-----------------------------------------------
IMPORTANTE: LA INSCRIPCIÓN PREVIA AL FORO HA CERRADO EL 28 DE JUNIO, PERO TODO INTERESADO PODRÁ INSCRIBIRSE EN EL MOMENTO EN LA SEDE DEL FORO DESDE EL 3 DE JULIO A LAS 8.30.
-----------------------------------------------
El Foro está dirigido a motivar el acercamiento a la traducción literaria mediante el conocimiento
de la experiencia del prestigioso escritor Jorge Luis Borges, cuya memoria queremos honrar.
La realización del citado Foro tiene como objetivo resaltar la función de la traducción como nexo entre diversidades culturales e instrumento de protección del patrimonio literario de la Argentina.
Idiomas oficiales: alemán - español - francés - inglés - italiano - portugués
Invitada de honor
Prof. María Kodama
Invitado especial
Manuel Ramiro Valderrama (España)
Oradores destacados
Dra. Alicia Zorrilla
Dr. Rolando Costa Picazo
Prof. Josefina Delgado
Lic. Martín Hadis
Mtro. Yuji Takeya
Esc. María Esther Vázquez
Trad. Públ. Jimena Laudicio
Esc. María Rosa Lojo
Prof. Teresita Valdettaro
Prof. María Isabel Zwanck
Trad. Leandro Wolfson
Lic. Hernán Nemi
Dr. Sergio Waisman
Plazos
30-03-09 Fecha límite para la recepción de resúmenes de ponencias
en el CTPCBA, los que no deberán exceder las 250 palabras.
13-04-09 Notificación del resultado de la primera evaluación.
18-05-09 Fecha límite para la recepción de los trabajos completos seleccionados
por el Comité evaluador.
Comité Evaluador de ponencias
Lic. Claudia Aguirre
Trad. Públ. Estela Lalanne de Servente
Trad. Públ. Silvana Marchetti
Trad. Públ. Bernardita Mariotto
Trad. Públ. Margarita Moschetti
Trad. María Cristina de Ortúzar
Trad. Públ. Pablo Palacios
Trad. Públ. María Cristina Pinto
Trad. Públ. Diana Rivas
Dr. Héctor Valencia
Dra. María Teresa Viñas Urquiza
Auspicios
Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires
Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires
Embajada de Brasil
Embajada de la República Checa
Embajada de Francia
Embajada de Italia
Embajada de México
Embajada de Perú
Embajada de Portugal
Federación Médica Gremial de la Capital Federal
CEPUC
COPIME
COPITEC
CPAU
Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Consejo Superior Profesional de Geología
Dirección Nacional de Derecho de Autor
Fundación Litterae
Asociación de Psicólogos de Buenos Aires
Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte
Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste
ATPIESP
Universidad Católica Argentina
Universidad de Belgrano
Universidad del Museo Social Argentino
Universidad Nacional de Córdoba
Universidad de la República (Uruguay)
Fecha: 3 y 4 de Julio de 2009.
Lugar de realización: Universidad del Salvador
Salón San Ignacio de Loyola (Tucumán 1845 P.B. - C.A.B.A. - Argentina).
Aranceles:
Traductor Público Matriculado: $ 100.
Otros Profesionales: $ 120.
Estudiantes: $ 80.
Público en general: $ 150.
-----------------------------------------------
IMPORTANTE: LA INSCRIPCIÓN PREVIA AL FORO HA CERRADO EL 28 DE JUNIO, PERO TODO INTERESADO PODRÁ INSCRIBIRSE EN EL MOMENTO EN LA SEDE DEL FORO DESDE EL 3 DE JULIO A LAS 8.30.
-----------------------------------------------
Fecha de Inicio: 03/07/2009 Cierre de Inscripción: 28/06/2009 Horario: a
(Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por el Lic. Manuel Valderrama).
Objetivos:
- Reflexionar sobre la importancia del TO para la intercomprensión translectal.
- Establecimiento de una metodología mínima para abordar el análisis de las dificultades de contenidos y presuposiciones culturales de textos letalmente marcados (literarios, coloquiales, especializados).
- Búsqueda de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados.
Temario:
I. Preliminares:
- Conceptos fundamentales y terminología de trabajo:
Análisis de textos originales (TO) lectalmente marcados:
1. ¿Qué queremos decir con textos lectalmente marcados?
2. ¿Qué tipos de marcas existen? Clasificación de variantes
3. ¿Cuáles son los ámbitos de actuación de las marcas?:
3.1. Campos lingüísticos: …
3.2. Campos culturales:…
4. ¿Cómo influyen las variedades en la comunicación entre hablantes translectales?
4.1. Modificando formalmente el mensaje.
4.2. Modificando sustancialmente el mensaje.
5. ¿Qué aporta al texto original (TO) la presencia de esas marcas?
5.1. Las connotaciones.
5.2. Valoración de las connotaciones.
Nota: Esta I parte terminará con la metodología de análisis de textos lectalmente marcados presentados interactivamente por el profesor y los participantes.
II. Traducción de textos originales (TO) lectalmente marcados.
1. ¿Qué hacer con esas marcas en el TM? (Metología):
- Búsqueda de equivalencias interlectales.
- Determinación de equivalencias supralectales.
- Jerarquización de variantes dentro de una variedad diatópico.
- Herramientas de análisis.
2. Estrategias de traducción translectal en el proceso de la traducción interidiomática:
- Traducción interlectal mediata.
- Traducción supralectal mediata.
3. Trabajos de traducción translectal inmediata y mediata.
III. Conclusiones
Fechas: Lunes 6 de julio.
Horario: 18 a 22.
Sede: Callao.
Arancel: $80
Fecha de Inicio: 06/07/2009 Cierre de Inscripción: 06/07/2009 Horario: 18 a 22
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas conducido por la Trad. Públ. Gabriela González).
Importante:
Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office.
Cada participante contará con una computadora para realizar la práctica, en nuestra nueva Sala Informática.
El programa detallado a continuación, podrá sufrir agregados y modificaciones de acuerdo a los adelantos tecnológicos que se vayan implementando en nuestra Sala Informática. Las modificaciones apuntarán a proveer un mejor servicio para los matriculados y aquellos que nos eligen como lugar de capacitación.
Temario:
SDL Multiterm
Reconocimiento de solapas y opciones
Creación de una base terminológica
Definición de campos y estructura de la base
Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual
Multiterm Convert
Revisión:
Conversión de una base existente (Excel)
Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos
.XCD
.XML
.XDT
.LOG
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT)
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML)
Multiterm Extract
Extracción terminológica en documentos sin traducir para la creación de una base terminológica antes de iniciar el proceso de traducción.
Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases.
Interacción con la memoria de traducción (Workbench)
Agregar entradas desde concordancia, mantenimiento, Ventana de WB, Word y TagEditor
Trabajar con varias bases
Funciones de búsqueda y búsqueda difusa
Filtros
Exportar Términos
Se acompaña con material soporte.
Fecha: Martes 7 de julio.
Horario: 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 80.
Fecha de Inicio: 07/07/2009 Cierre de Inscripción: 05/07/2009 Horario: 10.00 a 13.00
(Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Públ. Perla Klein).
Dirigido a matriculados de todos los idiomas que nunca se han desempeñado como peritos traductores e intérpretes en los tribunales de los diversos fueros, y a aquellos que deseen profundizar sus conocimientos sobre la actuación pericial. Este curso es teórico y enfocado a brindar información acerca de situaciones reales que podrán surgir durante el desempeño de la tarea pericial, y que el perito debe saber afrontar con solvencia.
Se entregará material de referencia.
Temario:
Poder Judicial: organización del Poder Judicial Nacional.
Fueros e instancias judiciales en las que interviene un traductor público. Cámaras de Apelación. Juzgados de Primera Instancia.
Derecho Público y Derecho Privado. Derecho Internacional Privado y Derecho Internacional Público. Derecho procesal.
Inscripción para actuar como perito. Sorteo. Aceptación del cargo. Rechazo del cargo. Criterio y evaluación del caso y del expediente en el que salió sorteado.
Organización de un Juzgado de Primera Instancia en lo Civil. Forma de manejarse en el juzgado.
Organización funcional de la mesa de entradas. Libros que se llevan en el juzgado, que interesan al perito, y otras modalidades de trabajo.
El expediente judicial. Definición. Sus partes. Carátula. Foliatura y compaginación. Consulta del expediente. Préstamo y devolución del expediente. Cargo. Desglose. Escritos. Requisitos generales. Copias.
Resoluciones judiciales. Sentencias.
Influencia del tiempo en el Derecho. Plazos procesales. Ampliación de plazos.
Régimen de notificaciones. Notificación por cédula. Contenido de la cédula.
Tipos de domicilio. Concepto de Proceso. Tipos de procesos.
Procesos de ejecución de honorarios.
Distintos medios de prueba.
Concepto de prueba documental. Diferentes tipos de documentos y su valor probatorio. Diferencia entre la prueba pericial y la documental.
Diferencia entre la prueba informativa y la pericial.
Prueba de confesión.
Fechas: Miércoles 8, 15, 22 y 29 de julio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $100.-
Fecha de Inicio: 08/07/2009 Cierre de Inscripción: 05/07/2009 Horario: 18.30 a 20.30
(Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por la Lic. Claudia Aguirre).
Nivel: Básico.
Objetivos:
La sintaxis se ocupa de las relaciones existentes entre las palabras que forman una oración, estudia su combinatoria dentro del marco oracional. El análisis sintáctico es imprescindible para la resolución y la revisión de los problemas de escritura más complejos y a la vez más sutiles, ya que permite identificar detalles o pequeñas imperfecciones, permite diferenciar las construcciones bien formadas de las secuencias anómalas, detectar con precisión la gramaticalidad o agramaticalidad de una frase. Recurrir a este tipo de análisis posibilita reconocer errores de concordancia, usos incorrectos de verboides; problemas con las preposiciones, con las construcciones subordinadas; discordancias pronominales, pérdidas de referentes, asimetrías, etc. Además, los conocimientos sintácticos aseguran el uso adecuado de los signos de puntuación, especialmente en construcciones complejas; y así podríamos seguir enumerando una gran cantidad de problemas de redacción que sólo pueden ser clarificados a la luz de la sintaxis.
El curso propone un primer acercamiento al análisis sintáctico de la oración simple y compuesta (en un segundo nivel se trabajará en el análisis de la oración compleja). Durante el desarrollo de las clases se estudiarán las funciones sintácticas básicas, se analizarán oraciones y se presentarán casos de escritura dudosos o conflictivos que puedan ser comprendidos y resueltos a partir de los conocimientos sintácticos.
Temario:
• Las clases de palabras en español: funciones sintácticas.
• Las construcciones endocéntricas y las construcciones exocéntricas (núcleo, modificador directo, modificador indirecto, c. comparativo, aposición explicativa, aposición especificativa, nexo subordinante, término). Regímenes preposicionales de sustantivos, adjetivos y adverbios.
• La función de sujeto y la función de predicado. La concordancia.
• Objeto directo y objeto indirecto. Casos problemáticos.
• La voz pasiva perifrástica y la pasiva con “se”. Las oraciones impersonales con “se”.
• El predicativo subjetivo y objetivo (p.o.). Uso del gerundio como p.o.
• El circunstancial y el complemento de régimen. Los adjuntos extraclausulares, los modificadores de modalidad. Relación con la puntuación. Regímenes preposicionales de los verbos. Verbos enlazados que rigen preposiciones diferentes.
• Análisis sintáctico completo de la oración simple y compuesta.
• Introducción a la subordinación.
Fechas: Lunes 13, martes 14, miércoles 15 y jueves 16 de julio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Arancel: $150.-
Fecha de Inicio: 13/07/2009 Cierre de Inscripción: 09/07/2009 Horario: 18.30 a 21.30
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas conducido por la Trad. Públ. Gabriela González).
Importante:
Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office.
Cada participante contará con una computadora para realizar la práctica, en nuestra nueva Sala Informática.
El programa detallado a continuación, podrá sufrir agregados y modificaciones de acuerdo a los adelantos tecnológicos que se vayan implementando en nuestra Sala Informática. Las modificaciones apuntarán a proveer un mejor servicio para los matriculados y aquellos que nos eligen como lugar de capacitación.
Temario:
SDL Multiterm
Reconocimiento de solapas y opciones
Creación de una base terminológica
Definición de campos y estructura de la base
Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual
Multiterm Convert
Revisión:
Conversión de una base existente (Excel)
Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos
.XCD
.XML
.XDT
.LOG
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT)
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML)
Multiterm Extract
Extracción terminológica en documentos sin traducir para la creación de una base terminológica antes de iniciar el proceso de traducción.
Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases.
Interacción con la memoria de traducción (Workbench)
Agregar entradas desde concordancia, mantenimiento, Ventana de WB, Word y TagEditor
Trabajar con varias bases
Funciones de búsqueda y búsqueda difusa
Filtros
Exportar Términos
Se acompaña con material soporte.
Fecha: Lunes 13 de julio.
Horario: 10 a 13.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 80.
Fecha de Inicio: 13/07/2009 Cierre de Inscripción: 05/07/2009 Horario: 10 a 13
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas conducido por la Trad. Públ. Gabriela González).
Importante:
Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office.
Cada participante contará con una computadora para realizar la práctica, en nuestra nueva Sala Informática.
El programa detallado a continuación, podrá sufrir agregados y modificaciones de acuerdo a los adelantos tecnológicos que se vayan implementando en nuestra Sala Informática. Las modificaciones apuntarán a proveer un mejor servicio para los matriculados y aquellos que nos eligen como lugar de capacitación.
Temario:
SDL Multiterm
Reconocimiento de solapas y opciones
Creación de una base terminológica
Definición de campos y estructura de la base
Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual
Multiterm Convert
Revisión:
Conversión de una base existente (Excel)
Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos
.XCD
.XML
.XDT
.LOG
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT)
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML)
Multiterm Extract
Extracción terminológica en documentos sin traducir para la creación de una base terminológica antes de iniciar el proceso de traducción.
Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases.
Interacción con la memoria de traducción (Workbench)
Agregar entradas desde concordancia, mantenimiento, Ventana de WB, Word y TagEditor
Trabajar con varias bases
Funciones de búsqueda y búsqueda difusa
Filtros
Exportar Términos
Se acompaña con material soporte.
Fecha: Lunes 13 de julio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 80.
Fecha de Inicio: 13/07/2009 Cierre de Inscripción: 05/07/2009 Horario: 18.30 a 21.30
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Públ. Ángela Ciocca).
Importante:
Se requieren conocimientos avanzados de Microsoft Office.
Unidad 1:
Trados: introducción a las memorias de traducción. Workbench: barra de menús. Configuración y creación de memorias. Word y Workbench: botones/ teclas y menú Trados. Traducción, concordancia, sustituciones, etc. Documento terminado. Limpieza. Resolución de problemas. Ejemplos prácticos.
Memoria: grupos de trabajo, administración y mantenimiento. Exportación/Importación. Campos/Filtros. Utilidad.
Unidad 2:
WinAlign: utilidad, definición de proyecto, segmentación.
Alineación de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edición: tipos. Exportación de lo alineado. Creación de una memoria a partir del archivo resultante. Pretraducción y/o traducción automática.
Unidad 3:
TagEditor: tipos de documentos que se pueden traducir. Etiquetas: definición/seguridad. Traducción de dist. archivos (html, xls, ppt). Dificultades.
Edición y corrección ortográfica. Archivos .bif/ttx características. Vistas. Opciones.
Limpieza del documento. Memoria.
Unidad 4:
Ajustes. Repaso teórico y práctica adicional y específica de todo lo anterior.
Traducción de notas al pie.
Unidad 5:
Multiterm Convert y Multiterm: conversión de bases existentes o glosarios. Creación de una base de datos terminológica: métodos. Entradas: agregar, guardar y suprimir. Editar y modificar entradas existentes, etc. Búsqueda de términos. Creación de ref. cruzadas.
» Multiterm y Word.
Fechas: Lunes 20, martes 21, miércoles 22, jueves 23 y viernes 24 de julio.
Horario: 10 a 13.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 240.-
Fecha de Inicio: 20/07/2009 Cierre de Inscripción: 20/07/2009 Horario: 10 a 13
(Curso teórico-práctico para Traductores de todos los idiomas, conducido por el Prof. Rafael Sabat).
Objetivos:
Mejorar el desempeño de los participantes, en las reuniones de índole profesional y comercial a las que asistan como parte del ejercicio de su profesión.
Temario:
La persuasión. Lenguaje verbal y persuasión: metas, obstáculos, recursos y efectos. Fases típicas de las reuniones profesionales. La bienvenida y el logro de empatía: lenguaje gestual y persuasión. La indagación: cómo preguntar y escuchar de forma activa. La argumentación de características y beneficios de una propuesta. Efectos positivos y negativos de una propuesta. Principios psicológicos y sociológicos de la persuasión. Las negociaciones y la venta de servicios profesionales. El manejo de objeciones. Ejercicios de Integración y Aplicación.
Fechas: Lunes 20 y martes 21 de julio.
Horario: 10 a 14.
Sede: Callao.
Arancel: $130.-
Fecha de Inicio: 20/07/2009 Cierre de Inscripción: 14/07/2009 Horario: 10 a 14
(Curso teórico-práctico para Traductores de todos los idiomas, conducido por el Prof. Rafael Sabat).
Objetivos:
Mejorar el desempeño de los participantes, en las reuniones de índole profesional y comercial a las que asistan como parte del ejercicio de su profesión.
Temario:
La persuasión. Lenguaje verbal y persuasión: metas, obstáculos, recursos y efectos. Fases típicas de las reuniones profesionales. La bienvenida y el logro de empatía: lenguaje gestual y persuasión. La indagación: cómo preguntar y escuchar de forma activa. La argumentación de características y beneficios de una propuesta. Efectos positivos y negativos de una propuesta. Principios psicológicos y sociológicos de la persuasión. Las negociaciones y la venta de servicios profesionales. El manejo de objeciones. Ejercicios de Integración y Aplicación.
Fechas: Lunes 20 y martes 21 de julio.
Horario: 17 a 21.
Sede: Callao.
Arancel: $130.-
Fecha de Inicio: 20/07/2009 Cierre de Inscripción: 15/07/2009 Horario: 17 a 21
(Curso teórico-práctico intensivo para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Públ. María Florencia Otero).
Importante:
Se requieren conocimientos intermedios en manejo de Pc y Microsoft word.
Objetivos:
Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características.
Temario:
Unidad 1:
Introducción a las memorias de traducción: definiciones y funcionamiento. SDL Trados y Trados: Diferencias. SDL Trados Professional vs. Freelance. Componentes: Workbench: barra de menús. Configuración y creación de memorias. Word y Workbench: botones/ teclas y menú Trados. Traducción, concordancia, sustituciones, búsqueda difusa, etc. Traducción de notas al pie. Análisis. Limpieza. Resolución de problemas. Exportación/Importación.
Unidad 2:
Introducción al lenguaje HTML para la traducción de páginas web con TagEditor. Etiquetas: definición/seguridad. Traducción de diferentes archivos (html, xls, ppt). Dificultades. Edición y corrección ortográfica. Vistas. Opciones. Limpieza del documento. Control de calidad.
Unidad 3:
WinAlign: utilidad, definición de proyecto, segmentación. Archivo .pjt. Alineación de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edición: tipos. Exportación de lo alineado (.txt). Creación de una memoria a partir del archivo resultante.
Unidad 4:
SDLX MultiTerm/ MultiTerm Convert: conversión de bases existentes o glosarios. Conversión de archivos: .XLS, .CVS, .TXT Generación de los archivos .XCD, .XDT, XML, LOG. Creación de una base de datos terminológica: métodos. Entradas: agregar, guardar y suprimir. Editar y modificar entradas existentes, etc. Búsqueda de términos. Cómo vincular MultiTerm con Workbench.
Fechas: Lunes 20, martes 21, miércoles 22 y jueves 23 de julio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $220.-
Fecha de Inicio: 20/07/2009 Cierre de Inscripción: 20/07/2009 Horario: 18.30 a 21.30
(Curso teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por el Trad. Públ. Fabián D'Andrea).
Objetivos:
Brindarles a los asistentes conocimientos teóricos básicos de la etapa del Upstream (origen de los hidrocarburos, exploración, perforación y producción) de la industria del petróleo y de gas y práctica de traducción de textos de la industria
Temario:
ORIGIN OF OIL & GAS
-What is Petroleum ?
-Origin of Petroleum.
-Fossils. Definition.
-Oil Maturity.
-Accumulation (Rocks, Traps, etc.).
-Migration.
-Sedimentary Basins.
OIL & GAS EXPLORATION
-The Work of Geologists and Geophysicists.
-Folds and Faults.
-Maps and Correlations.
-Seismic Lines.
DRILLING
-Drilling Preliminaries.
-Drilling Rigs - Parts.
-Drilling Types.
-Well Types - Tests.
-Logging - Log Types.
-Offshore Drilling.
-Casing - Cementing.
RESERVOIRS
-Fields. Reservoirs.
-Secondary and Assisted Recovery.
PRODUCTION
-Completion.
-Equipment.
-Natural drive. Pumping units.
-Well abandonment.
-Main Sedimentary Basins in Argentina.
Fechas: Lunes 27, martes 28, miércoles 29 y jueves 30 de julio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Arancel: $150.-
Fecha de Inicio: 27/07/2009 Cierre de Inscripción: 27/07/2009 Horario: 18.30 a 21.30
(Curso intensivo orientado a traductores de todos los idiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo).
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento básico del sistema operativo Windows y las herramientas básicas de Microsoft Word.
Objetivos: adquirir destreza en el manejo del procesador de texto conociendo el espectro de herramientas avanzadas que ofrece. Disipar dudas en cuanto al problema específico de la traducción y el uso de Microsoft Word.
1.Repaso rápido: barra de herramientas, formato básico, copiar formato, numeración, viñetas y listas numeradas, saltos, vista previa de impresión y párrafo, corrección ortográfica, gramática y sinónimos, encabezado y pie de página, configuración de página e impresión de documentos;
2.Formato avanzado de fuente;
3.Formato avanzado de párrafo;
4.Buscar y reemplazar con opciones avanzadas;
5.Crear tabulaciones;
6.Diferentes tipos de saltos;
7.Revisión del menú Insertar;
8.Columnas: Inserción, formato y control;
9.Convertir texto a tabla y tabla en texto;
10.Numeración, viñetas y esquema numerado: cómo se utilizan estas opciones;
11.Insertar hipervínculos;
12.Bordes de página y de documento
13.Crear y manejar tablas: insertar / eliminar / combinar filas y columnas, bordes y sombreados, ordenamiento, autoformato, etc.
14.Configuración de páginas distintas en un mismo documento: Documentos mixtos con páginas alineadas verticalmente y otras horizontalmente.
15.Insertar saltos de página, de columna y de sección.
16.Elementos de referencia: Qué son y cómo insertar notas al pie; títulos, hipervínculos y referencias cruzadas;
17.Documentos largos: Estructuras y secciones;
18.Consejos para no cometer errores;
19.Trabajar con la barra de herramienta de encabezado y pie de página: cuestiones básicas y avanzadas (diferentes encabezados y pie de página por sección, páginas pares e impares, etc.);
20.Trabajar con estilos. Dar forma a un documento, crear y modificar estilos;
21.Insertar tablas de contenido y de ilustraciones;
22.Empezando a conocer la barra de herramientas de Dibujo. Posibilidades y alcances.
23.Estadísticas del documento;
Asimismo se solicitará a los alumnos que traigan sus dudas y experiencias para continuar la discusión en el foro del curso.
Fechas: Lunes 27, martes 28, miércoles 29 y jueves 30 de julio.
Horario: 10 a 13.
Sede: Corrientes.
Arancel: $120.-
Fecha de Inicio: 27/07/2009 Cierre de Inscripción: 23/07/2009 Horario: 10 a 13
(Curso intensivo orientado a traductores de todos los idiomas, conducido por la Prof. Viviana Polo).
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento básico del sistema operativo Windows y las herramientas básicas de Microsoft Excel.
Objetivos: Adquirir destreza en el manejo de la planilla de cálculo conociendo sus alcances y el espectro de las funciones y herramientas avanzadas que ofrece.
Crear planillas que permitan llevar el control ordenado y reutilizable de ciertas actividades.
Disipar dudas en cuanto al problema específico de la traducción y el uso de Microsoft Excel.
1.Repaso rápido: barra de herramientas, Cómo se compone un libro de Excel, Insertar filas, columnas y hojas de cálculo, duplicar y mover hojas; posiciones absolutas y relativas, rangos, formato de tablas (alineación, formatos de valores, bordes y sombreado), ajustar tamaño de filas y columnas, combinar celdas, ocultar filas y columnas, inmovilizar paneles, funciones básicas, copiar y mover funciones, relleno de celdas, vistas, configuración de página, impresión de documentos.
2.Crear, modificar y eliminar nombre para una celda o grupo de celdas;
3.Trabajar con el asistente de funciones. Anidar fórmulas y funciones;
4.Introducir, copiar y mover fórmulas y funciones;
5.Funciones de texto (izquierda, derecha, extrae, concatenar, largo, mayúscula, minúscula, nompropio). Cuestiones a tener en cuenta;
6.Funciones lógicas (si, y, o, no) – Definición
7.Manejo de fecha y funciones (mes, dia, año, sifecha, fecha, dias360);
8.Funciones matemáticas (entero, redondear, truncar, residuo, abs);
9.Funciones estadísticas (contar.si, sumar.si);
10.Errores y referencias circulares;
11.Auditoría de fórmulas;
12.Trabajar con tablas auxiliares;
13.Vincular elementos de distintas hojas y documentos;
14.Funciones de búsqueda (buscar, buscarv, buscarh);
15.Ordenamiento;
16.Autofiltros
17.Validación de datos: controlar el ingreso de datos en una planilla;
18.Comentarios;
19.Formato condicional:
20.Proteger documentos y hojas;
Asimismo se solicitará a los alumnos que traigan sus dudas y experiencias para continuar la discusión en el foro del curso.
Fechas: Lunes 27, martes 28 y miércoles 29 de julio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $100.-
Fecha de Inicio: 27/07/2009 Cierre de Inscripción: 23/07/2009 Horario: 18.30 a 21.30
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas conducido por la Trad. Públ. Gabriela González).
Importante:
Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office.
Cada participante contará con una computadora para realizar la práctica, en nuestra nueva Sala Informática.
El programa detallado a continuación, podrá sufrir agregados y modificaciones de acuerdo a los adelantos tecnológicos que se vayan implementando en nuestra Sala Informática. Las modificaciones apuntarán a proveer un mejor servicio para los matriculados y aquellos que nos eligen como lugar de capacitación.
Temario:
SDL Multiterm
Reconocimiento de solapas y opciones
Creación de una base terminológica
Definición de campos y estructura de la base
Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual
Multiterm Convert
Revisión:
Conversión de una base existente (Excel)
Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos
.XCD
.XML
.XDT
.LOG
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT)
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML)
Multiterm Extract
Extracción terminológica en documentos sin traducir para la creación de una base terminológica antes de iniciar el proceso de traducción.
Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases.
Interacción con la memoria de traducción (Workbench)
Agregar entradas desde concordancia, mantenimiento, Ventana de WB, Word y TagEditor
Trabajar con varias bases
Funciones de búsqueda y búsqueda difusa
Filtros
Exportar Términos
Se acompaña con material soporte.
Fecha: Viernes 31 de julio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 80.
Fecha de Inicio: 31/07/2009 Cierre de Inscripción: 28/07/2009 Horario: 18.30 a 21.30