CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: lunes, 3 de octubre de 2022

(#0791) TALLER HISPATAV: LA SUBTITULACIÓN DE VÍDEOS VERTICALES


Dictado por: Guillermo Parra López


Temática: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: AUDIOVISUAL


Idioma/s: Español

Con la hegemonía del teléfono móvil como dispositivo para navegar por la red, parece que los vídeos verticales han llegado a las redes sociales para quedarse. TikTok, Instagram, YouTube, Netflix e incluso Spotify utilizan este formato para algunos de sus contenidos, aunque, debido a su novedad, sigue siendo ampliamente desconocido en el sector de la TAV. En este taller aprenderás las particularidades de este tipo de vídeos de cara a la subtitulación: proporciones, convenciones, limitaciones técnicas, potencial creativo, etc. Además, descubrirás diversas herramientas con las que traducir vídeos verticales para su posterior difusión en redes sociales. Apúntate y aprovecha la oportunidad para aumentar tu oferta de servicios.


Requisitos:

La actividad se desarrollará en español. El docente puede incluir ejemplos o breves ejercicios en la combinación inglés<>español.

Importante: Si se inscribió a tres talleres del HispaTAV, el cuarto es gratuito. Para obtener el beneficio, debe comunicarse con cursos6@traductores.org.ar para solicitar la inscripción al cuarto taller.



Fecha y horario: lunes 3 de octubre, de 18.30 a 21.30.



Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.



Cierre de inscripción: viernes, 30 de septiembre de 2022 a las 12:00

Guillermo Parra López:


Guillermo Parra López es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y copresentador del pódcast En sincronía (quien no lo conozca debería).
Nunca le han pedido el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en Traducción bien bonitos y concedidos por el Rey. Como egresado de la Universidad Pompeu Fabra, se considera discípulo teórico de Patrick Zabalbeascoa y práctico de Eduard Bartoll.
En sus casi diez años como profesional, ha traducido y revisado cerca de doscientas películas y series de las que está muy orgulloso (se pueden consultar aquí), a la vez que investigaba sobre la traducción del lenguaje alterado, daba clase de grado y de máster, programaba cortometrajes en el festival Americana y proyectaba subtítulos en directo para la Filmoteca de Cataluña.
Está empeñado en convencer al mundo de que la traducción mola y lo hace sobre todo a través de Instagram y Twitter, donde a menudo lo encontrarás divagando sobre #subtítulosconcarácter.

Our partner: essay writing service

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA