CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: martes, 5 de mayo de 2020

(#0504) INTERPRETACIÓN PARA PERITOS EN INGLÉS. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Carmen Olivetti y Verónica Pérez Guarnieri


Temática: Interpretación judicial


Idioma/s: Inglés

Resumen

Los traductores públicos que nos inscribimos para actuar como peritos oficiales podemos seleccionar los fueros en los que queremos trabajar. También podemos elegir si queremos actuar como intérpretes, llegado el caso. Pero, cuando hacemos la selección, ¿nos preguntamos cuánto sabemos de los fueros que elegimos? Y, si tildamos la casilla de «intérprete», ¿estamos seguros de que contamos con la formación necesaria en técnicas de interpretación? 

En este curso, proponemos hacer un recorrido teórico-práctico sobre el fuero penal (criminal y correccional, ordinario y federal, penal económico, etc.) y analizar todo lo que puede ocurrir desde que llega la cédula de designación hasta el cobro de los honorarios.

 

Temario:

  • Cuestiones teóricas sobre el fuero penal.
  • Designación como perito traductor o intérprete (cédula de notificación, llamado telefónico, etc.).
  • ¿Cómo asumo el cargo? Los escritos (modelos). Sistema electrónico. 
  • ¿Qué tipo de documentación me pueden pedir que traduzca?
  • Plazo para presentar la pericia, pedidos de prórroga, modelos. 
  • ¿Cómo presento la pericia? 
  • Regulación de honorarios.
  • Dirección de Administración Financiera (DAF), Ministerio Público Fiscal.
  • Cobro de honorarios. 

 

Objetivos:

— Conocer las diferencias entre la labor del traductor y del intérprete y cómo esto modifica su modo de abordar los textos y discursos.

— Interiorizarse en las principales técnicas de interpretación.

— Aplicar las técnicas de interpretación de conferencias en la labor como perito intérprete.

— Utilizar las técnicas de paráfrasis para elaborar textos naturales y correctos en la lengua de llegada.

— Aprender a usar las técnicas de interpretación para salvar los escollos típicos de la labor de traducción e interpretación.

 

Temario:

— Tipos de interpretación.

— Clases de paráfrasis.

— Técnicas de reformulación.

— Sinónimos, hiperónimos y antónimos.

— La traducción a primera vista como el primer paso en la capacitación de los intérpretes. Práctica del español al inglés y del inglés al español.

— Competencia auditiva y comprensión oral. Práctica con casos reales.

— Reformulación e interpretación de segmentos cortos de audio y escritos.

— Traducción a primera vista, «décalage», «whispering» como técnicas que introducen y facilitan la adquisición posterior de la técnica de toma de notas, además de mejorar la producción en la lengua madre, el segundo y el tercer idioma.

— Búsqueda y acceso de recursos en internet para continuar la práctica.


Requisitos:

conocimientos básicos de técnicas de traducción.

 

— El servicio de transmisión de la actividad se realizará exclusivamente en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se transmitirá a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— El día de inicio del curso, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para acceder a la videoconferencia.
— El CTPCBA no se hace responsable por problemas derivados de la instalación y configuración de la aplicación ni por problemas de conexión a internet del usuario con la plataforma de videoconferencia.



Fecha y horario: martes 5, 12, 19 y 26 de mayo de 2020, de 18.00 a 20.00.



Cierre de inscripción: lunes, 4 de mayo de 2020 a las 16:00

Carmen Olivetti:


Carmen Olivetti es Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), y Abogada, egresada de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE).

Ha trabajado durante dieciséis años como Abogada en el área de asesoramiento de empresas, especialmente asesoramiento a obras sociales, y actualmente coordina el Departamento de Legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública independiente con especialidad en inglés jurídico y traducción de contratos.

Es Vocal Suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde tiene a su cargo, entre otras, la Comisión de Área Temática Jurídica. Es docente en el Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica que se dicta en el CTPCBA.

Además, se desempeña como Perito Traductora e Intérprete de Inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal.

Verónica Pérez Guarnieri:


Doctora con la distinción sobresaliente cum laude (Universidad de Córdoba, España) por su trabajo sobre la Traducción Jurídica. Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba, España). Intérprete de Conferencias, Profesora de Idioma Inglés y Traductora Pública (Universidad del Salvador, Argentina. Postgraduate Certificate in Translation Skills (City University, Reino Unido). 

Con una experiencia de más de 30 años, es intérprete y traductora para organismos internacionales como Programa de las Unidas para el Desarrollo (PNUD), OEA, FIFA, FMI, FAO, World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos y la Embajada del Reino Unido, y para empresas multinacionales y dependencias de gobierno. 

Desde 2015, es miembro de la prestigiosa red internacional de intérpretes consultores Calliope-Interpreters. Asimismo, es miembro del CTPCBA, ADICA, EULITA y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee. 

En cuanto a su labor docente, ha coordinado proyectos de traducción para Universidad Torcuato di Tella, y es Profesora Adjunta de la materia «Interpretación» en el Traductorado Público de la Universidad de Belgrano.

Tuvo a su cargo la redacción de la norma ISO 18841 Interpreting-Requirements and Recommendations, y coordina en la ISO un grupo de trabajo de más de ochenta expertos dedicado a la redacción de normas. Integra el Subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación que ha redactado la norma sobre «Interpretación de Lenguas», pionera en la Argentina y en el mundo hispanohablante.

 

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA