Detalle de la actividad
Fecha de inicio: sábado, 14 de mayo de 2022
(#0750) INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO PROFESIONAL
Dictado por: Damián Santilli
Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
Este curso intensivo introductorio tiene como objetivo brindar una introducción a la traducción audiovisual, con el enfoque puesto en el subtitulado. Se abordarán todas las cuestiones básicas necesarias para crear subtítulos profesionales correctos con ‘software’ profesional gratuito y conocer todo el proceso del subtitulado, así como las posibilidades que ofrece el mercado.
Temario:
CONCEPTOS INICIALES
— ¿Qué es y qué abarca la traducción audiovisual?
— Modalidades dentro del subtitulado.
SUBTITULADO PROFESIONAL
— Pautas para el armado correcto de subtítulos.
— Español neutro.
— Lenguaje soez.
‘SOFTWARE’ PROFESIONAL GRATUITO
— Creación, temporización y pegado de subtítulos con Subtitle Edit.
MERCADO LABORAL
— Clientes posibles.
— Perfil necesario para acceder al mercado.
— Futuras posibilidades de capacitación.
NOTA: El curso es apto para traductores de todos los idiomas.
Fecha y horario: Sábado 14 de mayo, de 10.00 a 13.00 y de 14.30 a 17.30.
Lugar: Salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).
Cierre de inscripción: viernes, 13 de mayo de 2022 a las 12:00
Damián Santilli:
Damián Santilli es traductor público de inglés y corrector internacional de textos en lengua española. Además, tiene una maestría en Lingüística de la Ateneum University (Polonia) e ISTRAD. Cuenta con quince años de experiencia profesional y docente en informática, traducción audiovisual, localización y traducción científico-técnica.
Actualmente, es profesor de Informática Aplicada en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández y de Informática Aplicada y de Traducción Audiovisual en la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires.
Desde 2009, ha dictado más de cien cursos y charlas sobre TAV, informática aplicada a la traducción e idioma español. En 2018, participó de la creación del examen Hermes de la plataforma Netflix y estuvo a cargo de la versión latinoamericana de dicho examen.
Ha creado diferentes iniciativas orientadas a difundir la traducción en una variedad de plataformas, como TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV y En sincronía.