CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: lunes, 5 de octubre de 2020

(#0564) CAPACITACIÓN TEÓRICO-PRÁCTICA PARA PERITOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Carmen Olivetti y Verónica Pérez Guarnieri


Temática: Ejercicio profesional: perito traductor


Idioma/s: Indistinto

RESUMEN
Los traductores públicos que nos inscribimos como peritos oficiales podemos actuar no solo como tales, sino también como intérpretes.
En este curso, proponemos hacer un recorrido teórico-práctico sobre todos los fueros en los que podemos desempeñarnos, repasar las etapas de los distintos procesos y conocer los diferentes actos procesales para los que pueden convocarnos como peritos. En este punto, aprenderemos las técnicas de interpretación necesarias y realizaremos prácticas según los actos de cada procedimiento.

OBJETIVO DEL CURSO
Repasar el marco teórico de los distintos procesos judiciales en los que podemos desempeñarnos como peritos intérpretes, adquirir o desarrollar las técnicas de interpretación para actuar como tales y analizar cómo y cuándo cobraremos nuestros honorarios según el tipo de proceso.

DURACIÓN
Seis clases de dos horas, una vez por semana. Teoría y práctica en todas las clases. La misma teoría de la clase se utilizará para la práctica de interpretación.

TEMARIO
— Cuestiones teóricas sobre los distintos fueros. Organigrama del Poder Judicial. Práctica de interpretación: principales diferencias entre el derecho continental y el «common law». Comparación terminológica con la organización del Poder Judicial en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Competencia auditiva y comprensión oral. Práctica con casos reales, con videos y audios.
— Proceso civil y comercial: distintas etapas y sujetos involucrados.
— Proceso laboral: distintas etapas y sujetos involucrados. Práctica de interpretación: introducción a la técnica de toma de notas. Método Rozan.
— Proceso penal: distintas etapas y sujetos involucrados. Práctica de interpretación: comparación con el proceso penal en los Estados Unidos. El «décalage» y el «whispering» como técnicas que introducen y facilitan la adquisición posterior de la técnica de toma de notas, además de mejorar la producción en la lengua madre, el segundo y el tercer idioma.
— Actos procesales orales: audiencias de absolución de posiciones, declaración testimonial, conciliatoria, indagatoria, entre otras. Práctica de interpretación: reformulación e interpretación de segmentos cortos de audio y escritos tomados de actuaciones periciales en procesos en la Argentina, en los Estados Unidos y en el Reino Unido.
— Actos procesales escritos. ¿Qué tipo de documentación pueden pedirme que traduzca? Práctica de interpretación a primera vista. Reformulación e interpretación de segmentos cortos de audio y escritos tomados de actuaciones periciales.
— Regulación de honorarios: cómo y cuándo cobramos según el tipo de proceso en el que actuamos.


Requisitos:

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.



Fecha y horario: lunes 5, 19, 26 de octubre, 2, 9 y 16 de noviembre de 2020, de 19.00 a 21.00.



Cierre de inscripción: viernes, 2 de octubre de 2020 a las 12:00

Carmen Olivetti:


Carmen Olivetti es Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), y Abogada, egresada de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE).

Ha trabajado durante dieciséis años como Abogada en el área de asesoramiento de empresas, especialmente asesoramiento a obras sociales, y actualmente coordina el Departamento de Legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública independiente con especialidad en inglés jurídico y traducción de contratos.

Es Vocal Suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde tiene a su cargo, entre otras, la Comisión de Área Temática Jurídica. Es docente en el Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica que se dicta en el CTPCBA.

Además, se desempeña como Perito Traductora e Intérprete de Inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal.

Verónica Pérez Guarnieri:


Doctora con la distinción sobresaliente cum laude (Universidad de Córdoba, España) por su trabajo sobre la Traducción Jurídica. Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba, España). Intérprete de Conferencias, Profesora de Idioma Inglés y Traductora Pública (Universidad del Salvador, Argentina. Postgraduate Certificate in Translation Skills (City University, Reino Unido). 

Con una experiencia de más de 30 años, es intérprete y traductora para organismos internacionales como Programa de las Unidas para el Desarrollo (PNUD), OEA, FIFA, FMI, FAO, World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos y la Embajada del Reino Unido, y para empresas multinacionales y dependencias de gobierno. 

Desde 2015, es miembro de la prestigiosa red internacional de intérpretes consultores Calliope-Interpreters. Asimismo, es miembro del CTPCBA, ADICA, EULITA y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee. 

En cuanto a su labor docente, ha coordinado proyectos de traducción para Universidad Torcuato di Tella, y es Profesora Adjunta de la materia «Interpretación» en el Traductorado Público de la Universidad de Belgrano.

Tuvo a su cargo la redacción de la norma ISO 18841 Interpreting-Requirements and Recommendations, y coordina en la ISO un grupo de trabajo de más de ochenta expertos dedicado a la redacción de normas. Integra el Subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación que ha redactado la norma sobre «Interpretación de Lenguas», pionera en la Argentina y en el mundo hispanohablante.

 

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA