INVITADOS ESPECIALES

Andy Benzo
Andy Benzo es traductora jurídica inglés-español y experta en lenguaje legal, con más de 35 años de trayectoria. Es licenciada en Derecho y en Traducción en Argentina y posee un título de Paralegal por California State University San Marcos (EE. UU.). Es miembro certificada de la American Translators Association (ATA) desde 1999, donde actualmente se desempeña como President y preside comités estratégicos. Participa activamente en el desarrollo de estándares lingüísticos ante ASTM International y como experta en ISO a través de American National Standards Institute. Es conferencista internacional en derecho y traducción jurídica.

Guillermo Cabanellas
El Dr. Guillermo Cabanellas es Socio Senior de Corporate, Propiedad Intelectual y Defensa de la Competencia en DLA Piper Argentina. Ha participado en el desarrollo de grandes proyectos y reestructuraciones en Argentina, tanto en el ámbito privado como asesorando al Gobierno Federal. Es Licenciado en Ciencias Económicas y en Derecho por la Universidad de Buenos Aires y Doctor en Ciencias Jurídicas por la University of Illinois. Es autor de más de 40 libros y 100 artículos publicados en América y Europa.

Ricardo Chiesa
Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA), con cuarenta años de trabajo en el campo de la traducción jurídica; profesor titular (int.) de Traducción Inversa y de Lengua y Derecho II en la carrera de Traductor Público de la UBA; exprofesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano, y de Traducción Especializada I en la maestría en Traducción de la UBA. En el área de la formación permanente, lleva dictados alrededor de ciento cuarenta cursos sobre terminología, traducción jurídica y general, tanto en la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario, Tucumán, Bahía Blanca, General Roca, Mar del Plata) como en el exterior (Nueva Jersey, Phoenix, Miami, Montevideo, Lima). Han aparecido artículos de su autoría sobre traducción jurídica en diversas publicaciones de la Argentina y de Estados Unidos, tales como Lecciones y Ensayos, El Lenguaraz, Conceptos y The ATA Chronicle, y ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra.

Silvana Debonis
Silvana Debonis dicta cursos de traducción comercial y financiera en la New York University desde el año 2000. Ha sido docente en la Universidad Católica Argentina y en instituciones profesionales vinculadas a traductores, contadores y abogados. Es autora de un diccionario de finanzas, contabilidad e impuestos español–inglés y coautora de un diccionario de derecho comercial español–inglés. Se especializa en traducción económica y financiera.

Graciela del Pilar Isaía y Ruiz
Graciela (Grace) Isaía y Ruiz es traductora certificada por la ATA, traductora pública y profesora en la Argentina, con más de 30 años de experiencia en la industria internacional de la traducción y en el ámbito académico. Es Doctora en Lenguas Modernas, y cuenta con estudios de especialización en IA y en la industria aeronáutica. Es profesora titular en UCA, donde desde 1994 dicta Introducción a la Traducción, Prácticas Profesionales (jurídica), Derecho Angloamericano, traducción empresarial, Inglés Jurídico y Derecho Contractual Aeronáutico Comparado, tanto en carreras de grado como de posgrado. Es la Directora del Posgrado en Traducción Empresarial y es la Editora en Jefe de Bridging Cultures, la revista académico-científica del Departamento de Lenguas de la UCA. Es fundadora y directora de Excelsus, agencia especializada en traducción jurídica, empresarial y en el sector aeronáutico. Integra consejos de líderes de varias divisiones de la ATA y es disertante y evaluadora de trabajos en congresos nacionales e internacionales. Ha dirigido y evaluado numerosas tesinas de posgrado, trabajos de investigación y ha sido parte del panel evaluador de premios de la FIT.

Rebecca Jowers
Rebecca Jowers es traductora jurídica freelance (español > inglés) y profesora de inglés jurídico en la Universidad Carlos III de Madrid desde 2001, donde dicta clases en programas de posgrado para abogados. Es doctora por Michigan State University y autora de Léxico temático de terminología jurídica español-inglés (Tirant lo Blanch, 2015). Está especializada en terminología jurídica comparada.

Fernando Prieto Ramos
Fernando Prieto Ramos es catedrático y director del Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius) de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como vicedecano de esta Facultad (y previamente decano entre 2014 y 2018). Sus trabajos se centran en la traducción jurídica e institucional, sobre todo en relación con los enfoques interdisciplinares, la competencia traductora, la gestión terminológica y el aseguramiento de la calidad. Es autor de numerosas publicaciones sobre estos temas y ha obtenido diversos premios de investigación y docencia, como el European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (Comisión Europea), el International Geneva Award (Swiss Network for International Studies) y un Consolidator Grant por su proyecto “Legal Translation in International Institutional Settings” (LETRINT). Fue docente e investigador del Centre for Translation and Textual Studies de la Dublin City University, donde completó su doctorado, y también ha ejercido como traductor para distintos organismos nacionales e internacionales, incluidos cinco años como funcionario de la Organización Mundial del Comercio, dentro del equipo con especialización jurídica.

Mariano Vitetta
Mariano Vitetta es traductor público de inglés y abogado por la Universidad de Buenos Aires. Tiene una Maestría en Derecho Comparado de Louisiana State University. Es profesor adjunto de la Facultad de Derecho de la Universidad Austral, en la que dirige el Área de Lengua y Derecho. Trabajó como investigador asociado del Center of Civil Law Studies de la Facultad de Derecho de LSU. Su principal tarea fue la traducción al español del Código Civil de Luisiana, proyecto aún en ejecución. Actualmente, es estudiante del Doctorado en Derecho de la Universidad de Maastricht (Países Bajos); su proyecto de tesis se ocupa de estudiar y justificar la existencia de un derecho a entender como fundamento para las campañas de lenguaje claro en el discurso del derecho. En el plano profesional, ha declarado como expert witness en traducción jurídica ante el United States District Court for the Eastern District of New York. Ha traducido muchos artículos académicos, publicados en revistas como Academia. Revista sobre enseñanza del Derecho, Contextos, Journal of Civil Law Studies, Lecciones y Ensayos, Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenwart. Entre sus traducciones editoriales más recientes están Por qué el derecho importa (Alon Harel, Marcial Pons, 2018), Fostering Innovation for Agriculture 4.0: A Comprehensive Plant Germplasm System (Miguel Ángel Rapela, Springer, 2019) y Reivindicación de lo público (Avihay Dorfman y Alon Harel, de próxima aparición).


