Detalle de la actividad
Fecha de inicio: jueves, 27 de octubre de 2022
(#0820) JORNADA POR EL DÍA DE LA CORRECCIÓN
Dictado por: María López García, Diana Marina Gamarnik y Leonora Madalena
Temática: Idioma español: corrección de textos
Idioma/s: Español
Lenguaje «inclusivo»: cambio lingüístico y abordaje práctico
La Comisión de Idioma Español llevará a cabo un encuentro dedicado al uso del lenguaje sin marca de género, inclusivo, no sexista o no binario, con la presentación de la doctora en Lingüística María López García y la participación de dos representantes de PLECA —la asociación de Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina—, Diana Gamarnik, presidenta, y Leonora Madalena, integrante de la Comisión Directiva.
Cronograma:
18.30-19.30. Doctora María López García: «El lenguaje inclusivo: cambio lingüístico y posiciones en el debate»
19.30-20.30. PLECA en el CTPCBA. Diana Marina Gamarnik: «El lenguaje inclusivo en la corrección de textos: dificultades y soluciones»; Leonora Madalena: «Desafíos actuales de la corrección de traducciones para lograr una comunicación clara, plural y empática. Corregir traducciones con perspectiva de género: ¿Por qué? ¿Para qué? ¿Cómo?»
Fecha y horario: jueves 27 de octubre, de 18.30 a 20.30.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.º piso, CABA).
Cierre de inscripción: jueves, 27 de octubre de 2022 a las 12:00
María López García:
María López García es doctora en Lingüística (Universidad de Buenos Aires), investigadora del CONICET en el área de políticas lingüísticas y enseñanza del español, y docente universitaria.
Diana Marina Gamarnik:
Diana Marina Gamarnik se licenció en Geología (Universidad Nacional de La Plata), en 1985. Luego se dedicó a las letras y se recibió de correctora literaria en el Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea, en 1997, y de redactora especializada en textos académicos en el mismo instituto, en 2006. Trabaja desde hace más de veinte años como correctora para distintos organismos estatales de la Argentina y como profesional independiente, sobre todo en corrección y edición de textos literarios, atlas y diccionarios. Imparte desde hace tres años talleres de escritura creativa para principiantes. Forma parte de la Comisión Directiva de PLECA desde su creación y es la actual presidenta.
Leonora Madalena:
Leonora Madalena es traductora pública de inglés e italiano (Universidad de la República de Uruguay), traductora literaria y técnico-científica (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández), intérprete (CETI) y correctora (Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea). Trabaja de forma independiente como traductora, intérprete, correctora y revisora de traducciones. Se especializó en la enseñanza del español como lengua extranjera en la Universidad de Buenos Aires y hace varios años que dicta cursos y seminarios para estudiantes de grado y de posgrado en la Universidad de Bolonia. Integró la Comisión Asesora de Traductorado en la Facultad de Derecho y la Comisión Directiva del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, y actualmente forma parte de la Comisión Directiva de PLECA.