (ATA) desde 1999, donde actualmente se desempeña como President y preside comités estratégicos. Participa activamente en el desarrollo de estándares lingüísticos ante ASTM International y como experta en ISO a través de American National Standards Institute. Es conferencista internacional en derecho y traducción jurídica.

Resumen de la ponencia: Esta ponencia examina cómo la aparente equivalencia léxica en el inglés jurídico puede ocultar divergencias conceptuales y efectos normativos entre regímenes distintos, con foco en el derecho estadounidense y en una comparación entre los conceptos del marco regulatorio de la Unión Europea sobre la inteligencia artificial y las regulaciones del derecho estadounidense. A través del análisis terminológico comparado, sustentado en la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré, se evidencia que la traducción jurídica no es un ejercicio de sustitución léxica, sino de negociación entre sistemas normativos con lógicas y presupuestos distintos. Estas divergencias plantean desafíos concretos tanto para el traductor especializado como para el operador jurídico que actúa en contextos transnacionales, y sugieren la necesidad de desarrollar metodologías traductológicas sensibles a la arquitectura regulatoria de cada ordenamiento.




Código de la ponencia: 54

Título de la ponencia: Problemas básicos de la traducción jurídica. El derecho societario.

Ponente titular: Cabanellas de las Cuevas, Guillermo

Nivel: Inicial

Área temática: Formación y actualización: sistemas jurídicos contemporáneos

Autoría: Cabanellas de las Cuevas, Guillermo

El Dr. Guillermo Cabanellas es Socio Senior de Corporate, Propiedad Intelectual y Defensa de la Competencia en DLA Piper Argentina. Ha participado en el desarrollo de grandes proyectos y reestructuraciones en Argentina, tanto en el ámbito privado como asesorando al Gobierno Federal. Es Licenciado en Ciencias Económicas y en Derecho por la Universidad de Buenos Aires y Doctor en Ciencias Jurídicas por la University of Illinois. Es autor de más de 40 libros y 100 artículos publicados en América y Europa.

Resumen de la ponencia: Se expondrán los problemas que presenta en general la traducción jurídica, especialmente la dificultad para encontrar términos equivalentes en ambos idiomas. Se analizarán esas dificultades en el contexto del derecho societario.




Código de la ponencia: 55

Título de la ponencia: Interferencia cultural en la traducción jurídica ES-EN: Desafíos para el traductor formado en el common law

Ponente titular: Jowers, Rebecca

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Jowers, Rebecca

Rebecca Jowers es traductora jurídica freelance (español > inglés) y profesora de inglés jurídico en la Universidad Carlos III de Madrid desde 2001, donde dicta clases en programas de posgrado para abogados. Es doctora por Michigan State University y autora de Léxico temático de terminología jurídica español-inglés (Tirant lo Blanch, 2015). Está especializada en terminología jurídica comparada.

Resumen de la ponencia: Desde la perspectiva del traductor formado en el common law, examinamos cómo nuestra propia cultura jurídica y nuestras ideas preconcebidas sobre cómo funciona el Derecho pueden interferir negativamente en nuestras traducciones. Con ejemplos extraídos del Derecho procesal penal español, propondremos soluciones en situaciones de vacío léxico y cuando el concepto jurídico a traducir no parece tener un equivalente funcional en inglés.




Código de la ponencia: 56

Título de la ponencia: La competencia en traducción jurídica: el valor del conocimiento experto

Ponente titular: Prieto Ramos, Fernando

Nivel: Sin definir

Área temática: Nuevas tecnologías: el traductor jurídico y la IA

Autoría: Prieto Ramos, Fernando

Fernando Prieto Ramos es catedrático y director del Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como vicedecano de esta Facultad (y previamente decano entre 2014 y 2018). Sus trabajos se centran en la traducción jurídica e institucional, sobre todo en relación con los enfoques interdisciplinares, la competencia traductora, la gestión terminológica y el aseguramiento de la calidad. Es autor de numerosas publicaciones sobre estos temas y ha obtenido diversos premios de investigación y docencia, como el European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (Comisión Europea), el International Geneva Award (Swiss Network for International Studies) y un Consolidator Grant por su proyecto “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT). Fue docente e investigador del Centre for Translation and Textual Studies de la Dublin City University, donde completó su doctorado, y también ha ejercido como traductor para distintos organismos nacionales e internacionales, incluidos cinco años como funcionario de la Organización Mundial del Comercio, dentro del equipo con especialización jurídica.

Resumen de la ponencia: La competencia traductora es un requisito primordial para asegurar la calidad y el reconocimiento de la traducción jurídica como una actividad experta, así como un eje vertebrador de la capacitación y el desarrollo profesional. Tras un breve repaso de la cuestión, se presentarán estudios recientes sobre el impacto de los avances tecnológicos y cómo la especialización en traducción jurídica se plasma en el aseguramiento de la calidad.




Código de la ponencia: 58

Título de la ponencia: El inglés del derecho continental: Casos de uso

Ponente titular: Vitetta, Mariano

Nivel: Avanzado

Área temática: Formación y actualización: sistemas jurídicos contemporáneos

Autoría: Vitetta, Mariano

Mariano Vitetta es traductor público de inglés y abogado por la Universidad de Buenos Aires. Tiene una Maestría en Derecho Comparado de Louisiana State University. Es profesor adjunto de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral, en la que dirige el Área de Lengua y Derecho. Trabajó como investigador asociado del Center of Civil Law Studies de la Facultad de Derecho de LSU. Su principal tarea fue la traducción al español del Código Civil de Luisiana, proyecto aún en ejecución. Actualmente, es estudiante del Doctorado en Derecho de la Universidad de Maastricht (Países Bajos); su proyecto de tesis se ocupa de estudiar y justificar la existencia de un derecho a entender como fundamento para las campañas de lenguaje claro en el discurso del derecho. En el plano profesional, ha declarado como expert witness en traducción jurídica ante el United States District Court for the Eastern District of New York. Ha traducido muchos artículos académicos, publicados en revistas como Academia. Revista sobre enseñanza del Derecho, Contextos, Journal of Civil Law Studies, Lecciones y Ensayos, Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart. Entre sus traducciones editoriales más recientes están Por qué el derecho importa (Alon Harel, Marcial Pons, 2018), Fostering Innovation for Agriculture 4.0: A Comprehensive Plant Germplasm System (Miguel Ángel Rapela, Springer, 2019) y Reivindicación de lo público (Avihay Dorfman y Alon Harel, de próxima aparición).

Resumen de la ponencia: La mayoría de los traductores al inglés se han enfocado tradicionalmente solo en usar la terminología y la fraseología del common law al traducir a ese idioma, ya sea desde el español o de otras lenguas. A partir de ejemplos español-inglés, en esta ponencia se remarca la utilidad del inglés del derecho continental (de jurisdicciones mixtas como Luisiana, Quebec, Escocia, entre otras). Se presenta una escala con dos extremos: por un lado, supuestos de traducción en los que el mejor enfoque es usar el inglés del derecho continental; por el otro, supuestos en que es evidente que lo mejor es aferrarse al inglés del common law; en el medio, hay casos que combinan una y otra estrategia.




Código de la ponencia: 59

Título de la ponencia: Maternidad subrogada, análisis terminológico ante la nueva jurisprudencia argentina

Ponente titular: Fernández Cuzzocrea, Mariano

Nivel: Intermedio

Área temática: Lenguaje jurídico: actualización terminológica

Autoría: Comisión de Área Temática Jurídica



Resumen de la ponencia: 1. Objetivo de la investigación Este trabajo se propone exponer los análisis terminológicos que ha hecho la comisión ante la nueva jurisprudencia argentina y así continuar el trabajo iniciado en la ponencia presentada en las Jornadas de la FAT en 2018. 2. Metodología Partimos de la base del estudio del fenómeno de la maternidad subrogada, las partes que intervienen en esta práctica y sus diversas formas. Seguimos con el análisis del derecho comparado que hicimos en el trabajo anterior, a partir del cual se volcó esta información en un mapa sobre el estado legislativo de cada país dentro del continente americano. Luego encaramos el análisis de la nueva terminología a partir del fallo más reciente de la CSJN, el cual pone de manifiesto las limitaciones del sistema jurídico argentino para resolver los problemas surgidos de la falta de una legislación clara sobre la cuestión. De este fallo emergen términos que aparecen en varios proyectos de ley todavía a la espera de tratamiento. El más reciente de estos proyectos (2024) incluye definiciones para esta terminología y los requisitos para la validez de una gestación por sustitución. 3. Conclusiones Si bien la maternidad subrogada presenta dificultades en cuanto a su reconocimiento en Argentina, la cuestión del vacío legal se considera zanjada conforme a la jurisprudencia de la CSJN, la cual plantea que no existe tal, ya que el CCyCN dispone normas claras, y no carece de herramientas para resolver cuestiones relacionadas con la filiación del menor. El tema no está cerrado, y la Comisión seguirá trabajando sobre esta cuestión. 4. Palabras clave Traducción jurídica – Maternidad subrogada – Terminología – Vacío legal – Filiación


ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA