CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: martes, 14 de abril de 2020

(#0503) SDL TRADOS STUDIO. NIVEL INICIAL. ABRIL. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Lorena Roqué


Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas


Idioma/s: Indistinto

Objetivos:
Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa SDL TRADOS STUDIO, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. De esta manera, mediante la capacitación, el asistente podrá aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitirá manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece.

Temario:
1. Introducción a las CAT Tools
— ¿Qué son las herramientas de traducción asistida por computadora?
— Comparación con las demás herramientas TAO.
— Memorias de traducción.
— Bases terminológicas.
— Diccionarios de AutoSuggest.

2. Entorno SDL Trados Studio
— Inicio de la aplicación.
— Interfaz de usuario.
— Pantalla Bienvenida.
— Panel de navegación.

3. Memorias de traducción
— Agregar o crear.
— Tipos de memoria.
— Basada en archivo o servidor.
— AnyTM.
— Importar y exportar memorias.

4. Traducir documentos individuales
— Abrir archivos.
— Editor.
— Ventanas del Editor.
— Navegación en el Editor.
— Traducción de segmentos.
— Autopropagación.
— Fuzzy Matches.
— Revisión ortográfica.
— Reemplazo automático de números.
— Reconocimiento de terminología.
— Formato de caracteres.
— Vista previa.
— Etiquetas.
— Concordancia.
— Verificación del progreso de la traducción.
— Finalizar traducciones.

5. Traducción de Paquetes de proyectos
— ¿Qué son los paquetes de proyectos?
— Abrir paquete de proyecto.
— Informe de los archivos por traducir.
— Elegir documentos para traducir.
— Paquetes de retorno.

6. Alineación de documentos

7. Creación de diccionarios de AutoSuggest

8. Creación de bases terminológicas

9. Proyectos de traducción
— Cuándo crear un proyecto.
— Cómo crear un proyecto.
— Traducción de los archivos del proyecto.

10. Otras funciones
— Buscar y reemplazar en todo el archivo.
— Dividir y fusionar segmentos.
— Cómo finalizar el proyecto.
— Cómo exportar los archivos de destino.
— Cómo marcar el proyecto como finalizado.

11. Control de calidad
— QA Checker 3.0.
— Verificación de terminología.
— Revisión de traducción en SDL Trados Studio.
— Traducción de archivos PDF.
— Gestión y mantenimiento de memorias de traducción.
— Personalización de atajos de teclado.


Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un pendrive. Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

 

Es indispensable contar con SDL Trados Studio 2017 o 2019 para poder participar del curso.
La profesora envía el siguiente enlace para descargar una versión de prueba del programa: https://www.sdltrados.com/es/sdl-trados-studio/free-trial.html.
Atención: La versión de prueba no se debe instalar hasta el día anterior al inicio del curso, ya que tiene un período de duración de treinta días.

 

— El servicio de transmisión de la actividad se realizará exclusivamente en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se transmitirá a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— El día de inicio del curso, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para acceder a la videoconferencia.
— El CTPCBA no se hace responsable por problemas derivados de la instalación y configuración de la aplicación ni por problemas de conexión a internet del usuario con la plataforma de videoconferencia.

 



Fecha y horario: martes 14, jueves 16, martes 21 y jueves 23 de abril de 2020, de 16.30 a 18.30.



Cierre de inscripción: lunes, 13 de abril de 2020 a las 12:00

Lorena Roqué:


Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Exprofesora titular de la materia Nuevas Tecnologías de la Traducción de la tecnicatura en Traducción Multimedia en Idioma Inglés de la UMSA. También, docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la UCA.
Desde 1995, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción y transcreación empresarial, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perita intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 2000, y de manera ininterrumpida, ha dictado numerosas capacitaciones sobre traducción empresarial, marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones nacionales e internacionales.
A lo largo de su vasta carrera, se ha desempeñado como organizadora y oradora de diferentes eventos de traducción, como congresos, plenarios y encuentros dentro del territorio nacional y en el extranjero. Además, ha escrito artículos y manuales relacionados con el mundo de la traducción, tanto en la Revista CTPCBA como para asociaciones profesionales de traducción de todo el mundo.
En 2022, The Arab Translators Association la designó Ambassador of Glory por su permanente intercambio de conocimientos con dicha institución.
Su carrera institucional en el CTPCBA comenzó en 2012: se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta hasta 2014; de 2014 a 2018, fue secretaria de Actas y Matrícula; de 2018 a 2023, fue la secretaria general; y, actualmente, es la vicepresidenta. Hoy tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles, Interpretación y Área Temática Técnico-Científica.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA