CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad presencial    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: viernes, 6 de marzo de 2020

(#0460) PROCESO SUCESORIO. TALLER DE TRADUCCIÓN


Dictado por: Griselda Perrotta


Temática: Traducción especializada: jurídico-legal


Idioma/s: Inglés

Objetivos:
— Desarrollar un enfoque que permita identificar desafíos habituales de la traducción de documentos originados en el proceso sucesorio.
— Relacionar los conceptos teóricos aprendidos con la práctica profesional.
— Proponer modos de búsqueda para la resolución de pasajes conflictivos.
— Adquirir solvencia y perder el miedo a la hora de traducir textos de índole sucesoria. Se partirá de textos puntuales y se ampliará la explicación a todos los temas que el grupo necesite trabajar.



Temario:
Sucesión «ab-intestato». Sucesión testamentaria. «Testate succession». «Intestate succession». «Will». «Probate». Testamento. «Succession planning». Inicio. Albacea. Administrador. «Executor». Testimonio. Causante. «Decedent». Herederos. «Heirs». Acervo. «Estate». Domicilio. Competencia. «Jurisdiction». Tribunales. Declaratoria de herederos. Partición. Homologación. Inscripción. «Cross-border succession».


Requisitos:

se recomienda tomar el curso «Proceso sucesorio (0459)», que se dicta el viernes 3 de marzo.



Fecha y horario: viernes 6 de marzo de 2020, de 18.30 a 21.30.



Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.



Cierre de inscripción: viernes, 6 de marzo de 2020 a las 12:00

Griselda Perrotta:


Traductora pública (UBA), intérprete consecutiva y simultánea (CCIT), y abogada (UBA). Es profesora titular de Traducción IV (Traducción Jurídica y Económico-Empresarial) en la Universidad de Buenos Aires, donde dicta el curso Derecho Procesal del Programa de Actualización en Interpretación Judicial del Área de Posgrado de la Facultad de Derecho. Integra el cuerpo docente del CTPCBA, donde dictó cursos sobre derecho procesal civil, derecho penal, poderes, proceso sucesorio, responsabilidad por daños causados por productos, y lenguaje Igualitario, entre otros, y el módulo Derecho Penal en el Programa de Actualización en Traducción Jurídica del Área de Posgrado. Dictó cursos de algunas de esas áreas en colegios profesionales de otras jurisdicciones. Integró el Comité Evaluador de Ponencias del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Tuvo a su cargo el Módulo IV (Derecho Penal: Práctica Pericial) de la Diplomatura en Práctica Pericial para Traductores (Universidad del Aconcagua y Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza). Colabora con el Programa de Género y Derecho (Facultad de Derecho, UBA). Hasta 2005 se desempeñó como abogada en el Estudio Jurídico Brons & Salas. Actualmente, presta servicios de traducción e interpretación (www.deixis.com.ar) y ejerce como abogada en forma independiente.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA