Perfil del traductor

CAZENAVE, MARÍA EUGENIA
Idiomas
Especializaciones
Experiencia académica
María Eugenia Cazenave es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad del Salvador (USAL) en marzo de 2009. En 2011, completó el curso de posgrado Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, certificado por la Fundación Litterae y, en 2012, cursó el Diplomado en Localización de Software y Sitios Web dictado por OTEC Bequalified. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 2010. Allí, se desempeñó como coordinadora de la Comisión de Recursos Tecnológicos y secretaria de la Comisión de Economía y Finanzas. En 2015, obtuvo la beca al mérito otorgada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires para realizar el Máster en Traducción Especializada de las Lenguas Española e Inglesa con énfasis en economía y finanzas, que dictan la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, el Instituto Universitario de Estudios Irlandeses “Amergin” y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Es coautora del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el 2016 por la Editorial CTPCBA. Desde 2019, se desempeña como perito auxiliar de justicia en diversos fueros del Poder Judicial de la Nación.
Área de especialización
Desde 2009, trabaja activamente como traductora independiente y se especializa en las siguientes áreas: – TRADUCCIÓN JURÍDICA. Documentación personal y aquella relacionada con la educación; poderes, escrituras, testamentos, actas y otros documentos notariales; papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea, patentes de invención, sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar; declaraciones juradas, políticas, legislaciones y normativas. – LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y DE SITIOS WEB. Traducción y adaptación lingüístico-cultural de un producto a un idioma o región determinados con el objetivo de que tenga el mismo impacto y realice las mismas funciones tanto en el mercado local como en el extranjero. – CORRECCIÓN Y EDICIÓN. En cuanto a estilo, ortografía, gramática, sintaxis y ortotipografía de todo tipo de textos para garantizar una mayor calidad. – TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Relativa a las áreas de turismo, tecnología de la información (IT), economía y finanzas, educación y neurociencias, recursos humanos y comunicación corporativa. – TRADUCCIÓN PÚBLICA. Aquella documentación que se encuentre en idioma extranjero y deba estar acompañada de su respectiva traducción al idioma nacional para su presentación ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos de Argentina o del exterior implica la realización de una traducción pública. Dicha traducción firmada y sellada, en general, debe estar acompañada también por su respectiva legalización en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
CONTACTO
- C.A.B.A.
- RECOLETA
- AUSTRIA 2258 6.º A
- 1151478968