CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: miércoles, 28 de septiembre de 2022

(#0819) CICLO DE CHARLAS: MÁS ALLÁ DE LA OBRA. UNA REGIÓN, DOS TRADUCTORAS, TRES LENGUAS. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Clarisa Pereira González Aguiar e Iliana Franco Alvarenga


Temática: Traducción general


Idioma/s: Indistinto

La región que nos une.
La lengua que escuchamos, que leemos, que «mechamos».
Proyecto segundo libro.
Por qué leyendas. Por qué adaptadas.
Por qué trilingüe. Proceso de traducción. Desafíos.


Requisitos:

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.



Fecha y horario: miércoles 28 de septiembre, de 14.30 a 16.30.



Cierre de inscripción: miércoles, 28 de septiembre de 2022 a las 11:00

Clarisa Pereira González Aguiar:


Docente de nivel superior y universitario en el Instituto Superior de Formación Docente Mercedes y en la Universidad de la Cuenca del Plata. Autora de 40 Bilingual Songs and Quotes. 40 Canciones y citas bilingües y de Leyendas guaraníticas. Mombe’upy guaraní. Guarani Legends, con sello Hecho en Corrientes. Cofundadora de la agencia de traducción y servicios editoriales Between the Lines. Matriculada en el CTPCBA, la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y el Superior Tribunal de Justicia de la Provincia de Corrientes. Miembro de la Comisión de Idioma Español del CTPCBA. Se define como #mamáindependiente en las redes y sus libros la convirtieron en mediadora cultural.

Iliana Franco Alvarenga:


Lingüista y mediadora intercultural. Traductora de inglés formada en la Universidad Nacional de La Plata (UNLP). Miembro de la American Translators Association (ATA). Traduce del inglés al guaraní y al español. Se especializa en la traducción humanitaria, de arte y humanidades, además de la edición, corrección y asesoría cultural de textos relacionados con el guaraní y el español. Ha participado en diversos grupos de investigación lingüística y proyectos centrados en las lenguas indígenas. En el presente, colabora en el Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas (CEIL, Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales [IdIHCS], Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, UNLP) y asiste a la comunidad indígena nivacle en el proceso de alfabetización. Es políglota por pasión, ama viajar, escuchar música y leer.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA