Detalle de la actividad
Fecha de inicio: miércoles, 3 de junio de 2020
(#0470) MÓDULO INICIAL/INTERMEDIO DE TRADOS STUDIO. JUNIO
Dictado por: Martín Chamorro
Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
— Obtener nociones esenciales de la traducción asistida.
— Aprender a manejar proyectos, memorias, diccionarios, glosarios.
— Conocer el flujo de trabajo y los controles de calidad.
— Entender la plataforma como una herramienta de aprendizaje sobre la marcha.
— Reflexionar sobre la influencia de las herramientas TAC en el mercado profesional.
Temario:
— Introducción a la traducción asistida.
— Interrelación con el entorno de Windows/Mac.
— Introducción a la plataforma de traducción asistida.
— Breve personalización de la interfaz.
— Creación de proyectos, trabajo con archivos sueltos.
— Identificación de tipos de archivos.
— Nociones básicas sobre memorias de traducción, bases terminológicas, diccionarios predictivos.
— Traducción, edición, revisión final, envío del trabajo.
— Manejo de paquetes.
— Controles de calidad y revisión externa.
— Casos especiales (PDF, PPT, XLS, etc.).
— Problemas recurrentes y soluciones.
Requisitos:
conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un pendrive. Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.
Fecha y horario: miércoles 3, 10, 17 y 24 de junio, de 18.30 a 21.30.
Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.
Cierre de inscripción: lunes, 1 de junio de 2020 a las 12:00
Martín Chamorro:
Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico de Inglés, egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenberg en 2009. Trabaja en forma independiente. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (paquete Trados) y trabaja con otras plataformas. Desde 2012, presenta temas de interés sobre traducción e interpretación, a través de su proyecto SR4T y a través de una variedad de organizaciones y universidades. Solo en temas de herramientas de traducción asistida por computadora, cuenta con una lista de más de seiscientos colegas y estudiantes capacitadas/os. Asimismo, organiza contenidos pensados para insertarse en el mercado u optimizar el perfil profesional. Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en el Área de Charlas y Cursos y, desde 2018, es miembro fundador de su Comisión de Tecnología (ComTec). Además, es Profesor de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas.