CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: martes, 14 de junio de 2022

(#0747) PODER NOTARIAL: ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Alejandra Zagari


Temática: Traducción especializada: jurídico-legal


Idioma/s: Inglés

Objetivos:
Identificar los elementos fundamentales lingüísticos y jurídicos de un poder notarial. Diferencias entre mandato, poder de representación y apoderamiento. Análisis de terminología problemática y búsqueda de equivalencias funcionales.

Temario:
— El término «poder» y sus usos: «carta poder» versus «poder notarial».
— Mandato, poder de representación, apoderamiento: semejanzas y diferencias.
— Poder notarial: definición, elementos, partes, finalidad, clasificación según su objeto y duración.
— Partes fundamentales de un poder (comparación entre PoA y poder notarial en la Argentina).
— Terminología básica.
— Análisis de documentos y traducción.
— Sitios web de utilidad.


Requisitos:

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.



Fecha y horario: Martes 14, 21 y 28 de junio, de 18.30 a 20.30.



Cierre de inscripción: martes, 14 de junio de 2022 a las 12:00

Alejandra Zagari:


Carrera de Traductorado Público: Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires (UBA, 1993).

Carrera de Interpretación: Escuela de Interpretación Mc Donough (2007).

Maestría en Traducción e Interpretación: UBA (2011, tesis pendiente).

Miembro de la Comisión de Área Temática Jurídica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA, desde 2012).

Vocal suplente en el Tribunal de Conducta del CTPCBA (desde diciembre de 2014).

Universidad Heriot-Watt (Escocia, 1996): curso de traducción.

Cambridge Academy of English (CAE, Inglaterra, 1998): English for Law.

ELS Language Center (Estados Unidos, 1998): Training Course for Teachers.

Southern California School of Interpretation (2004): interpretación.

Participación en congresos internacionales de traducción, cursos varios organizados por el CTPCBA y jornadas (desde 1993).

Experiencia profesional como perito traductora, traductora independiente, correctora, intérprete y profesora-capacitadora.

Clientes: empresas multinacionales, estudios contables, estudios jurídicos, laboratorios, agencias de publicidad, marítimas, etcétera.

Trabajados destacados: traducción de manuales Hewlett Packard, traducción para obra de teatro (The Wind in the Willows), interpretación en Auto Event Google, traducción de Powerpoint basado en la película An Inconvenient Truth, traducciones e interpretaciones para Motorola, Siemens y Puppa Milano, entre otros.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA