Detalle de la actividad
Fecha de inicio: lunes 29 de julio de 2024
(#0991) INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: PRIMEROS PASOS RUMBO A LA INTERPRETACIÓN PROFESIONAL
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Consecutiva
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
Brindar a los asistentes:
— Herramientas básicas e imprescindibles para la interpretación consecutiva y simultánea.
— Una práctica intensiva de análisis del continuo sonoro.
— Una práctica intensiva de producción oral y formal en español.
La ejercitación se hará en español, tomada como lengua A para concentrarnos en las dificultades del discurso oral, independientemente de cuál sea la lengua extranjera de trabajo de los asistentes.
Temario:
— Análisis de la situación comunicativa.
— Investigación bibliográfica.
— Investigación terminológica.
— Investigación lingüística.
— El sentido: cómo llegar a la idea principal.
— La expresión: cómo mejorar el propio vocabulario y sintaxis.
— La elocución: el intérprete como actor.
— El manejo de la situación: diferentes variables de la puesta en escena.
— Cómo evaluar a los pares.
— Cómo autoevaluarse para seguir aprendiendo.
NOTA: Este curso es el primero de tres dedicados a la interpretación consecutiva para luego pasar a la interpretación simultánea.
Fecha y horario: lunes 29 de julio, 5, 19 y 26 de agosto, de 18.30 a 20.30.
Lugar: Avda. Callao 289, cuarto piso.
Cierre de inscripción: lunes 29 de julio de 2024 a las 16.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


