CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: miércoles, 25 de noviembre de 2020

(#0579) MÓDULO INICIAL DE MEMOQ. NOVIEMBRE. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Santiago de Miguel


Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas


Idioma/s: Indistinto

Objetivos:
— Aprender acerca de las herramientas de traducción asistida en general y del papel que estas desempeñan en el mercado profesional.
— Familiarizarse con la creación y el uso de proyectos, memorias de traducción y bases terminológicas en memoQ.
— Conocer el flujo de trabajo completo, desde que recibimos un archivo para traducir, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta que enviamos el archivo traducido sin alterar su formato original.
— Completar tareas que simulen ser encargos reales de clientes directos y agencias de traducción para afianzar los conceptos aprendidos durante las clases.
— Ofrecer un espacio donde puedan resolverse las dudas y consultas que surjan durante las clases.

Temario:
— Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida.
— Presentación de la herramienta de traducción memoQ.
— Organización del trabajo y estructuras de carpetas en Windows.
— Creación de proyectos.
— Creación y actualización de memorias de traducción y bases terminológicas.
— Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas.
— Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX.
— Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel.
— Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos.
— Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad.
— Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados.
— Principales funciones y atajos de teclado.
— Formato del texto y etiquetas.
— Revisión dentro del entorno de memoQ.
— Control de calidad en memoQ.
— Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos («handoff»).
— Alineación de traducciones que no fueron hechas con una herramienta TAC.

 


Requisitos:

Conocimientos acerca de cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administración de carpetas y archivos: cómo crear, mover, copiar y pegar carpetas y archivos; cómo comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP; cómo utilizar un «pendrive». Uso de Word: entorno, interfaz, herramientas y opciones.

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.

El profesor envía los siguientes enlaces para descargar los programas necesarios para el curso:
— memoQ: https://www.memoq.com/memoq-translator-pro-9-3?download=/Kilgray/media/Download/memoQ-9-3/memoQ-Setup-9-3-7.exe (otra opción de descarga: https://www.memoq.com/en-US/Forms/Thank-you-for-downloading-memoQ-translator-pro-8-6?download=~/Kilgray/media/Download/memoQ-8-6/memoQ-8-6-Setup-06.exe).
Atención: No se debe instalar memoQ hasta el día anterior al inicio del curso. Ese día, se enviará un instructivo de instalación provisto por el docente a cargo.
— WinRAR actualizado: https://www.winrar.es/descargas/52/descargar-winrar-para-windows-en-espanol.



Fecha y horario: Miércoles 25, viernes 27 de noviembre, miércoles 2 y viernes 4 de diciembre de 2020, de 19.00 a 21.00.



Cierre de inscripción: martes, 24 de noviembre de 2020 a las 16:00

Santiago de Miguel:


Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de Inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación LITTERAE), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, con su marca personal Your Game in Spanish, y es revisor para una reconocida empresa de tecnología. Ha traducido decenas de juegos, que van desde grandes títulos AAA hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y charlas sobre «software» para traductores a través de asociaciones, colegios y universidades.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA