Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes, 15 de octubre de 2024
(#1022) CONTROL DE CALIDAD: UN PASO INDISPENSABLE EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. OCTUBRE. VIDEOCONFERENCIA
Dictado por: Lorena Roqué
Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
A la hora de entregar una traducción, todo profesional responsable revisa cientos de veces en busca de posibles errores, ya sean gramaticales, ortográficos o de cualquier otro tipo. Si bien un traductor profesional está capacitado para encontrarlos, existen herramientas que permiten automatizar ciertas cuestiones que, muchas veces, son imperceptibles al ojo humano.
En este curso, vamos a aprender a utilizar las herramientas de control de calidad, o QA, más usadas en el mercado, pagas y gratuitas, que nos permiten perfeccionar nuestras traducciones y lograr productividad.
Temario:
Control de calidad monolingüe:
— Correctores ortográficos, gramaticales y de estilo en varios idiomas: MyStilus, ProWritingAid, WhiteSmoke, Grammarly, BonPatron, Spellboy, entre otros.
Control de calidad bilingüe:
— Herramientas de control de calidad: Xbench, Verifika, QA Distiller, AceProof, entre otros.
— Verificación en herramientas TAC.
Requisitos:
Conocimientos de ofimática y herramientas de traducción asistida por computadora (TAC).
Si lo desea, puede descargar las versiones de prueba de los programas necesarios para el curso en los siguientes enlaces:
— Grammarly: https://www.grammarly.com/native/windows
— WhiteSmoke: https://www.whitesmoke.com/whitesmoke_premium
— Stilus: https://www.mystilus.com/
— Verifika: https://e-verifika.com/
— QA Distiller: http://www.qa-distiller.com/en
— AceProof: https://www.aceproof.com/
— Xbench 2.9: https://www.xbench.net/index.php/download (SE DEBE DESCARGAR LA VERSIÓN GRATUITA 2.9)
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: martes 15 de octubre, de 18.30 a 20.30.
Cierre de inscripción: martes, 15 de octubre de 2024 a las 12:00
Lorena Roqué:
Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Exprofesora titular de la materia Nuevas Tecnologías de la Traducción de la tecnicatura en Traducción Multimedia en Idioma Inglés de la UMSA. También, docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la UCA.
Desde 1995, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción y transcreación empresarial, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perita intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 2000, y de manera ininterrumpida, ha dictado numerosas capacitaciones sobre traducción empresarial, marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones nacionales e internacionales.
A lo largo de su vasta carrera, se ha desempeñado como organizadora y oradora de diferentes eventos de traducción, como congresos, plenarios y encuentros dentro del territorio nacional y en el extranjero. Además, ha escrito artículos y manuales relacionados con el mundo de la traducción, tanto en la Revista CTPCBA como para asociaciones profesionales de traducción de todo el mundo.
En 2022, The Arab Translators Association la designó Ambassador of Glory por su permanente intercambio de conocimientos con dicha institución.
Su carrera institucional en el CTPCBA comenzó en 2012: se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta hasta 2014; de 2014 a 2018, fue secretaria de Actas y Matrícula; de 2018 a 2023, fue la secretaria general; y, actualmente, es la vicepresidenta. Hoy tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles, Interpretación y Área Temática Técnico-Científica.
* Si ud. se encuentra matriculado deberá identificarse previamente desde el botón "Ingreso Matriculados", luego el sistema identificará si tiene la cuota al día o si es novel.