Detalle de la actividad
Fecha de inicio: miércoles 18 de febrero de 2026
(#1270) Comunicación científica: traducción especializada y ejercicio profesional. Videoconferencia
Docente: Magdalena Biota
Temática: Ejercicio profesional: Inserción y desarrollo laboral
Idioma/s: Español e Inglés
Objetivos:
Objetivo general:
— Que los participantes adquieran las habilidades y los conocimientos necesarios para desempeñarse de manera efectiva como profesionales lingüísticos altamente especializados en la comunicación científica.
Objetivos específicos:
— Que los participantes desarrollen un marco conceptual sólido para el ejercicio de la profesión, que les permita tomar decisiones pertinentes en su práctica profesional.
— Que los participantes se formen en el uso de herramientas tecnológicas y técnicas avanzadas, así como en la gestión eficiente de proyectos de comunicación científica, para garantizar la calidad y precisión en la producción de textos en los distintos ámbitos de las ciencias.
— Que los participantes desarrollen habilidades de comunicación científica, que les permitan comprender la estructura y las convenciones de distintos tipos de textos científicos y aplicar estrategias efectivas de comunicación precisa, clara y objetiva.
Temario:
El curso propone una formación integral orientada a profesionales y estudiantes del ámbito lingüístico interesados en especializarse en la comunicación científica. A lo largo de la cursada, se abordarán los principios de precisión, claridad y objetividad que caracterizan al discurso científico, junto con el análisis de la estructura y las convenciones de distintos tipos de textos, como artículos de investigación, informes técnicos y tesis. El programa combina una sólida base teórica con un enfoque práctico, incorporando herramientas tecnológicas, normas de la comunicación científica y estrategias de gestión de proyectos aplicadas al ejercicio profesional. Asimismo, se trabajará con textos reales de diversas áreas de especialización y se simularán situaciones propias del desempeño profesional, tales como la revisión de traducciones y la resolución de problemas terminológicos. Mediante actividades participativas y espacios de retroalimentación grupal, el curso busca fortalecer la toma de decisiones fundamentadas y el desarrollo de competencias avanzadas, preparando a los participantes para intervenir con rigor y eficacia en contextos científicos y académicos especializados.
Módulo 1: Formación lingüística y comunicación científica
— Precisión, claridad y objetividad para una comunicación eficaz.
— Estructura y convenciones de distintos tipos de textos científicos: artículos de investigación, informes técnicos, tesis.
— Análisis crítico de textos científicos y evaluación de su adecuación para su traducción.
Módulo 2: Práctica profesional y desarrollo de habilidades
— Gestión de proyectos.
— Desarrollo profesional continuo: redes de contactos, asociaciones profesionales y formación complementaria.
— Normas en la comunicación científica.
— Herramientas y recursos para traductores públicos.
Módulo 3: Casos prácticos y ejercicios
— Traducción y análisis de textos reales en distintas áreas de especialización.
— Simulación de situaciones profesionales: revisión de traducciones, resolución de conflictos terminológicos.
— Retroalimentación y discusión en grupo sobre las soluciones propuestas.
Este temario proporciona una estructura completa para abordar aspectos clave del ejercicio profesional en el contexto de la comunicación científica. En caso de requerirlo, puede ser adaptado según las necesidades específicas del grupo.
Requisitos:
— La actividad se transmitirá en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Dos horas antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tenés problemas para conectarte a la reunión de Zoom, podrás comunicarte al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: miércoles 18 y 25 de febrero y 4 de marzo, de 18.30 a 20.30
Cierre de inscripción: sábado 14 de febrero de 2026 a las 18.00
Magdalena Biota:
Magdalena Biota es doctora en Ciencias Sociales y Humanas (UNQ), traductora pública de inglés (UNLP) y especialista en Gestión de Bibliotecas (UCES). Se desempeña como docente del taller de tesis en la Maestría en Neurociencias de la Universidad Nacional Arturo Jauretche (UNAJ). Desde 2013, coordina actividades de formación académica y divulgación en el CONICET.
Ha publicado textos periodísticos, literarios y ensayísticos, y varias traducciones. Su cuento «Gaudeamus» integra la antología bilingüe Cross a la mandible/Direct dans la mâchoire, editada por Belles Latinas en Francia, en noviembre de 2011.
Es autora de los libros Ciudad de una lengua (Ediciones en Danza, 2019) y Personas (Croupier, 2015). Su último libro, Poética/Poetics, que tradujo al inglés, fue coeditado por NoteBook Poiesis y Cross-Cultural Communications (Santiago de Chile-Nueva York) en julio de 2024.
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


