CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: viernes, 13 de marzo de 2020

(#0465) PROGRAMA ANUAL DE ACTUALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA 2020. MES 1/10 MARZO


Dictado por: Lorena Roqué, Carmen Olivetti, María Victoria Tuya, Alicia Vicente, Nora Baldacci, María Cristina Plencovich, Lidia Jeansalle, Violeta Radovich, Griselda Perrotta, María Isabel Vázquez, Romina Valdesogo, Juan Pau y Tatiana Anabel Fij


Temática: Traducción especializada: jurídico-legal


Idioma/s: Inglés

Dirigido exclusivamente a traductores públicos de idioma inglés.

 

Solo podrá realizarse la inscripción para la actualización completa, que contiene diversas materias organizadas en un plan de estudios anual.

 

PLAN DE ESTUDIOS
PRIMER CUATRIMESTRE:

CONTRATOS COMERCIALES MODERNOS (Alicia Vicente y Romina Valdesogo)
Fechas: viernes 13, 27 de marzo; 3, 17, 24 de abril; 8, 15, 29 de mayo; 5 y 19 de junio.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 30 horas.


DERECHO INFORMÁTICO (Tatiana Fij y María Victoria Tuya)
Fechas: sábados 14, 28 de marzo; 4, 18, 25 de abril; 9, 16, 30 de mayo; 6 y 27 de junio.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Carga horaria: 30 horas.

 

DERECHO AMBIENTAL (Violeta Radovich)
Fechas: martes 17, 31 de marzo; 7, 14, 21, 28 de abril; 5, 12, 19 y 26 mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 30 horas.

 

TIPOLOGÍA TEXTUAL JURÍDICA (Lidia Jeansalle)
Fechas: martes 9, 16, 23, 30 de junio y 14 de julio.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.


HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA EL TRADUCTOR (Lorena Roqué y María Victoria Tuya)
Fechas: viernes 26 de junio; 3, 17, 24, 31 de julio; 7, 21 y 28 de agosto.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 24 horas.



SEGUNDO CUATRIMESTRE:

DERECHO PROCESAL CIVIL (Nora Baldacci y Juan Pau)
Fechas: sábados 4, 18, 25 de julio; 1, 8, 22, 29 de agosto; 5, 12 y 19 de septiembre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Carga horaria: 30 horas.

 

SOCIEDADES COMERCIALES (Carmen Olivetti)
Fechas: martes 28 de julio; 4, 11, 18 y 25 de agosto.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.

 

CONCURSOS PREVENTIVOS Y QUIEBRAS (Carmen Olivetti)
Fechas: martes 1, 8, 15, 22 y 29 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.

 

DERECHO INTERNACIONAL (María Isabel Vázquez)
Fechas: viernes 4, 11, 18, 25 de septiembre; 2, 16, 23, 30 de octubre; 6 y 13 de noviembre.
Horario: viernes de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 30 horas.

 

DERECHO PROCESAL PENAL (Griselda Perrotta)
Fechas: sábados 26 de septiembre; 3, 17, 24, 31 de octubre; 7, 14, 28 de noviembre; 12 y 19 de diciembre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Carga horaria: 30 horas.

 

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA (María Cristina Plencovich)
Fechas: martes 6, 13, 20, 27 de octubre; y 3 de noviembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.



Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.



Cierre de inscripción: miércoles, 11 de marzo de 2020 a las 23:59

Lorena Roqué:


Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Exprofesora titular de la materia Nuevas Tecnologías de la Traducción de la tecnicatura en Traducción Multimedia en Idioma Inglés de la UMSA. También, docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la UCA.
Desde 1995, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción y transcreación empresarial, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perita intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 2000, y de manera ininterrumpida, ha dictado numerosas capacitaciones sobre traducción empresarial, marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones nacionales e internacionales.
A lo largo de su vasta carrera, se ha desempeñado como organizadora y oradora de diferentes eventos de traducción, como congresos, plenarios y encuentros dentro del territorio nacional y en el extranjero. Además, ha escrito artículos y manuales relacionados con el mundo de la traducción, tanto en la Revista CTPCBA como para asociaciones profesionales de traducción de todo el mundo.
En 2022, The Arab Translators Association la designó Ambassador of Glory por su permanente intercambio de conocimientos con dicha institución.
Su carrera institucional en el CTPCBA comenzó en 2012: se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta hasta 2014; de 2014 a 2018, fue secretaria de Actas y Matrícula; de 2018 a 2023, fue la secretaria general; y, actualmente, es la vicepresidenta. Hoy tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles, Interpretación y Área Temática Técnico-Científica.

Carmen Olivetti:


Carmen Olivetti es Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), y Abogada, egresada de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE).

Ha trabajado durante dieciséis años como Abogada en el área de asesoramiento de empresas, especialmente asesoramiento a obras sociales, y actualmente coordina el Departamento de Legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública independiente con especialidad en inglés jurídico y traducción de contratos.

Es Vocal Suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde tiene a su cargo, entre otras, la Comisión de Área Temática Jurídica. Es docente en el Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica que se dicta en el CTPCBA.

Además, se desempeña como Perito Traductora e Intérprete de Inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal.

María Victoria Tuya:


Traductora Pública de Inglés (Universidad Católica Argentina). Trabaja en forma independiente y se especializa en traducción jurídica, textos médicos y tecnología. Asimismo, es intérprete de conferencias. 

Fue Vicepresidenta del CTPCBA, desde 2008 hasta 2012. Es Presidenta de la Federación Argentina de Traductores, es miembro de ATA (American Translators Association) desde el año 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales.

Es Profesora Titular de Taller de Informática Aplicada a la Traducción, de Taller de Escritura, Revisión y Edición y Profesora Adjunta de English Legal Language I y II de la Universidad del Museo Social Argentino. Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales, y ha impartido charlas y seminarios sobre recursos tecnológicos para traductores y marketing profesional.

Actualmente, cursa la Maestría en Bioética en la Universidad del Museo Social Argentino y la Especialización en Traducción Científico-Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba.

Alicia Vicente:


Magister en Traducción e Interpretación (Universidad de Buenos Aires), Traductora Pública de Inglés, Italiano y Francés (Universidad de Buenos Aires) y Traductora Literario y Técnico- científica de Inglés por el Instituto Nacional Superior del Profesorado en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández».

Hasta 2006, fue Jefa de la División Traducciones del Estado Mayor General de la Armada y, hasta 2015, Traductora e Intérprete del jefe de Estado Mayor de la Armada. En tal carácter, realizó traducciones de carácter jurídico-militar y académico para el Instituto Internacional de Derecho Humanitario, Sanremo, Italia.

Fue Profesora Adjunta de Traducción e Interpretación I, Profesora Titular de Traducción e Interpretación II y, actualmente, Profesora Titular de Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Asimismo, es Profesora de «Comparación entre el Inglés y el Castellano» en la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros, Universidad de Belgrano y miembro del tribunal evaluador de tesinas, y es investigadora en proyectos PICT y UBACyT.

Trabaja como traductora pública independiente en los idiomas de su competencia, con especialidad en distintas áreas jurídicas y académicas.

Nora Baldacci:


Nora Baldacci es Traductora Pública de Inglés y Abogada, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Es Profesora Adjunta y Titular en diversas cátedras de Traducción en la Universidad Católica Argentina (1978-1984), la Universidad del Salvador (1979-1983), la Universidad Argentina de la Empresa (1980-1994) y la Universidad de Buenos Aires (1997-2018). 

Cursó estudios de inglés avanzado y metodología de la enseñanza en la Extensión Universitaria de la Universidad de California con sede en la ciudad de San Francisco. Fue finalista del Concurso Internacional de Traductores y Redactores de Actas organizado por las Naciones Unidas en Buenos Aires (1985). 

Dictó varios cursos de posgrado destinados a traductores públicos dedicados a la traducción jurídica en la Universidad Católica Argentina y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).También integró el cuerpo docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica dictado en el CTPCBA, donde estuvo a cargo de la materia Derecho Procesal Civil (marzo-junio de 2018).

Fue Miembro del Comité Evaluador de Ponencias del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA. Participó en varios congresos nacionales e internacionales sobre traducción jurídica y fue oradora destacada en el VI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA (abril de 2016). 

Actualmente, es Traductora de la revista «Énfasis» y es Abogada en el Estado Mayor de la Armada Argentina.

María Cristina Plencovich:


Traductora pública de inglés. Doctora en Educación. Magíster en Gestión y Políticas Universitarias. Especialista en Investigación en Ciencias Sociales. Licenciada en Ciencias de la Educación. Docente de carreras de grado y posgrado argentinas e internacionales. Profesora titular regular consulta de la UBA (Facultad de Agronomía), profesora-investigadora PNI. Profesora titular de Didáctica Especial (UBA, Facultad de Agronomía). Dirige la Carrera Docente de la UBA (Facultad de Agronomía). Lead author y Rapporteur del panel intergubernamental IAASTD (ONU, Unesco, FAO, Banco Mundial; 2005-2009) y Reviewer del IPCC (W6; 2021-2022). Evaluadora de la CONEAU (evaluación institucional y acreditación de posgrado). Traductora al inglés de leyes, ordenanzas, documentos de autoevaluación, etcétera, correspondientes al nivel universitario de la CONEAU (ME; 2022 a la fecha). Autora de numerosos libros y artículos científicos relativos a la didáctica del nivel superior, al ethos de la traducción y a la formación del traductor público. En 2021, en los doscientos años de la institución, la UBA la distinguió como una de las doscientas figuras destacadas dentro de su ámbito.

Lidia Jeansalle:


Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires, Professional Certificate in Management (Open University) y Master of Arts in Education (Bath University).

Se desempeñó como Profesora Titular, Coordinadora y Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa. 

Fue miembro del Consejo Directivo del CTPCBA  y, en la actualidad, es Presidenta de la institución. Es representante del CTPCBA ante el IRAM, coordina el Comité de Solidaridad y es Directora de la Escuela de Posgrado y del Fondo Editorial. 

Asimismo,  se desempeña como traductora independiente, Perito ante la Justicia y docente. Tiene a su cargo las comisiones de  Relaciones Universitarias e Investigación y Ejercicio de la Profesión.

Violeta Radovich:


Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Se especializó en Derecho Ambiental. Es Profesora Titular de Régimen Jurídico de los Glaciares y de Protección Ambiental del Mar (UBA), y es Investigadora Adscripta del Instituto Ambrosio L. Gioja (UBA).

Fue Asesora de la Presidencia de la Comisión de Recursos Naturales y de la Cámara de Diputados. Dictó cursos y conferencias sobre Derecho del Mar en numerosos organismos nacionales e internacionales. 

Actualmente, es becaria doctoral del CONICET.

Griselda Perrotta:


Traductora pública (UBA), intérprete consecutiva y simultánea (CCIT), y abogada (UBA). Es profesora titular de Traducción IV (Traducción Jurídica y Económico-Empresarial) en la Universidad de Buenos Aires, donde dicta el curso Derecho Procesal del Programa de Actualización en Interpretación Judicial del Área de Posgrado de la Facultad de Derecho. Integra el cuerpo docente del CTPCBA, donde dictó cursos sobre derecho procesal civil, derecho penal, poderes, proceso sucesorio, responsabilidad por daños causados por productos, y lenguaje Igualitario, entre otros, y el módulo Derecho Penal en el Programa de Actualización en Traducción Jurídica del Área de Posgrado. Dictó cursos de algunas de esas áreas en colegios profesionales de otras jurisdicciones. Integró el Comité Evaluador de Ponencias del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Tuvo a su cargo el Módulo IV (Derecho Penal: Práctica Pericial) de la Diplomatura en Práctica Pericial para Traductores (Universidad del Aconcagua y Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza). Colabora con el Programa de Género y Derecho (Facultad de Derecho, UBA). Hasta 2005 se desempeñó como abogada en el Estudio Jurídico Brons & Salas. Actualmente, presta servicios de traducción e interpretación (www.deixis.com.ar) y ejerce como abogada en forma independiente.

María Isabel Vázquez:


Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Cursó estudios de posgrado en el área de derecho tributario y financiero.

Trabajó en el Centro Panamericano de Zoonosis, que depende de la Organización Panamericana de la Salud. Además, ha trabajado como perito en diversos fueros.

Desde el año 2001, trabaja como traductora independiente para diversas empresas, estudios, y agencias de traducción del país y del exterior. Escribió ensayos jurídicos para la revista La Ley y la Revista de Derecho Penal Tributario. 

Presentó varias ponencias en jornadas y congresos de traducción y fue moderadora del foro sobre la reforma de la Ley 20305, que rige el ejercicio de la profesión del traductor público.

Romina Valdesogo:


Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Trabaja como traductora independiente y como perito traductora e intérprete en los fueros criminal y correccional nacional y federal, y penal económico. Es intérprete de conferencias y se desempeña como intérprete consecutiva en reuniones empresariales y ceremonias de matrimonio. En la actualidad, cursa las materias de Carrera Docente dictadas en la Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como Ayudante de Primera en la asignatura Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Fue profesora suplente en Traducción de Derecho Público y Habilitación Profesional II en la Universidad de Belgrano. 

Juan Pau:


Es traductor público de inglés egresado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (2009), donde también completó la Carrera Docente para Auxiliares de Cátedra (2016), y cursa la última materia de la licenciatura en Letras en la Facultad de Filosofía y Letras de la misma casa de estudios.
Se desempeña como perito judicial en diversos fueros en la capital federal desde 2012 y en la provincia de Buenos Aires desde 2017.
Trabaja en forma independiente desde 2008, con especialización en documentación jurídica, económica, contable y financiera, y como traductor in-house del estudio jurídico Brons & Salas desde 2012.
Desde 2011 es docente (ayudante, jefe de trabajos prácticos y, desde 2018, adjunto) de la materia Traducción IV: Traducción Jurídica y Económico-Empresarial de la carrera de Traductor Público de Inglés en la Universidad de Buenos Aires.
Es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, en los cuales dictó diversos cursos sobre traducción de documentación jurídica.

Tatiana Anabel Fij:


Es abogada graduada en la Universidad de Buenos Aires. Realizó cursos de posgrado sobre derecho del entretenimiento (UBA) y derecho de internet y tecnología de las comunicaciones (Universidad de San Andrés). Obtuvo la Maestría en Propiedad Intelectual en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO). Realizó un posgrado de Copyright X en Harvard University.

 

Se desempeñó como investigadora en las áreas de libertad de expresión, privacidad y acceso a la Información (Asociación por los Derechos Civiles). Redactó proyectos de despacho y sentencia en el jurado de enjuiciamiento de magistrados de la nación.

Fue asesora en el Instituto de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) y en la Honorable Cámara de Diputados del Congreso de la Nación Argentina. Es consultora independiente en las áreas de Derecho Laboral, Derecho Informático, Protección de Datos Personales, Defensa del Consumidor, Derecho de Autor, entre otros temas.

 

Actualmente es docente de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO), donde también coordina el “Foro temático virtual sobre Cultura Libre”.

 

Es docente de las materias “Legislación de la Producción” de la carrera Producción de Medios, Eventos y Espectáculos e “Información jurídica” de Abogacía en la Universidad de Belgrano.

 

Está a cargo de las materias “Derecho Autoral” y “Legislación Cinematográfica II” en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC).

También es docente de grado en la Universidad de Buenos Aires, donde dicta “Propiedad Intelectual” y “Régimen Jurídico de Internet” en la Carrera de Especialización en Derecho Informático.

 

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA