Comisión de Traducción Audiovisual
Presentación
La traducción audiovisual es una de las especializaciones que más ha
crecido en los últimos años. A los directores, las productoras y distribuidoras
de cine y los canales de televisión se les sumaron numerosas plataformas de streaming,
desarrolladores de videojuegos y creadores de contenido en las redes sociales y
de material educativo, técnico, institucional y de marketing. Tener
material audiovisual doblado, localizado o subtitulado en varios idiomas
garantiza que este llegue a todas las latitudes posibles.
No se puede dejar de destacar que, en la actualidad, la accesibilidad es un
pilar importante porque garantiza el acceso de los espectadores con
dificultades auditivas o visuales a múltiples medios y formatos de información
y entretenimiento. Afortunadamente, la audiodescripción y el subtitulado para
sordos se transformaron en una necesidad imperiosa que genera no solo equidad
en la audiencia, sino también fuentes de trabajo para los traductores.
Otro ejemplo notorio suele ser la aplicación de la traducción audiovisual
por fuera del mundo del entretenimiento, en áreas como lo jurídico o en los
videos de contenido técnico que se subtitulan: hace algunos años hubiera sido
inimaginable combinar ambas cosas. Sin embargo, es una tendencia cada vez más
común.
Cabe mencionar que, como profesionales, los traductores audiovisuales siempre
ponen en juego toda su creatividad para plasmar el mensaje original de la forma
más íntegra y natural posible. Además, deben capacitarse: constantemente surgen
nuevas herramientas tecnológicas y actualizaciones que facilitan la labor y
llevan el profesionalismo a un alto nivel.
La Comisión de Traducción Audiovisual se creó en 2009 y, desde entonces, organiza
numerosas jornadas y eventos de gran interés para estudiantes y profesionales,
como actividades orientadas a la investigación, el debate o el análisis de la
traducción audiovisual. Desde la Comisión, año a año, se busca acercar a los
matriculados a esta fascinante tarea y, al mismo tiempo, se apunta a la
proyección hacia el mercado laboral. Además, se trabaja internamente en
proyectos como la creación de glosarios y el desarrollo de trabajos de
investigación.
Si tienen matrícula en el CTPCBA, ¡los esperamos el segundo miércoles de
cada mes para compartir sus experiencias y trabajar en pos de la calidad, la
visibilidad y la profesionalización de esta labor!
Objetivos Generales
— Brindar un espacio de interacción con colegas a todos los traductores que deseen incursionar en este campo.
— Organizar charlas y jornadas que inviten a estudiantes y traductores a explorar diversos aspectos de este ámbito específico.
— Difundir las aptitudes y la formación específica que deben tener los traductores audiovisuales para lograr una profesionalización cada vez mayor en esta área.
— Investigar normas, procesos y métodos aplicados globalmente, a fin de estandarizar pautas y modalidades de trabajo y de ejercicio profesional a nivel local.
Glosario de Términos Neutros en Español
El glosario de español neutro se trata de una lista de términos en inglés, traducidos al español, armada de forma arbitraria y aleatoria por los miembros que han integrado la Comisión desde 2015 hasta la actualidad, encargados de investigar y de elaborar el glosario.
La decisión final para determinar qué término correspondería al español «neutro» surge del trabajo de investigación, análisis y debate realizado por los miembros de la Comisión, así como también de la práctica profesional y del intercambio con otros colegas latinoamericanos.
Inicialmente, para confeccionar este glosario, la Comisión contó con la generosa colaboración del director de doblaje Sebastián Arias y de la traductora audiovisual Gabriela Scandura, profesionales reconocidos en el área de la traducción audiovisual.