Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves 5 de marzo de 2026
(#1275) Interpretación simultánea con texto
Docente: Olga Álvarez
Temática: Interpretación: Simultánea
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
— Presentar diferentes hipótesis de trabajo de interpretación simultánea con texto.
— Analizar las dificultades de este tipo de prestación.
— Ofrecer probables soluciones para cada uno de los desafíos de esta actividad.
— Realizar una práctica intensiva a través de simulacros de prestación
— Implementar la autoevaluación para identificar aspectos susceptibles de mejora
Temario:
— Algunas consideraciones laborales de la simultánea con texto.
— El estímulo escrito.
— El estímulo oral.
— El equilibrio de esfuerzos entre los dos estímulos.
— El trabajo con el texto en diferentes momentos de la prestación.
— El manejo del tiempo.
— Cómo preparar un texto.
— El trabajo con dos lenguas en contacto.
— El trabajo con una sola lengua.
— Las variables situacionales.
Requisitos:
Ser intérprete, estudiante avanzado de interpretación o docente de interpretación
Fecha y horario: jueves 5 y 12 de marzo, de 18.30 a 21
Lugar: Avda. Callao 289, piso 4
Cierre de inscripción: miércoles 4 de marzo de 2026 a las 12.00
Olga Álvarez:
Formación académica
— Traductora técnico-científica (español-inglés) y profesora de Inglés (Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).
— Traductora pública de portugués (UADE) y de inglés (UB).
Distinciones
— Becaria Fulbright – English as a Second Language (ESL) Programa de intercambio docente, Fairfax County, Virginia, Estados Unidos
— Instituto Camões (Instituto de Lengua y Cultura Portuguesa- Gobierno de Portugal), Universidade Clássica de Lisboa. Formación de intérpretes en la Unión Europea
Asociaciones profesionales
— Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC).
— Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA).
— Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (matrícula: 5796).
Competencias
— Intérprete de conferencias.
— Traductora pública.
— Formadora de intérpretes y traductores.
— Gestión de equipos de intérpretes y traductores en proyectos locales, regionales e internacionales en varios idiomas.
Antecedentes docentes
— INESLV "Juan Ramón Fernández". Cátedras de traducción e interpretación (inglés y portugués)
— UBA. Cátedras de interpretación ( portugués)
— ADICA - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— AIIC - Español C. Capacitación para intérpretes extranjeros
— CTPCBA- Cursos de interpretación para graduados
Lenguas de trabajo
— Español, inglés y portugués.
Otros idiomas
— Alemán (elemental), chino (básico), francés (DELF A-2 y en estudio), italiano (lectocomprensión).
Otros estudios
— Ingeniería Electrónica (Facultad de Ingeniería, UBA; inconcluso).
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


