Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves 3 de junio de 2021
(#0646) LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL CÓDIGO CIVIL DE LUISIANA COMO EJERCICIO JURILINGÜÍSTICO. VIDEOCONFERENCIA
Docente: Mariano Vitetta
Temática: Traducción especializada: Jurídico-legal
Idioma/s: Inglés
Charla organizada por la Comisión de Área Temática Jurídica del CTPCBA
En el año 2009, el Centro de Estudios de Derecho Continental de la Universidad del Estado de Luisiana, dirigido por el profesor Olivier Moréteau, inició el Proyecto de Traducción del Código Civil de Luisiana. Este instrumento legislativo, central para la tradición romano-germánica del estado, fue redactado originalmente en francés y traducido al inglés. Desde fines del siglo XIX, solo estuvo redactado en inglés. Ahora, gracias a la iniciativa del Centro, se puede consultar en francés y, próximamente, en español. En esta charla se expondrá sobre la traducción al español en curso, a cargo de un traductor público de inglés, desde una perspectiva jurilingüística que combina la traducción jurídica, la historia del derecho y el derecho comparado.
Requisitos:
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: Jueves 3 de junio, de 18.30 a 20.30.
Cierre de inscripción: miércoles 2 de junio de 2021 a las 12.00
Mariano Vitetta:
Mariano Vitetta es traductor público de inglés y abogado por la Universidad de Buenos Aires. Tiene una Maestría en Derecho Comparado de Louisiana State University (LSU). Es profesor adjunto de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral, en la que dirige el Área de Lengua y Derecho. Trabajó como investigador asociado del Center of Civil Law Studies de la Facultad de Derecho de LSU. Su principal tarea fue la traducción al español del Código Civil de Luisiana, proyecto aún en ejecución. Actualmente, es estudiante del Doctorado en Derecho de la Universidad de Maastricht (Países Bajos); su proyecto de tesis se ocupa de estudiar y justificar la existencia de un derecho a entender como fundamento para las campañas de lenguaje claro en el discurso del derecho. En el plano profesional, ha declarado como expert witness en traducción jurídica ante el United States District Court for the Eastern District of New York. Ha traducido muchos artículos académicos, publicados en revistas como Academia. Revista sobre Enseñanza del Derecho, Contextos, Journal of Civil Law Studies, Lecciones y Ensayos, Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart. Entre sus traducciones editoriales más recientes están Por qué el derecho importa (Alon Harel, Marcial Pons, 2018), Fostering Innovation for Agriculture 4.0: A Comprehensive Plant Germplasm System (Miguel Ángel Rapela, Springer, 2019) y Reivindicación de lo público (Avihay Dorfman y Alon Harel, de próxima aparición).
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


