Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes 24 de febrero de 2026
(#1268) Traducción médica y farmacéutica: nivel inicial e intermedio. Videoconferencia
Docente: Carlos Axarlian
Temática: Traducción especializada: Científico-técnica
Idioma/s: Inglés
Objetivos:
— Incorporación de conceptos clave de la industria y técnicas de traducción en función del registro y el destinatario.
— Localización según variantes del español y tipo de documento.
— Trabajo con material escalonado en dificultad terminológica.
Temario:
Clase 1: Nociones generales de la traducción médica y farmacéutica. Certificado de análisis. Certificado de buenas prácticas. Formulario de consentimiento informado. Práctica de traducción.
Clase 2: Ensayos y estudios clínicos. Fases. Conceptos clave. Criterios de valoración. Etapas. Práctica de traducción.
Clase 3: Prospecto farmacéutico. Secciones. Terminología específica. Práctica de traducción.
Clase 4: Práctica de traducción final. Ejemplos de distintos tipos de documentos vistos en el curso. Q&A.
Requisitos:
— La actividad se transmitirá en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Dos horas antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tenés problemas para conectarte a la reunión de Zoom, podrás comunicarte al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: Martes 24 de febrero, 3, 10 y 17 de marzo, de 18.30 a 20.30
Cierre de inscripción: lunes 23 de febrero de 2026 a las 12.00
Carlos Axarlian:
Carlos Axarlian es traductor público de idioma inglés, especializado en medicina, farmacéutica, investigación clínica y no clínica, y asuntos regulatorios. Cuenta con formación de posgrado en aseguramiento de la calidad para el sector farmacéutico y como monitor de estudios clínicos. Su subespecialidad es la validación lingüística (LVC). Trabaja de forma directa para particulares y laboratorios locales, y para organizaciones de investigación por contrato (CRO) del exterior. Tiene más de once años de experiencia en el sector.
* Si estás matriculado, primero deberás iniciar sesión desde el botón «Ingreso matriculados», y luego el sistema identificará si tenés la cuota al día o si sos novel.
Atención
La inscripción a cualquier actividad implica el conocimiento y la aceptación de las condiciones y de los métodos de inscripción del CTPCBA.


