Comisión de Artes Audiovisuales
CTPCBA » Matriculados » Comisiones » Comisión de Artes Audiovisuales

Comisión de Artes Audiovisuales

Comisión de Artes Audiovisuales

Presentación

La Comisión de Artes Audiovisuales se creó en 2008.

El surgimiento de nuevos campos laborales, específicamente, los de la traducción y adaptación de obras de teatro y la traducción cinematográfica para doblaje y subtitulado, abre una fascinante veta de posibilidades para nuestra profesión. La traducción de subtítulos, en particular, tiene una serie de características exclusivas y muy peculiares, que la convierten en una especialidad muy concreta que requiere de una formación previa. El subtitulador tiene que dominar determinadas cuestiones de ortografía, tipografía, redacción, estilo, traductología y dialectología, conocimientos que solo un traductor de carrera puede proporcionar, lo que nos permite demostrar cómo influye la labor del traductor en la vida cotidiana (traducción de películas, noticias, libros, publicidades).

La traducción audiovisual no solo es un campo interesantísimo para la labor del traductor, sino que además requiere de aptitudes específicas que marcan una diferencia en la calidad final de los productos audiovisuales. Las plataformas de streaming y la cantidad de material audiovisual que se encuentra en internet, sumado a los formatos tradicionales (cine y televisión), hacen que la demanda de traductores audiovisuales esté en constante crecimiento.

Para ello, el traductor no solo debe poner en práctica todo su saber y pericia, sino que además debe capacitarse en este campo, contar con conocimientos de herramientas tecnológicas específicas y actualizarse en torno a las novedades de esta forma de expresión, que se encuentra en constante desarrollo.

Desde su creación, la Comisión ha realizado jornadas realmente muy exitosas que se desarrollaron siempre a sala llena. Y se propone seguir organizando diversas actividades orientadas a la capacitación de traductores audiovisuales y difundirlas entre productoras y otros contratantes en miras de jerarquizar la labor realizada por los especialistas del rubro. Asimismo, se continuará trabajando en elaborar un glosario de español neutro con fines de publicación. Además, se redactarán diversos artículos sobre la traducción de humor en los medios audiovisuales y sobre otros temas afines a la profesión.

Desde la Comisión de Artes Audiovisuales acercamos a los matriculados a esta fascinante tarea y, al mismo tiempo, nos proyectamos hacia el mercado laboral con énfasis en la calidad, la formación y el profesionalismo.

Objetivos Generales

— Realizar actividades de capacitación que ayuden a los traductores a desarrollar competencias dentro de este ámbito específico.

— Brindar un espacio de consulta para todos aquellos traductores que deseen incursionar en este campo.

— Servir de puente con el mercado laboral, dando a conocer las aptitudes de los traductores profesionales en este sentido y con el fin de combatir la competencia desleal por parte de quienes se dedican a esta actividad sin contar con una formación específica.

— Crear un foro de interacción y debate entre los traductores, donde el intercambio de ideas enriquezca nuestro desempeño.

— Unificar y estandarizar pautas y modalidades de trabajo y de ejercicio profesional.

artes

MIEMBROS

Consejera a cargo: Lorena Roqué

Coordinador: Mariano Wadi Jacobo

Secretario: Hernán Paz

Integrantes: Laura Avalle Acuña, Sandra Cantero, Daniela Costa, María Paula Fernández Morel, Silvia Mirta Grossi, Stefanía Daniela Isabel Mancino, Sandra Mariana Michunovich, Agostina Silvana Novoa, María Laura Palmisano, Carolina Quiroga Rolla y Natalia Wolinsky

MÁS INFORMACIÓN

INGRESO MATRICULADOS

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA