CTPCBA » Público » Librería

Librería

Librería

La Librería del Traductor Jorge Luis Borges tiene un local situado en la sede de Avda. Corrientes del CTPCBA. 

Ofrece una gran variedad de libros sobre traducción, interpretación, lingüística, gramática, terminología, derecho y economía, entre otros temas, así como también obras de referencia general en distintos idiomas.

Hay descuentos exclusivos para los matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.

Las compras efectuadas de manera presencial se pueden abonar con tarjeta de crédito en hasta tres cuotas sin interés.

La Librería también cuenta con una plataforma de venta en línea renovada y más accesible. Podés visitar el catálogo con los títulos disponibles en 👉  http://libreria.traductores.org.ar.

Para saber cómo aplicar el descuento para los matriculados, te sugerimos ver los instructivos:

👉  ¿Cómo crear una cuenta?

👉 ¿Cómo generar un cupón?

👉 ¿Cómo aplicar un cupón? 

Si sos estudiante con credencial del CTPCBA, consultá cómo aplicar tu descuento por correo a libreria@traductores.org.ar.

Novedades

Traductoras: Beatriz Rodriguez y Alide Drienisienia.

Temas: legislación, derecho civil, derecho comercial, francés.

El Código Civil y Comercial de la Nación Argentina (versión actualizada en julio de 2020) fue traducido al francés por las traductoras públicas Beatriz Rodriguez y Alide Drienisienia, y revisado por Roberto García Pasquinelli. Cuenta con la presentación de Elena Highton de Nolasco, Aída Kemelmajer de Carlucci, Ricardo Lorenzetti y Juan Manuel Lezcano, y con el prólogo de Didier Guével.

Desde el CTPCBA se gestionó con la editorial la reimpresión de este título que ya no se comercializaba. Es una obra fundamental para los traductores públicos de francés.

José Antonio Millán

Temas: puntuación, gramática.

Una coma puede alterar el sentido. Un rey cambió una resolución: «Perdón imposible, que se cumpla su condena» por la clemencia: «Perdón, imposible que cumpla su condena». La puntuación es clave en la escritura, pero no se rige por reglas fijas. Puede expresar muchos matices, pero hay que hacer bricolaje con un antiguo sistema de signos que cada escritor usa a su manera.

Perdón imposible explora la puntuación en novelas, webs o libros de cocina, aclarando el funcionamiento del sistema más anárquico de la lengua.

Resuelve dudas y curiosidades, y hace consciente al lector de las ricas posibilidades que se abren ante él.

Perdón imposible es la guía amena y apasionante de un recurso esencial.

Cristina Carretero González

Temas: comunicación, lenguaje jurídico, redacción, oratoria.

Comunicación para juristas es un libro que estudia la comunicación del derecho y realiza propuestas para mejorar su claridad.
Como marco, el lector encontrará referencias a la comunicación en general antes de analizar la comunicación jurídica en particular, tanto fuera como dentro de España. Resulta novedosa la atención que se presta al cerebro y, en concreto, a la memoria, así como a la programación neurolingüística o a las habilidades personales (soft skills).

El cuerpo del texto trata dos secciones centrales. Por una parte, la comunicación escrita, con sus características, sus aciertos y sus fallos más frecuentes, que concluye con recomendaciones específicas para elaborar buenos escritos. Por otra, la comunicación no escrita, oral o verbal y no verbal, con indicaciones para controlar los nervios y decidir la vestimenta, e incluso con ciertas pistas para detectar la mentira. Como la anterior, finaliza esta sección con sugerencias que buscan dominar todas las facetas de la comunicación no escrita.

En definitiva, este estudio mostrará al lector los aspectos esenciales y otros significativos, aunque menos estudiados hasta el momento, que lo ayudarán a elaborar mensajes jurídicos claros y eficaces.

Griselda Mársico y Andrea Pagni

Temas: historia de la traducción, enseñanza de la traducción, cultura y sociedad.

Modelar lo foráneo reúne una selección de estudios presentados en el Encuentro en Homenaje a Patricia Willson, realizado entre el 9 y el 11 de agosto de 2023 en el Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET, Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández).

El volumen prolonga los diálogos abiertos por una obra que, al reelaborar categorías de análisis y descripción, ha expandido las zonas de la indagación traductológica y se ha consolidado como una referencia ineludible en los estudios de traducción en la Argentina y América Latina.

Una serie de fotografías de Uwe Schoor expuestas durante el encuentro y una entrevista con Patricia Willson extienden la conversación hacia otros registros.

HORARIOS DE ATENCIÓN Y CONTACTO

 Lunes a viernes de 9.00 a 18.00. 

 Avda. Corrientes 1834, (C1045AAN) Buenos Aires

 (+ 54 11) 4373-7173

libreria@traductores.org.ar

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA