CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: jueves, 19 de mayo de 2022

(#0734) STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF ARGUMENTATIVE LEGAL TEXTS (SPANISH TO ENGLISH)


Dictado por: Ricardo Chiesa


Temática: Traducción especializada: jurídico-legal


Idioma/s: Inglés

Importante: El curso es una reedición, con iguales contenidos, del ya dictado con el mismo nombre y la misma descripción en 2016 y 2019.

— To use a wide variety of lexical resources and appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts from books of authority and similar written pieces.
— To systematize and organize those resources, in Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o Introducing subject matter
o Arguing and giving opinions; establishing a position
o Assessing and interpreting
o Giving and describing reasons; supporting a position
o Agreeing and disagreeing
o Deciding and taking sides
— To enhance written expression in legal English through the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered appropriate in today’s legal discourse.
— To work out translation and equivalence problems posed by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law, the Law of Procedure, and Labor and Employment Law, among others) occurring in the material presented for translation.

— Interactive Spanish-into-English translation practice, at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
— Focusing on the demands of specific functions of language.
— Distinguishing problems of expression from terminological issues:
o For example, in the sentence «los argumentos en defensa de la tesis de que la actora no puede agredir bienes ajenos al contrato no resisten el menor análisis», the units «argumentos en defensa de una tesis» and «no resistir el menor análisis» will be analyzed separately from the units «agredir bienes» and «bienes ajenos al contrato».


Requisitos:

Conocimientos básicos de traducción jurídica.



Fecha y horario: Jueves 19, 26 de mayo, 2 y 9 de junio, de 18.30 a 21.30.



Lugar: Salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).



Cierre de inscripción: miércoles, 18 de mayo de 2022 a las 12:00

Ricardo Chiesa:


Ricardo Chiesa es abogado y traductor público de inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA), con más de treinta y cinco años de trabajo en el campo de la traducción jurídica; profesor titular (int.) de Traducción Inversa y de Lengua y Derecho II (carrera de Traductor Público, UBA); exprofesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano y de Traducción Especializada I en la maestría en Traducción de la UBA. En el área de formación permanente, lleva dictados más de ciento treinta cursos sobre terminología, traducción jurídica y general, tanto en la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario, Tucumán, Bahía Blanca, General Roca, Mar del Plata) como en el exterior (New Jersey, Phoenix, Miami, Montevideo, Lima). Ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA