ESCUELA DE POSGRADO

Autoridades:

Directora Académica: Trad. Públ. Lidia Jeansalle

Secretaria Académica: Trad. Públ. Verónica Pérez Guarnieri

PROGRAMA ANUAL DE ACTUALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA - CLÁUSULAS, CONDICIONES Y MÉTODOS DE INSCRIPCIÓN

CONTENIDOS MÍNIMOS

Contratos comerciales modernos

Contratos de asistencia. Contratos de financiamiento. Contratación de servicios profesionales. Esparcimiento y recreación. Medios de comunicación masiva y difusión. El automotor y la contratación. Contratos de seguros. Contratos bancarios. Contratos de Bolsa. Contratos de tarjeta de crédito. Contratos de leasing. Contratos de franquicia.

Concursos preventivos y quiebras

Tipos societarios en la legislación de la Argentina, sus posibles equivalentes en los Estados Unidos y el Reino Unido. Concursos preventivos y quiebras. Verificación de créditos. El rol del síndico: informe general y particular. Efectos del acuerdo homologado. Acuerdo preventivo extrajudicial. Quiebra: casos. Liquidación y distribución. Verificación de créditos. Evolución de los procesos concursales en el derecho argentino. El cramdown y las pyme. El cramdown y las cooperativas.

Derecho informático

Introducción a la informática. Informática jurídica. Contratos informáticos. Propiedad intelectual del software y bases de datos. Marco jurídico de Internet. Comercio electrónico. Delitos informáticos. Evidencia digital.

Derecho procesal civil

Teoría General del Derecho Procesal. Etapas y partes del proceso civil. Notificaciones. Medios probatorios. Medidas cautelares. Acciones colectivas. Recursos. Derecho procesal transnacional.

Derecho procesal penal

Nociones. Jurisdicción y competencia. Garantías constitucionales. Etapas y sujetos en el derecho argentino y en el derecho extranjero. Sistemas procesales comparados. Pactos internacionales.

Derecho ambiental

Introducción a la problemática y al derecho ambientales. Gestión y política ambientales. Responsabilidad por el daño ambiental. Protección de las aguas continentales. Contaminación marítima. Tratados internacionales.

Derecho internacional

Concepto. Clasificación. Sujetos. Objeto. Características. La comunidad internacional. Fundamento del derecho internacional. Fuentes del derecho internacional. Organismos internacionales. Los tratados. Las controversias internacionales. Procedimientos diplomáticos y judiciales. Conciliación. Arbitraje. La responsabilidad de los Estados por hechos ilícitos. Régimen internacional de los espacios y el medioambiente. Contratos internacionales para la integración regional. El sistema de resolución de disputas del CIADI.

Metodología de la investigación científica

Introducción: formulación del problema. Fase exploratoria: revisión de la literatura, construcción del marco teórico, ejemplo de marco teórico. Diseño de la investigación: tipo de estudio, hipótesis, diseño, muestra, técnicas de recopilación de datos. Presentación de resultados. Elaboración del informe: sección preliminar, cuerpo del informe, sección de referencias. Bibliografía.

Herramientas informáticas para el traductor

La traducción automática. La traducción asistida por computadora. Las memorias de traducción. La terminología. La localización de software. Recursos tecnológicos y herramientas en Internet (motores de búsqueda, buscadores, metabuscadores, etc.).

Tipología textual jurídica

El discurso jurídico. Tipología textual. Textología comparada. Terminología y fraseología. Formato y estilo en el texto jurídico. Normas y convenciones textuales.



CUERPO DOCENTE

NORA BALDACCI

Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires). Profesora Adjunta y Titular en diversas cátedras de traducción en la Universidad Católica Argentina (1978-1984), la Universidad del Salvador (1979-1983), la Universidad Argentina de la Empresa (1980-1994) y la Universidad de Buenos Aires (1997-2017). Cursó estudios de inglés avanzado y metodología de la enseñanza en la Extensión Universitaria de la Universidad de California con sede en la Ciudad de San Francisco. Fue finalista del Concurso Internacional de Traductores y Redactores de Actas organizado por las Naciones Unidas en Buenos Aires (1985). Dictó varios cursos de posgrado destinados a traductores públicos dedicados a la traducción jurídica en la Universidad Católica Argentina y el CTPCBA. Miembro del Comité Evaluador de Ponencias del V Congreso Latinoamericano de Traductores e Intérpretes organizado por el CTPCBA. Participó en varios congresos nacionales e internacionales sobre Traducción Jurídica, y fue oradora destacada en el VI Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes organizado por el CTPCBA (abril de 2016). Actualmente, es traductora de la revista Énfasis y es abogada en el Estado Mayor de la Armada Argentina.

LIDIA JEANSALLE

Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires, Professional Certificate in Management (Open University) y Master of Arts in Education (Bath University). Se desempeñó como Profesora Titular, Coordinadora y Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa.

Fue miembro del Consejo Directivo del CTPCBA y, en la actualidad, es Presidenta de la institución. Es representante del CTPCBA ante el IRAM, coordina el Comité de Solidaridad y es Directora de la Escuela de Posgrado y del Fondo Editorial. Asimismo, se desempeña como traductora independiente, perito ante la justicia y docente. Tiene a su cargo las comisiones de Relaciones Universitarias e Investigación y Ejercicio de la Profesión.

CARMEN OLIVETTI

Es Traductora Pública de Inglés (Universidad de Museo Social Argentino) y Abogada (Universidad Nacional del Nordeste) con Especialización en Derecho Empresarial. Participó en congresos nacionales e internacionales sobre Traducción y Terminología Jurídica. Es miembro de la Comisión del Área Temática Jurídica del CTPCBA, con participación en la organización de charlas, seminarios y congresos, y redacción de artículos sobre traducción jurídica en la revista de dicho Colegio. Actualmente, presta servicios de traducción en forma independiente.

JUAN PAU

Traductor Público de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA), completó la Carrera Docente para Auxiliares de Cátedra en la Facultad de Derecho (UBA) y cursa las últimas materias de la Licenciatura en Letras en la misma casa de estudios. Se desempeña como perito judicial en diversos fueros en la Capital Federal desde 2012 y, en la Provincia de Buenos Aires, desde 2017. Trabaja en forma independiente, desde 2008, con especialización en documentos jurídicos, económicos, contables y financieros, y como traductor in-house del estudio jurídico Brons & Salas desde 2012. Asimismo, es Profesor Adjunto en Traducción IV: Traducción jurídica y económico-empresarial en la Universidad de Buenos Aires. Es miembro del CTPCBA y del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.

GRISELDA PERROTTA

Traductora Pública por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Intérprete Consecutiva y Simultánea (Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores) y Abogada (UBA). Profesora Adjunta de Traducción IV: Traducción jurídica y económico-empresarial en la Universidad de Buenos Aires. Además, integra el Cuerpo Docente del CTPCBA, donde dictó cursos vinculados al área de Derecho Procesal Civil, Derecho Penal y Poderes. También integró el Comité Evaluador de Ponencias del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y tuvo a su cargo el Módulo IV (Derecho Penal - Práctica Pericial) de la Diplomatura en Práctica Pericial para Traductores (Universidad del Aconcagua junto con el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza). Hasta 2005, se desempeñó como abogada en el estudio jurídico Brons & Salas. Actualmente, presta servicios de traducción e interpretación, y ejerce como abogada en forma independiente.

MARÍA CRISTINA PLENCOVICH

Doctora en Educación (PIDE-UNTREF-UNLA), Magíster en Gestión de Políticas Universitarias (Universidad Nacional de Lomas de Zamora), Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Licenciada en Ciencias de la Educación. Posee un Posgrado en Investigación Educativa. Es investigadora del Programa Nacional de Incentivos y es Profesora Titular Regular, a cargo del área de Metodología de la Investigación en Ciencias Ambientales, en la Facultad de Agronomía (UBA). Dirige la Carrera Docente y coordina la Maestría en Educación Agropecuaria de esa universidad y es profesora invitada en la Maestría homóloga de la Universidad Federal Rural de Rio de Janeiro. Es Directora de Proyectos de Investigación UBACyT, de la Agencia de Ciencia y Técnica del MINCyT e integra grupos de investigación nacionales e internacionales. Asimismo, formó parte de la Comisión de Investigación del CTPCBA. En 2013, el Principado de Asturias, Foro Jovellanos, España, le otorgó el Premio Internacional de Investigación. De 2005 a 2009, fue coordinadora, autora y relatora del IAASTD, panel intergubernamental de evaluación del sistema de conocimiento, ciencias y tecnología agropecuarias (FAO-UNESCO-World Bank. UNITED NATIONS). Asimismo, ha actuado en comités evaluadores de la CONEAU como par evaluador de instituciones y carreras de posgrado. Posee numerosas publicaciones científicas en revistas especializadas nacionales e internacionales.

VIOLETA RADOVICH

Traductora Pública de Inglés y Abogada por la Universidad de Buenos Aires (UBA) con diploma de honor. Se especializó en Derecho Ambiental. Es Profesora Titular de Régimen Jurídico de los Glaciares y de Protección Ambiental del Mar (UBA), y es Investigadora Adscripta del Instituto Ambrosio L. Gioja (UBA). Fue Asesora de la Presidencia de la Comisión de Recursos Naturales y de la Cámara de Diputados. Dictó cursos y conferencias sobre Derecho del Mar en numerosos organismos nacionales e internacionales. Actualmente, es becaria doctoral del CONICET.

LORENA ROQUÉ

Traductora Pública de Inglés, Profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina y Exprofesora Titular de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata.

Se desempeña como perito-intérprete judicial y como intérprete de conferencias, y ha dictado conferencias nacionales e internacionales, charlas y seminarios en diferentes casas de estudios. Se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción legal, la traducción y localización de software y temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería mecánica.

Ha dictado numerosas capacitaciones sobre marketing profesional, procesos de control calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora en diversas instituciones. Desde 2012 hasta 2014, se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta del CTPCBA. Es miembro del Consejo Directivo del CTPCBA, desde 2014, y tiene a su cargo las Comisiones de Idioma Italiano, de Idioma Portugués, Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles y Honorarios. Actualmente, se encuentra cursando la Maestría en Lingüística Informática de la Universidad de Wolverhampton.

MARÍA VICTORIA TUYA

Traductora Pública de Inglés (Universidad Católica Argentina). Trabaja en forma independiente y se especializa en traducción jurídica, textos médicos y tecnología. Asimismo, es intérprete de conferencias. Fue Vicepresidenta del CTPCBA, desde 2008 hasta 2012. Es Presidenta de la Federación Argentina de Traductores, es miembro de ATA (American Translators Association) desde 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales. Es Profesora Titular de Taller de Informática Aplicada a la Traducción, de Taller de Escritura, Revisión y Edición y Profesora Adjunta de English Legal Language I y II de la Universidad del Museo Social Argentino. Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales, y ha impartido charlas y seminarios sobre recursos tecnológicos para traductores y marketing profesional. Actualmente, cursa la Maestría en Bioética en la Universidad del Museo Social Argentino y la Especialización en Traducción Científico-Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba.

MARÍA ISABEL VAZQUEZ

Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Cursó estudios de posgrado en el área de derecho tributario y financiero. Trabajó en el Centro Panamericano de Zoonosis, que depende de la Organización Panamericana de la Salud. Además, ha trabajado como perito en diversos fueros. Desde 2001, trabaja como traductora independiente para diversas empresas, estudios, y agencias de traducción del país y del exterior. Escribió ensayos jurídicos para la revista La Ley y la Revista de Derecho Penal Tributario. Presentó varias ponencias en jornadas y congresos de traducción y fue moderadora del foro sobre la reforma de la Ley 20305, que rige el ejercicio de la profesión del traductor público.

ROMINA VALDESOGO

Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Se desempeña como Auxiliar Docente en Traducción II (UBA), y como Profesora Suplente en Traducción de Derecho Público y Habilitación Profesional II (Universidad de Belgrano). Trabaja como traductora independiente en una amplia variedad de ámbitos y como perito traductora e intérprete en los fueros criminal y correccional nacional y federal, y penal económico. Es intérprete de conferencias y se desempeña como intérprete consecutiva en reuniones empresariales y ceremonias de matrimonio.

ALICIA VICENTE

Magíster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Traductora Pública de Inglés, Italiano y Francés (UBA) y Traductora Literaria y Técnico- Científica de Inglés por el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández». Hasta 2006, fue Jefa de la División Traducciones del Estado Mayor General de la Armada y, hasta 2015, Traductora e Intérprete del jefe de Estado Mayor de la Armada. En tal carácter, realizó traducciones de carácter jurídico-militar y académico para el Instituto Internacional de Derecho Humanitario, Sanremo, Italia.

Fue Profesora Adjunta de Traducción e Interpretación I, Profesora Titular de Traducción e Interpretación II y, actualmente, Profesora Titular de Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Asimismo, es Profesora de «Comparación entre el Inglés y el Castellano» en la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros en la Universidad de Belgrano, miembro del tribunal evaluador de tesinas y es investigadora en proyectos PICT y UBACyT. Trabaja como traductora pública independiente en los idiomas de su competencia, con especialidad en distintas áreas jurídicas y académicas.

PAULA RÓMULO

REGLAMENTO GENERAL DE ALUMNOS
Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.