Comisión de Artes Audiovisuales
CTPCBA » Matriculados » Comisiones » Comisión de Artes Audiovisuales

Comisión de Artes Audiovisuales

Comisión de Artes Audiovisuales

Presentación

La traducción audiovisual es una de las especializaciones que más ha crecido en los últimos años, en directa correlación con el surgimiento y la explosión de las plataformas de streaming. Estas plataformas y la cantidad de material audiovisual que se encuentra en internet, sumado a los formatos tradicionales (cine y televisión), hacen que la demanda de traductores audiovisuales esté en constante crecimiento.

Dicha especialización es un campo interesantísimo para la labor del traductor y, además, requiere de aptitudes específicas que marcan una diferencia en la calidad final de los productos audiovisuales.

Para ello, el traductor no solo debe poner en práctica todo su saber y pericia, sino que además debe capacitarse en este campo, contar con conocimientos de herramientas tecnológicas específicas y actualizarse en torno a las novedades de esta forma de expresión, que se encuentra en constante desarrollo.

La Comisión de Artes Audiovisuales se creó en 2008 y, desde entonces, ha realizado numerosas jornadas y eventos muy exitosos. Asimismo, se propone seguir organizando diversas actividades orientadas a la capacitación, la investigación y el análisis de la traducción audiovisual.

Desde la Comisión acercamos a los matriculados a esta fascinante tarea y, al mismo tiempo, nos proyectamos hacia el mercado laboral, con énfasis en la calidad, la formación y el profesionalismo.

Objetivos Generales

— Realizar actividades de capacitación que ayuden a los traductores a desarrollar competencias dentro de este ámbito específico.

— Brindar un espacio de consulta para todos aquellos traductores que deseen incursionar en este campo.

— Servir de puente con el mercado laboral, dando a conocer las aptitudes de los traductores profesionales en este sentido y con el fin de combatir la competencia desleal por parte de quienes se dedican a esta actividad sin contar con una formación específica.

— Unificar y estandarizar pautas y modalidades de trabajo y de ejercicio profesional.

Glosario de Términos Neutros en Español

Glosario de español neutro 

El glosario de español neutro se trata de una lista de términos en inglés, traducidos al español, armada de forma arbitraria y aleatoria por los miembros que han integrado la Comisión desde 2015 hasta la actualidad, encargados de investigar y de elaborar el glosario.

La decisión final para determinar qué término correspondería al español «neutro» surge del trabajo de investigación, análisis y debate realizado por los miembros de la Comisión, así como también de la práctica profesional y del intercambio con otros colegas latinoamericanos.

Inicialmente, para confeccionar este glosario, la Comisión contó con la generosa colaboración del director de doblaje Sebastián Arias y de la traductora audiovisual Gabriela Scandura, profesionales reconocidos en el área de la traducción audiovisual.

artes

MIEMBROS

Consejera a cargo: Lorena Roqué

Coordinador: Mariano Wadi Jacobo

Secretaria: Matilde Natalia Wolinsky

Integrantes: Laura Daniele Avalle Acuña, Sandra Elisabet Cantero, Daniela Costa, Silvia Mirta Grossi, Sandra Michunovich, Facundo Murillo, Agostina Novoa, Hernán Oscar Paz, Carolina Quiroga Rolla y Adriana Rubinstein

Calendario de reuniones 2020

21/10 y 18/11 a las 17.30, y 9/12 a las 18.30

MÁS INFORMACIÓN

Our partner: essay writing service

INGRESO MATRICULADOS

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA