Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves 12 de febrero de 2026
(#1278) De PDF, imágenes y papel a documentos listos para traducir: OCR y DTP al servicio del traductor moderno
Docente: Lorena Roqué
Temática: Tecnología aplicada: Recursos y aplicaciones
Idioma/s: Indistinto
Objetivo
En la práctica profesional de la traducción, es habitual recibir materiales en papel, imágenes no editables o archivos PDF que dificultan el inicio del trabajo. Estos formatos, al no ser editables, implican pasos adicionales que consumen tiempo y pueden retrasar la entrega.
El objetivo de este curso es capacitar a traductores y profesionales de la lengua en el uso de herramientas OCR y técnicas de DTP para convertir cualquier documento no editable en un archivo de Microsoft Word, logrando mayor agilidad, precisión y eficiencia en cada proyecto.
Temario
— Introducción: formatos no editables más frecuentes en el ámbito de la traducción.
— Documentos en papel: digitalización y preparación para la edición.
— Imágenes: técnicas para extraer texto y convertirlo en formatos editables.
— PDF: características, dificultades más comunes y soluciones para su conversión.
— OCR profesional con ABBYY FineReader: reconocimiento óptico de caracteres y conversión precisa a Word.
— Software complementario: Adobe Acrobat DC Pro, Infix 7, TransPDF, Foxit Reader.
— Herramientas web: Inteligencia Artifiacvial (Chat GPT), I Love PDF, SmallPDF, con foco en ventajas, limitaciones y confidencialidad.
— De lo editable a lo traducible: breve repaso de herramientas informáticas que optimizan la labor del traductor.
Requisitos:
Conocimientos acerca de cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows y navegadores web. Administración de carpetas y archivos: cómo crear, mover, copiar y pegar carpetas y archivos; cómo comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP; cómo utilizar un pendrive. Uso de Word: entorno, interfaz, herramientas y opciones.
Fecha y horario: jueves 12 de febrero, de 18.30 a 20.30
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4
Cierre de inscripción: miércoles 11 de febrero de 2026 a las 12.00
Lorena Roqué:
Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina (UCA). Exprofesora titular de la materia Nuevas Tecnologías de la Traducción, de la tecnicatura en Traducción Multimedia en Idioma Inglés de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). También, docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la UCA.
Desde 1995, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción y transcreación empresarial, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perita intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 2000, y de manera ininterrumpida, ha dictado numerosas capacitaciones sobre traducción empresarial, marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones nacionales e internacionales.
A lo largo de su vasta carrera, se ha desempeñado como organizadora y oradora de diferentes eventos de traducción, como congresos, plenarios y encuentros dentro del territorio nacional y en el extranjero. Además, ha escrito artículos y manuales relacionados con el mundo de la traducción, tanto en la Revista CTPCBA como para asociaciones profesionales de traducción de todo el mundo.
En 2022, The Arab Translators Association la designó Ambassador of Glory por su permanente intercambio de conocimientos con dicha institución.
Su carrera institucional en el CTPCBA comenzó en 2012: se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta hasta 2014; de 2014 a 2018, fue secretaria de Actas y Matrícula; de 2018 a 2023, fue la secretaria general; y, actualmente, es la vicepresidenta. Hoy tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, Área Temática Técnico-Científica y Localización.
Además, forma parte de los comités de trabajo y task forces de la FIT en representación del CTPCBA.
Todas sus actividades están marcadas por un objetivo principal: promover la excelencia en la profesión de la traducción y contribuir al desarrollo profesional y ético de los traductores.
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


