Login  
  |   Buscar en el sitio       |    Seleccione el idioma                 |    Jueves 02 de septiembre de 2010   
 


> Capacitación > Presenciales > Listado >
MAYO 2010
EL QUE PIENSA… PIERDE (1015VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por la Trad. Andy Benzo).

Andy Benzo is an international lecturer, attorney and certified translator, from her native Argentina, and she has 25 years of experience as a professional legal translator.
Objetivo:
El saber presentar un tema es vital para el intérprete, ya que se refleja en el tono de voz, las inflexiones, la seguridad en sí mismo y la calidad de comunicación. Este taller práctico brinda sugerencias y ejercicios para mejorar la interpretación, y especialmente, la simultánea.

Temario:
Miedo a hablar en público, cómo preparar un discurso, puntos esenciales. Ejercicios de voz. ¿Qué emoción está reflejando? Ejercicios de vocabulario. ¿Cuántos sinónimos por palabra? Formas de incrementar el vocabulario.

Idiomas de dictado: español e inglés.

Fecha: martes 11 de mayo.
Horario: de 19.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Callao (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Fecha de Inicio: 07/05/2010
Cierre de Inscripción: 05/05/2010
Horario: 19 a 21

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LA CREACIÓN DE SUBTÍTULOS Y LA MACROECONOMÍA (1040VC)
(Taller para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti).

Sandra Ramacciotti, es Traductora Pública de inglés, egresada en 1988 de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Se ha perfeccionado cursando en instituciones del país y del exterior.
La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es observar las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual dentro de un campo de especialidad como la macroeconomía con otras modalidades traductoras y analizar los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos en los lenguajes de especialidad
• Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
• Géneros.
• Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
• Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
• Las limitaciones temporales y espaciales.
• El análisis de la terminología. El uso de las metáforas.
• El trasfondo ideológico.
• Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.
• La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.
• Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.
• Consejos prácticos.
• Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.

Idioma de dictado: español.

Fecha: viernes 7 de mayo.
Horario: de 14.00 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Fecha de Inicio: 07/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: 14 a 17

CORREGIR PARA ENSEÑAR - CORREGIRSE PARA APRENDER (1047VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de inglés, conducido por la Trad. Públ. Bernardita Mariotto).

Bernardita Mariotto es Traductora Pública inglés <> español (UBA 1981). Docente universitaria: Certificado otorgado por el Dpto. de Carrera Docente de la Facultad de Derecho de la UBA. Prof. titular de Traducción e Interpretación I, y prof. adjunta de Traducción e Interpretación II en la carrera de traductor público de la UBA.
El acto de corrección es bilateral; se desarrolla entre dos actores: el que somete su trabajo a corrección y el que corrige, y los afecta en distinta medida. De los dos se requiere la mayor objetividad posible. De los cuatro planos de corrección que propongo para trabajar en el taller - gramatical, sintáctico, semántico y estilístico, el último es el que más dificultades presenta por ser el único totalmente personal. Existe el consenso de que el estilo, por ser subjetivo, no puede ser objeto de modificación; sin embargo, es perfectible. Las diferencias estilísticas suelen ser sutiles, pero no por ello insignificantes. En ocasiones se confunde gramática o sintaxis con estilo y se omite su corrección por lo que dije antes: el estilo es subjetivo y no admite cambios. La mirada objetiva es imprescindible para corregir el texto propio tanto como el ajeno. Frente el texto propio, al traductor les resulta difícil poner su impronta en tela de juicio; frente al texto ajeno, el corrector debe evitar medir la traducción con su propia vara, debe olvidarse de lo que le dicta su traductor interno. Trabajaremos en ejemplos reales analizando diversos estilos y determinando su valor objetivamente. Ese será el mayor desafío.

Objetivo:
Subrayar la importancia del estilo en la traducción puesto que es determinante de la claridad y consiguiente fluidez textual.
Desmitificar la corrección y darle el lugar que le corresponde por ser una etapa imprescindible en el proceso traductivo.

Temario:
Textos originales y sus traducciones en varias versiones.

Fecha: viernes 7 de mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Fecha de Inicio: 07/05/2010
Cierre de Inscripción: 04/05/2010
Horario: 18.30 a 21.30

TALLERES V CONGRESO: COMBO 3 (RAMACCIOTTI + SCANDURA) (1053VC)
Traducción audiovisual: la creación de subtítulos y la macroeconomía
(Conducido por la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti).
+
La jerga (inglesa) de la industria del entretenimiento
(Conducido por la Mag. Gabriela Scandura).
Arancel inscriptos al Congreso: $160/USD42.
Arancel no inscriptos al Congreso: $200/USD53.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 07/05/2010
Cierre de Inscripción: 05/05/2010
Horario: - a -

INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN (1018VC)
(Taller para traductores de todos los idiomas, conducido por el Traductor Eliezer Nowodworski).

Eliezer Nowodworski es Traductor e intérprete desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos de Administración de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducción técnica y en localización (con experiencia en software desde 1983), trabajó también como intérprete y escolta con interlocutores de todos los países de habla hispana.
Objetivos:
- Conocer los conceptos de globalización, internacionalización y localización.
- Comprender las diferencias entre la traducción “tradicional” y la localización.
- Conocer conceptos básicos de gestión de proyectos.
- Ver los componentes de un proyecto de localización típico.
- Conocer algunas de las herramientas estándar para localización.

Temario:
1. Introducción a los conceptos de localización, globalización, internacionalización.
2. Gestión de proyectos. Un enfoque general.
3. Quiénes participan en un proyecto de localización y qué hace cada uno.
4. Qué es software. Una breve introducción a la programación.
5. Herramientas específicas para la localización de software: extracción de cadenas, memorias de traducción, etc.
6. Herramientas para la gestión de proyectos de localización.
7. Páginas web.
8. Terminología: localización para un mercado específico y para el mercado castellanohablante en general.

Idioma de dictado: español.

Fecha: sábado 8 de mayo.
Horario: de 9.30 a 12.30 y de 13.30 a 18.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $300/USD79.
Arancel no inscriptos al Congreso: $370/USD97.
Fecha de Inicio: 08/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: 9.30 a 18.30

MITOS Y LEYENDAS DE LAS HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN (1029VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Angelina Tapias).

Angelina Tapias es traductora de inglés y trabaja en Ushuaia Solutions desde hace seis años. Comenzó allí con una pasantía y trabajó como traductora y revisora por casi dos años. Desde el año 2005, se desempeña como Team Leader y está a cargo de proyectos diversos, especialmente, proyectos técnicos.
Conocimientos requeridos: manejo de PC básico.

Objetivo:
Poder entender el concepto de las herramientas de traducción.
Tener las nociones básicas para poder aprender herramientas de traducción.

Temario:
Mitos y leyendas
• ¿Qué son?
• Memorias de traducción. Diferentes tipos. Beneficios (tiempo y costo).
• Herramientas de administración de terminología. Diferentes tipos. Beneficios.
• Interacción entre herramientas. Diferentes formatos.
• Cómo afectan el proceso de traducción las herramientas TAO.
• Traducción automática. ¿Técnicamente posible o ciencia ficción?
• Herramientas disponibles. Ventajas y desventajas.

Fecha: sábado 8 de mayo.
Horario: de 9.30 a 13.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $110/USD29.
Arancel no inscriptos al Congreso: $140/USD37.
Fecha de Inicio: 08/05/2010
Cierre de Inscripción: 05/05/2010
Horario: 9.30 a 13.30

INTRODUCCIÓN A DÉJÀ VU (1030VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Angelina Tapias).

Angelina Tapias es traductora de inglés y trabaja en Ushuaia Solutions desde hace seis años. Comenzó allí con una pasantía y trabajó como traductora y revisora por casi dos años. Desde el año 2005, se desempeña como Team Leader y está a cargo de proyectos diversos, especialmente, proyectos técnicos.
Conocimientos requeridos: manejo de PC avanzado y conocimientos básicos de herramientas de traducción.

Objetivo:
Aprender a traducir/revisar textos en Déjà Vu.
Conocer las funciones más importantes que esta herramienta le ofrece al traductor.

Temario:
∞ ¿Qué es DVX?
∞ Diferentes versiones
∞ Instalación de DVX Editor
∞ Ciclo de un proyecto
∞ Cómo trabajar en DVX
∞ Funciones automatizadas
∞ Verificaciones automáticas
∞ Funciones útiles

Idioma de dictado: español.

Fecha: sábado 8 de mayo.
Horario: de 14.30 a 18.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $140/USD37.
Arancel no inscriptos al Congreso: $180/USD47.
Fecha de Inicio: 08/05/2010
Cierre de Inscripción: 05/05/2010
Horario: 14.30 a 18.30

TALLERES V CONGRESO: COMBO 6 (TAPIAS + TAPIAS) (1056VC)
Mitos y leyendas de las herramientas de traducción
(Conducido por la Trad. Angelina Tapias).
+
Introducción a déjà vu(Conducido por la Trad. Angelina Tapias).
Arancel inscriptos al Congreso: $120/USD32.
Arancel no inscriptos al Congreso: $150/USD39.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 08/05/2010
Cierre de Inscripción: 05/05/2010
Horario: - a -

TALLERES V CONGRESO: COMBO 11 (GROSMAN + TAPIAS) (1061VC)
Traducciones: una reivindicación del valor de la revisión
(Conducido por la Trad. Públ. Paula Grosman, con la participación de la Trad. Alejandra Rogante).
+
Mitos y leyendas de las herramientas de traducción
(Conducido por la Trad. Angelina Tapias).
Arancel inscriptos al Congreso: $168/USD44.
Arancel no inscriptos al Congreso: $216/USD57.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 08/05/2010
Cierre de Inscripción: 05/05/2010
Horario: - a -

TRADUCCIÓN Y AUTONOMÍA: UN ESTILO DE VIDA (1011VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Atenea Acevedo).

Atenea Acevedo es intérprete profesional de conferencias y traductora autónoma con diez años de experiencia en la combinación de lenguas inglés-español. Tiene estudios de posgrado en relaciones internacionales y es diplomada en estudios de género.
Objetivos:
Abordar las bondades y los retos de la autonomía laboral en el ejercicio de la traducción (y, hasta cierto punto, la interpretación). Plantearse seriamente la opción de independizarse o seguir viviendo como free-lance, aprovechando al máximo las ventajas de este estilo de vida sin perder de vista sus exigencias.

Temario:
Disciplina financiera, organización del espacio de trabajo, negociación de tiempos con seres queridos, atención a la propia salud, trato profesional con clientes y agencias o estudios, trato profesional con colegas, sentido de pertenencia a un gremio, administración del tiempo libre.

Idioma de dictado: español.

Fecha: lunes 10 de mayo.
Horario: de 16.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Callao (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Fecha de Inicio: 10/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: 16 a 18

POST-EDITING MT OUTPUT/POSEDICIÓN DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (1020VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por la Lic. Ana Guerberof Arenas).

Ana Guerberof Arenas has a university Degree in Translation and Interpreting from the Universidad de Granada and a Masters in Translation by Universitat Rovira i Virgili where she is currently doing her PhD on Productivity and Quality of MT and TM outputs. Ana was awarded the Best Scholar Award 2008 by the Limerick Resource Centre (LRC) of Ireland for her Minor Dissertation on this topic. She is also a lecturer in the Technical Master of the Universitat Autònoma de Barcelona.
With over 18 years of experience in the software localization industry, she is currently Operations Manager at Logoscript, a Barcelona-based Language Service Provider.
Conocimientos requeridos: básicos de herramientas de traducción (CAT).

Objetivos:
Acquire basic concepts of post-editing.
• Work with concepts of quality in localization and expected quality a the post-editing task.
• Identify different types of post-editing levels.
• Identify common MT errors.
• Acquire basic knowledge to write and understand post-editing guidelines.
• Acquire knowledge to negotiate rates in the market place.
• Acquire productivity knowledge in order to plan the activity.

Temario:
Basic definitions of post-editing
1.1. Why post-editing of machine translated output?
1.2. MT Process in localization
1.3. Concepts
1.4. Post-editing vs. translation
1.5. Post-editing vs. review
1.6. Control Language: pre-editing
2. Quality
2.1. Different concepts in translation
2.2. Different concepts in localization
2.3. Quality of output: assessment
2.4. Quality of post-edited material: assessment
2.5. Expected quality in a post-editing assignment
3. Types of post-editing
3.1. Fast-post-editing
3.2. Full post-editing
4. General rules for post-editing
4.1. Guidelines for fast post-editing
4.2. Guidelines for full post-editing
5. Common MT errors
5.1. Terminology
5.2. Grammar
5.3. Style
6. Post-editing effort and productivity
6.1. Temporal
6.2. Cognitive
6.3. Technical
7. Post-editing and pricing
7.1. Different payment methods
8. Post-editing text
8.1. Google Translator Toolkit

Idiomas de dictado: inglés y español.

Fecha: lunes 10 de mayo.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $120/USD32.
Arancel no inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Fecha de Inicio: 10/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: 10 a 13

EDICIÓN AVANZADA EN WORD: BUSCAR Y REEMPLAZAR CON COMODINES (1022VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por el Lic. Antonio Martín).

Antonio Martín es socio fundador de CÁLAMO&CRAN y presidente de UniCo, la Unión de Correctores. Simultaneó su licenciatura en Filología Hispánica con los primeros trabajos en el mundo editorial, en la enseñanza de español y en el periodismo. Gracias a esta experiencia multidisciplinar, fundó CÁLAMO&CRAN: un centro de formación para revalorizar los oficios de los profesionales de la edición con sedes en Madrid, Barcelona y México. Promotor y profesor de las primeras convocatorias de los cursos de corrección.
Conocimientos requeridos: dominio de Word como usuario.

Objetivo:
Aprender a editar con eficacia con Word.
Ahorrar tiempo en la edición de textos.
Suprimir tareas repetitivas.

Temario:
El tesoro mejor escondido de Word.
El auxiliar de edición más completo y productivo.
B&R básico: formato y especiales.
B&R avanzado: los comodines.
Sintaxis de búsqueda.
Ejemplos de casos complejos.
Aprender a pensar para B&R.

Idioma de dictado: español.

Fecha: lunes 10 de mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Arancel no inscriptos al Congreso: $170/USD45.
Fecha de Inicio: 10/05/2010
Cierre de Inscripción: 10/05/2010
Horario: 18.30 a 21.30

DIDÁCTICA DE TRADUCCIÓN: SELECCIÓN DE TEXTOS Y MATERIALES PARA LA CLASE DE TRADUCCIÓN (1023VC)
(Taller para traductores de todos los idiomas, conducido por la Lic. Christiane Nord).

Christiane Nord: Licenciatura en Traducción (Español e Inglés) 1967, Universidad de Heidelberg/Alemania (en alemán: Diplom-Übersetzerin). Doctorado en Filología Hispánica y Traductología 1983, Universidad de Heidelberg, con una tesis doctoral sobre los neologismos en el lenguaje de la prensa española (Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz, Nord 1983 y Nord 1984, Publicaciones). Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción 1993, Universidad de Viena/Austria, con un trabajo sobre la traducción de títulos (Nord 1993, Publicaciones).
Temario:
La distinción entre dificultades y problemas de traducción es una herramienta útil para gradar la dificultad de las tareas de traducción y ayuda a los docentes a seleccionar textos, y a formular tareas y pruebas que correspondan al nivel de conocimientos de los alumnos en una fase determinada de la formación (principiantes, avanzados, examen final).

Idioma de dictado: español.

Fecha: lunes 10 de mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Arancel no inscriptos al Congreso: $190/USD50.
Fecha de Inicio: 10/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: 18.30 a 21.30

TALLERES V CONGRESO: COMBO 7 (CASTRO ROIG + MARTIN) (1057VC)
Word y documentación por internet para traductores 
(Conducido por el Trad. Xosé Castro Roig).
+
Edición avanzada en word: buscar y reemplazar con comodines
(Conducido por el Lic. Antonio Martín).
Arancel inscriptos al Congreso: $260/USD68.
Arancel no inscriptos al Congreso: $330/USD87.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 10/05/2010
Cierre de Inscripción: 06/05/2010
Horario: - a -

TALLERES V CONGRESO: COMBO 9 (GROSMAN/ROGANTE + ACEVEDO) (1059VC)
Traducciones: una reivindicación del valor de la revisión
(Conducido por la Trad. Públ. Paula Grosman, con la participación de la Trad. Alejandra Rogante).
+
Traducción y autonomía: un estilo de vida
(Conducido por la Trad. Atenea Acevedo).
Arancel inscriptos al Congreso: $160/USD42.
Arancel no inscriptos al Congreso: $208/USD55.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 10/05/2010
Cierre de Inscripción: 06/05/2010
Horario: - a -

GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN (1014VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Lic. Johanna Angulo).

Johanna Angulo es licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción con un diploma de posgrado en Administración de Empresas y un magíster en curso, en Informática Educativa.
Objetivos:
Comprender la diferencia entre las funciones del traductor independiente y las del gestor de proyectos.
Familiarizarse con las diversas tareas que implica la gestión de proyectos.
Identificar la importancia de la gestión de proyectos de traducción en la calidad total percibida por el cliente.

Temario:
El taller está estructurado para dar respuesta a las diversas preguntas que surgen en el momento de encarar la gestión de un proyecto de traducción desde la perspectiva del traductor independiente. Dichas preguntas giran en torno a las siguientes áreas:

-¿Cómo gestiono un proyecto de traducción?
*Cambio de perspectiva: de traductor a gestor de proyectos.
*Diferentes tareas requieren distintas habilidades.

-¿Cómo planifico un proyecto?
*Alcance del proyecto.
*Definición de tareas.
*Recursos necesarios.
*Cronograma de tareas.
*Control de actividades.
*Medidas correctivas.

-¿Quién debería participar en el proyecto?
*Definición de requisitos para los recursos humanos.
*Selección del equipo del proyecto.
*Designación de responsabilidades.
*Capacitación del equipo.

-¿Cuánto cuesta realmente el proyecto?
*Planificación de recursos.
*Estimación de los costos.
*Asignación de costos.
*Control de costos.

-¿Cómo gestiono la calidad del proyecto?
*Planificación de la calidad.
*Aseguramiento de la calidad.
*Control de calidad.

-¿Cómo se coordina al equipo del proyecto?
*Planificación de las comunicaciones.
*Informes del proyecto.
*Actividades de cierre del proyecto.

-¿Cómo puedo evitar riesgos en el proyecto?
*Identificación de riesgos.
*Análisis cuantitativo y cualitativo de los riesgos.
*Planificación de respuestas a los riesgos.
*Control de riesgos.

Idioma de dictado: español.

Fecha: martes 11 de mayo.
Horario: de 15.00 a 18.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Arancel no inscriptos al Congreso: $170/USD45.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 11/05/2010
Horario: 15 a 18

ÜBERSETZUNGSDIDAKTIK: BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGEN IN DER AUSBILDUNG (EN ALEMÁN) (1024VC)
(Taller para traductores de idioma alemán, conducido por la Lic. Christiane Nord).

Licenciatura en Traducción (Español e Inglés) 1967, Universidad de Heidelberg/Alemania (en alemán: Diplom-Übersetzerin). Doctorado en Filología Hispánica y Traductología 1983, Universidad de Heidelberg, con una tesis doctoral sobre los neologismos en el lenguaje de la prensa española (Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz, Nord 1983 y Nord 1984, Publicaciones). Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción 1993, Universidad de Viena/Austria, con un trabajo sobre la traducción de títulos (Nord 1993, Publicaciones).
Temario:
Aus funktionaler Sicht kann man einen Übersetzungsfehler als „Nicht-Erfüllung“ des Übersetzungsauftrags oder als „nicht-adäquate Lösung eines Übersetzungsproblems definieren. Analog zur Klassifizierung der Übersetzungsprobleme kann man daher zwischen pragmatischen, kulturellen (= konventionsbezogenen) und sprachenpaarbezogenen Übersetzungsfehlern unterscheiden. Die Gewichtung dieser Fehlertypen hängt davon ab, welchen Einfluss der Fehler auf die Funktionalität des Zieltexts hat, die ja durch den Übersetzungsauftrag (auch im Unterricht!) festgelegt wird. Wenn wir feststellen wollen, ob oder in wie weit die festgelegten Lern- und Lehrziele erreicht wurden, ist es angebracht, vorher einen „Erwartungshorizont“ anzufertigen, an dem dann die studentischen Leistungen gemessen werden können.

Idioma de dictado: alemán.

Fecha: martes 11 de mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Arancel no inscriptos al Congreso: $170/USD45.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 06/05/2010
Horario: 18.30 a 21.30

TECNOLOGÍA Y NORMATIVA LINGÜÍSTICA: HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR-CORRECTOR ACTUAL (1026VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por los Trad. Públ. María Cielo Pipet y Damián Santilli).

María Cielo Pipet es traductora pública de inglés egresada de la Universidad Nacional de La Plata y, también, correctora internacional de textos en lengua española, certificada por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

Damián Santilli es traductor público de inglés egresado de la Universidad de Morón en diciembre de 2005. Desde entonces, se desempeña como traductor independiente en diversas áreas de trabajo. Además, se encuentra cursando el último semestre de la carrera de Corrector Internacional de Textos en Lengua Española, en la Fundación Litterae-Fundéu.
Conocimientos requeridos: básicos de informática.

Objetivo:
El objetivo de este taller es trabajar sobre dos herramientas fundamentales para el traductor-corrector de hoy: la tecnología y la normativa lingüística. Así, a través de la corrección y explicación de errores lingüísticos en diversos formatos, presentaremos distintas herramientas tecnológicas frecuentemente utilizadas en la tarea del traductor-corrector.

Temario:
1. Introducción en la tarea del traductor-corrector actual. Situación de mercado. Requisitos. Software que debemos conocer.
2. Corrección en Word y normativa lingüística.
- Control de cambios y comentarios. Configuración, vistas y opciones de impresión. Configuración de opciones de autocorrección, ortografía y gramática. Algunos atajos útiles.
- Corrección de documentos bilingües.
3. Corrección en .pdf: notas y distintas herramientas.
4. Repaso de otras herramientas de corrección utilizadas y requeridas por el mercado.

Idioma de dictado: español.

Fecha: martes 11 de mayo.
Horario: de 9.30 a 13.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 10/05/2010
Horario: 9.30 a 13.30

WORD Y DOCUMENTACIÓN POR INTERNET PARA TRADUCTORES (1034VC)   
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por el Trad. Xosé Castro Roig).

Xosé Castro Roig es traductor e intérprete de inglés, corrector de estilo, guionista, presentador de televisión y colaborador en programas de radio.
Objetivo:
Mejorar el uso de Word, principal instrumento de trabajo para los traductores y correctores, así como las búsquedas documentales en Internet, que han sustituido, en la mayoría de los casos, al gesto tradicional de pararse y tomar un diccionario de un anaquel. Prevenir al asistente sobre las características de la información encontrada e inculcar un espíritu crítico y de apertura al aprendizaje que redundará en su mejora como profesional.

Temario:
Consejos y trucos para mejorar el trabajo con Word.
Teoría y práctica de la búsqueda de documentación y ayuda por Internet.

Idioma de dictado: español.

Fecha: martes 11 de mayo.
Horario: de 16.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao (CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $200/USD53.
Arancel no inscriptos al Congreso: $250/USD66.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 11/05/2010
Horario: 16.30 a 21.30

INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO 2009 (1042VC)
(Taller para traductores de todos los idiomas, conducido por el Trad. Públ. Juan Andrés Baquero).

Juan Andrés Baquero es Director General de Texo SRL, representante oficial de SDL Trados en Argentina; es Traductor Público graduado de la Facultad de Lenguas, UNC; es Profesor de Lengua Inglesa graduado de la misma facultad; es Traductor Certificado por la ATA; posee certificación de nivel 3 en SDL trados, es Profesor Adjunto en la Cátedra de Traducción Comercial de la Facultad de Lenguas, UNC; y es Profesor Adjunto en la Cátedra de Introducción a la Interpretación de la Facultad de Lenguas, UNC.
Objetivo: Presentación del nuevo programa SDL Trados Studio 2009, discusión sobre similitudes y diferencias con versiones anteriores.

Temario:
Creación de un proyecto, apertura de un archivo para su traducción, proceso de traducción, diferencias con SDL Trados 2007, ventajas, diferentes funciones, funcionamiento con bases terminológicas, preguntas del público, etc.

Fecha: martes 11 de mayo.
Horario: de 18.00 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel inscriptos al Congreso: $120/USD32.
Arancel no inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 11/05/2010
Horario: 18 a 21

TALLERES V CONGRESO: COMBO 2 (BENZO + BENZO) (1052VC)
Tiempo de justicia
(Conducido por la Trad. Andy Benzo).
+
El que piensa...pierde
(Conducido por la Trad. Andy Benzo).
Arancel inscriptos al Congreso: $170/USD45.
Arancel no inscriptos al Congreso: $210/USD55.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 06/05/2010
Horario: - a -

TALLERES V CONGRESO: COMBO 4 (NORD + SCHMITZ) (1054VC)
La revisión de una traducción (es-de-es)(Conducido por el Traductor Manfred Schmitz).
+
Übersetzungsdidaktik: Bewertung von Übersetzungen in der Ausbildung (en alemán)
(Conducido por la Lic. Christiane Nord).
Arancel inscriptos al Congreso: $220/USD58.
Arancel no inscriptos al Congreso: $275/USD72.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 06/05/2010
Horario: - a -

TALLERES V CONGRESO: COMBO 5 (AGUIRRE + FONT/ROIG + PIPET/SANTILLI) (1055VC)
Taller de normativa española: aspectos fundamentales de la corrección
(Conducido por la Lic. Claudia Aguirre).
+
Español para redactores y correctores
(Conducido por el Trad. Xosé Castro Roig y el Dr. Alberto Gómez Font).
+
Tecnología y normativa lingüística: herramientas para el traductor-corrector actual
(Conducido por los Trad. Públ. María Cielo Pipet y Damián Santilli).
Arancel inscriptos al Congreso: $384/USD101.
Arancel no inscriptos al Congreso: $488/USD128.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: - a -

TALLERES V CONGRESO: COMBO 8 (AGUIRRE + PIPET/SANTILLI) (1058VC)
Taller de normativa española: aspectos fundamentales de la corrección
(Conducido por la Lic. Claudia Aguirre).
+
Tecnología y normativa lingüística: herramientas para el traductor-corrector actual
(Conducido por los Trad. Públ. María Cielo Pipet y Damián Santilli).
Arancel inscriptos al Congreso: $200/USD53.
Arancel no inscriptos al Congreso: $250/USD66.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 11/05/2010
Cierre de Inscripción: 07/05/2010
Horario: - a -

THE TRANSLATOR'S TOOL BOX: THE TRANSLATION TECHNOLOGY ROUNDABOUT (1021VC)
(Taller para traductores de idioma inglés, conducido por el Traductor Jost Zetzsche).

Jost Zetzsche is an English into German translator, a localization and translation consultant, and a widely published author of books and articles on technical aspects of translation.
As a technical translator and localization consultant, I've been continually surprised at the lack of technical expertise and knowledge of software tools among many translators and project managers. I've seen countless hours wasted on tasks that could have been done automatically or in a fraction of the time. And, as an editor, I've often struggled to improve texts that were translated with an adequate level of linguistic or subject-matter expertise, but whose quality was sub-par because the translator did not know how to use the necessary tools or formats. At some point, after it became common for translators to use computers for their work, many of us became convinced that we were really not smart (read: technical) enough to become proficient computer users. The irony is that many of us translate highly technical and complex subject matter every day. There is no lack of intelligence among us, merely a prevailing not-smart-enough-for-computers fallacy that we have bought into. It's time to adopt a new paradigm for our profession: Not only is it acceptable to use computers well, it is critical to our success as translators.
This seminar attempts to bridge the gap between our technical paralysis and our potential. It provides translators with:
• An insider's look at translation environment tools (computer-assisted translation tools), with some no-nonsense assessments of the strengths and weaknesses of each of the major tools.
• Specific instructions for fine-tuning your operating system and office applications so they work best for you. (Please note that I will be concentrating on the Windows platform and applications.)
• Tips on free software programs that allow you to operate more efficiently, and advice on which ones to avoid at any price.
• And much more.
My goal is to encourage you to understand this learning process as a positive, fun-filled, and necessary investment in your business as a translator.

Idioma de dictado: inglés.

Fecha: jueves 13 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel Bonificado inscriptos al Congreso: $60/USD16.
Arancel Bonificado no inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Fecha de Inicio: 13/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19 a 22

EL FICHERO TRADUCTOLÓGICO INTEGRADO (FITRI) COMO HERRAMIENTA DE DOCENCIA Y APRENDIZAJE (1025 VC)
(Taller para traductores de todos los idiomas, conducido por la Lic. Christiane Nord).

Licenciatura en Traducción (Español e Inglés) 1967, Universidad de Heidelberg/Alemania (en alemán: Diplom-Übersetzerin). Doctorado en Filología Hispánica y Traductología 1983, Universidad de Heidelberg, con una tesis doctoral sobre los neologismos en el lenguaje de la prensa española (Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz, Nord 1983 y Nord 1984, Publicaciones). Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción 1993, Universidad de Viena/Austria, con un trabajo sobre la traducción de títulos (Nord 1993, Publicaciones).
Temario:
¿Cómo archivan los estudiantes lo que han “aprendido” en la clase de traducción (o en otras partes) y cómo se preparan para los exámenes? El fichero traductológico es una herramiento autofabricada e individual que consiste de cuatro partes archivadas en un mismo alfabeto e incluye todos los aspectos de la adquisición de competencia traductora: un fichero temático (que archiva material léxico relacionado con un tema específico), un fichero lingüístico (que archiva informaciones acerca de dificultades relacionadas con la adquisición de las lenguas extranjeras en contraste con la ampliación de los conocimientos en lengua materna), un fichero traductológico (que incluye los problemas de traducción y las soluciones encontradas en clase o en traducciones existentes) y un fichero terminológico.

Idioma de dictado: español.

Fecha: jueves 13 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $200/USD53.
Arancel no inscriptos al Congreso: $250/USD66.
Fecha de Inicio: 13/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19 a 22

TERMINOLOGIE COMPARÉE DE LA PROCÉDURE CIVILE ET DE LA PROCÉDURE PÉNALE (ESPAGNOL-FRANÇAIS) (1027VC)
(Taller teórico práctico para traductores de idioma francés, conducido por la Trad. Véronique-Anne Sauron).

Véronique-Anne Sauron est diplômée en droit, traduction, terminologie et traduction assistée par ordinateur. Elle enseigne la traduction juridique (anglais et espagnol vers français) à l'Ecole de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève et à l'Université Stendhal de Grenoble. A côté de ses activités académiques, elle continue d'exercer en tant que traductrice pour des organisations internationales (Croix-Rouge, Interpol, etc.) et des clients privés.
Objetivo:
Le droit ne livre pas ses secrets si facilement; il ne donne pas la clef de ses arcanes au tout venant. Traduire des textes juridiques est un exercice périlleux pour le traducteur qui ne dispose pas toujours des outils nécessaires pour en déchiffrer les subtilités et jongler avec les termes juridiques. Le droit de la procédure est parmi les plus difficiles à manier de par sa technicité, sa précision, et le fait qu’il l’un des domaines où les différences se font les plus sensibles entre les systèmes juridiques. De ce point de vue, les dissemblances qui existent entre le droit de la procédure des pays hispanophones et celui des pays francophones présentent un intérêt certain. La proximité de ces systèmes et le fait qu’ils appartiennent à la même famille de droit pourrait laisser penser que les similitudes sont nombreuses et la traduction relativement aisée. Or, il n’en est rien et le traducteur, plus souvent qu’à son tour, devra déjouer de nombreux pièges et faire preuve de beaucoup d'humilité à l’heure d’aborder la traduction de textes judiciaires.
Le procès civil avec ses principaux acteurs, les tribunaux dans lesquels il se déroule, les actes qui en découlent, et la décision qui le clôt, tel est le fil conducteur que nous entendons suivre. La démarche se veut logique, didactique et familière aux juristes, l’objectif étant de fournir à la fois les informations linguistiques pertinentes (terminologie et phraséologie) et les informations juridiques nécessaires à la bonne compréhension des concepts de droit. Le but final est de permettre aux traducteurs exerçant dans le domaine judiciaire d'être mieux à même de comprendre les concepts utilisés dans la procédure civile et la procédure pénale, d'opérer les distinctions qui s’imposent et d'acquérir une plus grande aisance rédactionnelle.

Temario:
Terminologie comparée de la procédure civile et de la procédure pénale (espagnol-français).

Idioma de dictado: francés.

Fecha: jueves 13 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $180/USD47.
Arancel no inscriptos al Congreso: $230/USD61.
Fecha de Inicio: 13/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19 a 22

LA JERGA (INGLESA) DE LA INDUSTRIA DEL ENTRETENIMIENTO (1028VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por la Mag. Gabriela Scandura).

Gabriela Scandura es intérprete y magíster en Traducción Audiovisual, especializada en traducciones audiovisuales (subtitulado, doblaje, obras de teatro, guiones).
Objetivo:
Que los asistentes se familiaricen con la jerga utilizada por los periodistas de la industria del espectáculo (cine, TV, teatro) en los Estados Unidos.

Temario:
Qué son las jergas. Características de la industria del espectáculo en los EE. UU. y de su jerga. Terminología específica (sustantivos, verbos, neologismos, epónimos, etc.). La época de las premiaciones.

Idiomas de dictado: español e inglés.

Fecha: jueves 13 de mayo.
Horario: de 19.30 a 21.30.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $120/USD32.
Fecha de Inicio: 13/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19.30 a 21.30

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE USOS PARTICULARES DE PREPOSICIONES INGLESAS EN EL DISCURSO BIOMÉDICO(1035VC
(Taller práctico para traductores de inglés, conducido por la Trad. Públ. Karina Tabacinic).

Karina Ruth Tabacinic es Traductora Técnica, Científica y Literaria de idioma inglés egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y Traductora Pública egresada de la Universidad de Belgrano. Se dedica a la traducción biomédica desde hace diez años.
Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, cuenta con la certificación del inglés al español de la Asociación Estadounidense de Traductores, integra el foro internético de traductores de medicina Medtrad y es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMEDICA).
Conocimientos requeridos: en traducción biomédica ciencias afines.

Objetivo:
1. Que los asistentes reflexionen sobre los usos particulares de algunas preposiciones inglesas en el discurso biomédico.
2. Que los asistentes adquieran estrategias para resolver correctamente la traducción al español de los extractos propuestos.
3. Que los asistentes apliquen las estrategias generales propuestas en su tarea cotidiana, sea en la traducción biomédica o en algún otro campo relacionado.

Temario:
Se analizarán extractos de diversos textos. La propuesta es tratar de analizar ejemplos distintos de los expuestos en la ponencia "Traducción biomédica: dificultades de índole no terminológica" para que los asistentes puedan resolver por su cuenta, con la guía del docente, la traducción en contexto de algunas preposiciones que tienen una función particular en el discurso biomédico.     
Idioma de dictado: español.

Fecha: jueves 13 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $180/USD47.
Arancel no inscriptos al Congreso: $230/USD61.
Fecha de Inicio: 13/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19 a 22

TALLERES V CONGRESO: COMBO 1 (SAURON + GEMAR) (1051VC)
Terminologie comparée de la procédure civile et de la procédure pénale (espagnol-français)
(Conducido por la Trad. Véronique-Anne Sauron).
+
Pratique de la traduction juridique: le contrat
(Conducido por el Lic. Jean-Claude Gémar).
Arancel inscriptos al Congreso: $264/USD69.
Arancel no inscriptos al Congreso: $330/USD87.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 13/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: - a -

I PROVVEDIMENTI DEL GIUDICE AMMINISTRATIVO: SENTENZE, ORDINANZE E DECRETI (1050VC)
(Taller para traductores de italiano, conducido por el Prof. Francesco De Leonardis).

Avvocato amministrativista
Professore ordinario di Diritto amministrativo e di Giustizia amministrativa presso la facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Macerata (Italia).
Objetivo:
Fornire ai partecipanti al workshop le conoscenze giuridiche indispensabili per distinguere i vari tipi di provvedimenti che il Giudice Amministrativo italiano può adottare, con le necessarie distinzioni linguistiche rispetto al sistema argentino.

Temario:
Il Giudice Amministrativo italiano durante il processo può assumere tre tipi di provvedimenti: le sentenze, le ordinanze (generalmente in materia cautelare) e i decreti (generalmente per chiudere il processo).
Le sentenze, a seconda del loro contenuto, si distinguono in sentenze di merito e in sentenze di rito.
Le sentenze di merito sono quelle con cui si accerta se sussistono o meno i vizi denunciati e possono essere di accoglimento o di rigetto; le sentenze di rito, invece, sono quelle che decidono sulle condizioni dell'azione e sui presupposti processuali (c.d. questioni pregiudiziali) e sono sempre di rigetto.

Idioma de dictado: italiano.

Fecha: viernes 14 de mayo de 2010.
Horario: de 21.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $60/USD16.
Arancel no inscriptos al Congreso: $80/USD21.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 21 a 22

WORKSHOP ON RESEARCH METHODS IN TRANSLATION AND INTERPRETING (1013VC)
(Taller para traductores de idioma inglés, conducido por la Dra. Claudia Angelelli).

Claudia Angelelli holds a PhD in Educational Linguistics from Stanford University, a Master of the Arts in Teaching Foreign Languages (Spanish), Graduate Certificates in TESOL and a Language Program Administration from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and a degree in Comparative Law and Legal Translation from the UCA, Argentina, with certificates in English/Spanish/French translation and interpreting (T&I).
Objetivo:
This workshop will provide participants with an overview of the research paradigms used in T&I.

Temario:
It will tackle issues in formulating a research question; deciding on adequate methods; analyses; participant selection; procedures; materials; etc. It will discuss the role of the researcher and the ethics of conducting studies including the procedure for human-subjects approval. The workshop will briefly compare and contrast qualitative and quantitative approaches and will give examples of participant and non-participants observations, interviews, surveys, and experiments.

Idioma de dictado: inglés.

Fecha: viernes 14 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $170/USD45.
Arancel no inscriptos al Congreso: $220/USD58.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 19 a 22

ESPAÑOL PARA REDACTORES Y CORRECTORES (1017VC)
(Taller teórico para traductores de todos los idiomas, conducido por el Trad. Xosé Castro Roig y el Dr. Alberto Gómez Font).

Xosé Castro Roig es traductor e intérprete de inglés, corrector de estilo, guionista, presentador de televisión y colaborador en programas de radio.

Alberto Gómez Font es filólogo y coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu).
Objetivo:
Mejorar la redacción y la corrección de textos en castellano, y la capacidad para resolver problemas.

Temario:
• Páginas en Internet para resolver dudas lingüísticas.
• Diccionarios, manuales y otros libros sobre el español correcto.
• La norma académica y otras fuentes.
• Ortotipografía para redactores y correctores.
• Anglicismos ortográficos y calcos tipográficos.
• Comunicación eficaz en castellano: errores habituales.

Idioma de dictado: español.

Fechas y horario: viernes 14, de 19.00 a 22.00, y sábado 15, de 19.00 a 21.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $230/USD61.
Arancel no inscriptos al Congreso: $290/USD76.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 19 a 22

PLAIN ENGLISH INTRODUCTORY COURSE: A USEFUL INSIGHT TO HELP EDIT YOUR TEXTS (1033VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo).

Rita Tineo es traductora pública de inglés. Directora del Departamento de Idiomas, Facultad de Derecho, UBA. Coordinadora del Área de Idiomas, Secretaría de Extensión Universitaria, Facultad de Derecho, UBA. Docente universitaria de grado, posgrado y extensión. Directora del Proyecto de lecto-comprensión de lenguaje jurídico, carrera de Abogacía, Facultad de Derecho, UBA. Integrante del equipo de Investigación y desarrollo del proyecto de lecto-comprensión en lengua extranjera, carrera de Abogacía, Facultad de Derecho, UBA.
Objetivo:
The purpose of the course is to provide translators with a general view of the main drafting rules currently used by English speaking lawyers.

Plain English guidelines will contribute to help translators interpret many old-fashioned drafted contents in documents. They will also provide linguistic tools to facilitate the task of translators. By recognizing poor drafting, it is easier to find the best possible rendering when translating.

This course will also provide useful hints as to which syntactic structures and lexical items should be used to abide by Plain English Standards. This may be especially valuable when translating from Spanish into English.

Temario:
Plain English Introductory Course: A useful insight to help edit your texts .

Plain English Rules. Principles of Legal Writing. Simplification of legal language.
Legal affectations and other nasty habits. Uses of tenses and modal verbs (May vs. Shall). Uses of prepositions (Under vs. Pursuant to).
Document Design analysis: Court documents vs. client documents.
Redrafting activities will include: spotting verbosity, ambiguity, tense and verb inconsistencies; redrafting of sentences by modifying sentence length.

It is contemplated to “translate” into Plain some well known boilerplate clauses that are customarily present, mostly, in corporate documents.

Further, translation exercises will be based on plain editing so that participants may see how to work out the way through clutters. Participants will have the chance of redrafting well known sample archaic instruments (excerpts from corporate documents, contracts in general, court papers) using Plain English Standards.
The focus will be on editing tasks as a prior step to enhance translation quality standards.

Idioma de dictado: inglés.

Fecha: viernes 14 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $120/USD32.
Arancel no inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 19 a 22

LA REVISIÓN DE UNA TRADUCCIÓN (ES-DE-ES) (1041VC)
(Taller para traductores de idioma alemán, conducido por el Traductor Manfred Schmitz).

Manfred Schmitz: Born 16 Dec 1943 in Marienwerder, Germany; studied translation and interpreting (Spanish-English-German) at Leipzig University 1965-1969.
Objetivo:
Introducir a los participantes en la técnica de revisión ES-DE-ES.

Temario:
1. Traducir para las instituciones europeas
2. Un poco de terminología (terminología de las instituciones europeas – Parlamento y Comisión)
3. Establecimiento de criterios de la revision
4. Revisión de textos traducidos Español-Alemán
5. Revision de textos traducidos Alemán-Español

Los textos a revisar van a ser distruibuidos durante el primer día del Congreso. Idioma del taller: Alemán.

Fecha: viernes 14 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Arancel no inscriptos al Congreso: $190/USD50.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 19 a 22

PRATIQUE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: LE CONTRAT (1044 VC)
(Taller para traductores de idioma francés, conducido por el Lic. Jean-Claude Gémar).

Jean-Claude Gémar es profesor honorario del Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal, del cual fue Director y Profesor Titular. Es Licenciado en Letras por la Universidad de Tolouse y Diplomado en el Instituto de Estudios Políticos dicha Universidad.
I. SUJETS ET QUESTIONS POUVANT ÊTRE TRAITÉS :
1. La traduction juridique, traduction spécialisée
2. Langue juridique et langue de spécialité
3. Terminologie générale et terminologie juridique
4. Traduction juridique et jurilinguistique
5. Typologie des textes juridiques
6. Méthodologie de la traduction juridique
7. La documentation juridique

II. DÉROULEMENT DU SÉMINAIRE
1. Problématique de la traduction juridique:
- ses enjeux linguistiques: la lisibilité
- ses enjeux juridiques : la fidélité au droit
2. La Common Law et le droit civiliste – éléments de comparaison.
3. Le CONTRAT dans les deux systèmes : nature, formation et exécution.
4. Le contrat type et son traitement en traduction (de l’anglais au français) :
Comparaison, exercices de traduction et de révision.
Exemples et extraits de contrats:
• Contrat de vente de biens
• Contrat de confidentialité
• Clause contractuelle type (contrat de vente)
• Clause de non-concurrence
5. Période de questions ouverte (anglais, espagnol, français) sur les sujets et questions énoncés en I.

Conclusions.

Idioma de dictado: francés.

Fecha: viernes 14 de mayo.
Horario: de 19.00 a 22.00.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Arancel no inscriptos al Congreso: $190/USD50.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19 a 22

ESERCIZIO COLLETTIVO DI IMPRESA E FALLIMENTO (1049 VC)
(Taller para traductores de idioma italiano, conducido por la Prof. Didia Lucarini).

Didia Lucarini è professore associato di Diritto commerciale presso la Facoltà di Giurisprudenza dell'Università di Macerata. Insegna Diritto commerciale e Diritto del mercato finanziario presso la scuola di Specializzazione per le professioni legali delle Università di Macerata e di Camerino. E' componente del collegio docenti del dottorato in diritto delle procedure concorsuali dell'Università di Macerata: E' autrice di numerose pubblicazioni su argomenti di diritto commerciale, diritto bancario e diritto finanziario.
Objetivos:
Si intende illustrare i vari istituti giuridici utilizzabili per l'esercizio collettivo dell'impresa evidenziando le diffferenze tra la disciplina italiana e quella argentina.

Temario:
Tipi di società, di persone e di capitali, associazioni, associazioni temporanee di imprese, cooperative.

Idioma de dictado: italiano.

Fecha: viernes 14 de mayo.
Horario: de 19.30 a 20.30.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $60/USD16.
Arancel no inscriptos al Congreso: $80/USD21.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: 19.30 a 20.30

TALLERES V CONGRESO: COMBO 10 (TINEO + BENZO) (1060VC)
Plain english introductory course: a useful insight to help edit your texts
(Conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo).+
+
Tiempo de justicia
(Conducido por la Trad. Andy Benzo).
Arancel inscriptos al Congreso: $192/USD52.
Arancel no inscriptos al Congreso: $240/USD63.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 13/05/2010
Horario: - a -

TALLERES V CONGRESO: COMBO 12 (LUCARINI + LEONARDIS + CARACENI) (1063VC)
Esercizio collettivo di impresa e fallimento
(Conducido por la Prof. Didia Lucarini).
+
I provvedimenti del giudice amministrativo: sentenze, ordinanze e decreti
(conducido por el Prof. Francesco De Leonardis).
+
La sentenza penale nel sistema italiano: contenuti e forme
(conducido por la Prof. Lina Caraceni).
Arancel inscriptos al Congreso: $144/USD39.
Arancel no inscriptos al Congreso: $192/USD51.

Consulte los temarios en la publicación de los talleres individuales.
Fecha de Inicio: 14/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: - a -

TIEMPO DE JUSTICIA (1016VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por la Trad. Andy Benzo).

Andy Benzo is an international lecturer, attorney and certified translator, from her native Argentina, and she has 25 years of experience as a professional legal translator.
Objetivos:
Analizar documentos del proceso penal norteamericano para traducirlos y comentarlos.

Temario:
Indictment, motions, jury instructions.

Idiomas de dictado: inglés y español.

Fecha: sábado 15 de mayo.
Horario: de 19.00 a 21.30.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $120/USD32.
Arancel no inscriptos al Congreso: $150/USD39.
Fecha de Inicio: 15/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 19 a 21.30

LA SENTENZA PENALE NEL SISTEMA ITALIANO: CONTENUTI E FORME (1048 VC)
(Taller para traductores de idioma italiano, conducido por la Prof. Lina Caraceni).

Avvocato penalista.
Ricercatrice in Diritto processuale penale presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Macerata (Italia).
Docente di Esecuzione penale minorile e Diritto penitenziario presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Macerata (Italia).
Autrice di scritti in tema di processo penale, tra i quali saggi sulle misure cautelari per l'imputato minorenne, il diritto all'informazione di garanzia dell'imputato e una monografia dedicata ai poteri del giudice penale in tema di prova.
Objetivos:
Fornire ai partecipanti al workshop le conoscenze giuridiche indispensabili per distinguere i vari tipi di sentenze penali nell'ordinamento italiano, con le necessarie distinzioni linguistiche riespetto al sistema argentino.

Temario:
La decisione del giudice al termine di un processo può assumere contenuti e forme diverse che dipendono: 1. dal tipo di procedura seguita: 2. dall'esito dell'accertamento effettuato sulle prove prodotto nel giudizio. Rispetto al primo ambito, si hanno sentenze diverse a seconda delle regole processuali che sono state applicate (in particolare, giudizio ordinario, giudizio abbreviato, procedimento di applicazione della pena a richiesta delle parti e procedimento per decreto); quanto al secondo ambito, le sentenze penali si distinguono in sentenze di condanna, di assoluzione, di non doversi procedere. In tutti i casi richiamati diversi sono sia le conseguenze sui diritti dell'imputato, sia i poteri di impugnazione (appello e ricorso per cassazione) che vengono riconosciuti.

Idioma de dictado: italiano.

Fecha: sábado 15 de mayo de 2010.
Horario: de 19.30 a 20.30.
Lugar: Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort.
Arancel inscriptos al Congreso: $60/USD16.
Arancel no inscriptos al Congreso: $80/USD21.
Fecha de Inicio: 15/05/2010
Cierre de Inscripción: 14/05/2010
Horario: 19.30 a 20.30

TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA (1046VC)
(Taller para traductores de idioma inglés y francés, conducido por el Prof. Christian Degueldre).

Christian Degueldre comes from the Department of Spanish and Portuguese at San Diego State University where he is the Director of the English-Spanish Certificate in Translation and Interpreting. He is also the director of the Center for the Advancement of Distinguished Proficiency Level and Chairman of the Board of the Coalition of Distinguished Language Centers.
Objetivo:
Aprender técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

Temario:
Reflexión sobre el trabajo de los intérpretes y el uso de varias técnicas de investigación, oralización de textos, memoria, síntesis, toma de apuntes, traducción a la vista, consecutiva y simultánea.

Idiomas de dictado: francés, inglés y español.

Fechas: martes 18 y jueves 20 de mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel inscriptos al Congreso: $200/USD53.
Arancel no inscriptos al Congreso: $250/USD66.
Fecha de Inicio: 18/05/2010
Cierre de Inscripción: 17/05/2010
Horario: 18.30 a 21.30

TRADUCCIONES: UNA REIVINDICACIÓN DEL VALOR DE LA REVISIÓN (1019VC)
(Taller teórico-práctico para traductores de idioma inglés, conducido por la Trad. Públ. Paula Grosman, con la participación de la Trad. Alejandra Rogante).

Paula Grosman es traductora técnico-científica y literaria de inglés, por la ENS en Lenguas Vivas Sofía B. de Spangenberg (1992), y traductora pública de inglés, por la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales (1996).
Objetivos:
Concientizar al traductor sobre la necesidad de revisar toda traducción, independientemente del tipo de trabajo de que se trate.
Ofrecer un procedimiento posible para revisar traducciones, procedimiento que puede adaptarse al estilo y necesidades de cada traductor.

Temario:
Importancia de la revisión para todo lo que se escribe y para la traducción como forma especial de escritura. Consecuencias de revisión insatisfactoria o inexistente. Propuesta de procedimiento de revisión: cotejo contra original y lectura “final” de corrido. Ejemplos. Principales aspectos de cada etapa: 1) fidelidad de contenido y de forma; 2) naturalidad de expresión. Nociones de uniformidad, coherencia y cohesión. Consigna de la traducción: expresa o implícita.

Puesta en práctica grupal del procedimiento propuesto a partir de dos traducciones breves. Detección de problemas en la traducción sin mirar el original. Cotejo contra original e identificación de origen de los problemas detectados. Posibles soluciones. Cuadro de retroalimentación para el traductor. Lectura “final” de corrido en voz alta. Reflexiones finales.

Idioma de dictado: español (con ejemplos en inglés).

Fecha: miércoles 19 de mayo.
Horario: de 14.30 a 17.00.
Lugar: sede de Avda. Callao(CTPCBA).
Arancel inscriptos al Congreso: $100/USD26.
Arancel no inscriptos al Congreso: $130/USD34.
Fecha de Inicio: 19/05/2010
Cierre de Inscripción: 18/05/2010
Horario: 14.30 a 17

TRADOS BÁSICO INTENSIVO (1006)
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Públ. Gabriela González).
Temario:
Workbench: Mantenimiento, edición y alimentación de memorias de traducción.

TagEditor: Verificación a nivel segmento: revisión de configuración.
Verificación a nivel del documento: configuración y aplicación de los
complementos.
Autotexto.

Multiterm: Reconocimiento de solapas y opciones. Creación de una base
terminológica.
Definición de campos y estructura de la base. Alimentación, Edición y
Modificación de la base en forma manual.

Multiterm Convert: Reconocimiento de solapas y opciones. Conversión de bases
existentes (MT 5v5, Excel y Txt). Identificación de archivos resultantes:
explicación de los 4 archivos (
.XCD, .XML, .XDT y .LOG) .
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT).
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML).
Interacción con la memoria de traducción(Workbench).
Agregar entradas durante el proceso de traducción desde Word y TagEditor
Trabajar con varias bases.

Fecha: jueves 20 de mayo.
Horario: de 18.00 a 22.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $80.
Fecha de Inicio: 20/05/2010
Cierre de Inscripción: 16/05/2010
Horario: 18 a 22

CICLO DE ORIENTACIÓN INICIAL. ENCUENTRO 2: MARKETING DE SERVICIOS PROFESIONALES (956)
Actividad exclusiva para matriculados del CTPCBA.

Comisión organizadora: Comisión de Traductores Noveles.
Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores noveles conocimientos clave para el inicio de la actividad profesional.

Se realizarán tres encuentros cuya temática serán temas clave para la actividad profesional del traductor público. El tercer encuentro se realizará el 25 de junio.

Encuentro 2: Marketing de servicios profesionales

Análisis de mercado. Competencias requeridas para responder a las necesidades actuales. Cómo ofrecer los servicios profesionales.

Se incentivará una activa participación de los asistentes. Se entregará material de referencia.

Fecha: viernes 21 de mayo.
Horario: de 18.30 a 21.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $30.
Fecha de Inicio: 21/05/2010
Cierre de Inscripción: 20/05/2010
Horario: 18.30 a 21

TRADOS NIVEL BÁSICO. OPCIÓN MAYO (990)
(Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas, conducido por la Trad. Públ. Elena Stella).
Importante:
Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office.

Objetivos:
Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. El taller introductorio se complementa con dos talleres más: uno intermedio, donde se aprenderán funciones más complejas, y uno avanzado, en el que se presentarán SDLX y Synergy. De esta manera, mediante la asistencia a la serie de tres sesiones de capacitación, el asistente podrá aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitirá manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece.

Temario:
Workbench y Word:
Introducción a las memorias de traducción: definiciones y funcionamiento. Componentes: Workbench: barra de menús. Configuración y creación de memorias. Word y Workbench: botones/teclas y menú Trados. Traducción, concordancia, sustituciones, búsqueda difusa. Vinculación de Workbench a Multiterm. Análisis de documentos. Traducción de notas al pie. Limpieza de documento. Resolución de problemas posteriores a la limpieza.

Workbench y TagEditor:
Introducción al lenguaje HTML para poder traducir páginas web con TagEditor.
Configuración de TagEditor para un trabajo seguro. Ejercitación con otros formatos de documentos que se pueden traducir con TagEditor.

Creación de memorias de documentos existentes, copias de resguardo, intercambio de memorias:
WinAlign: utilidad, definición de proyecto, segmentación. Archivo .pjt. Alineación de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edición: tipos. Exportación de lo alineado (.txt). Creación de una memoria a partir del archivo resultante. Exportación/Importación de memorias.

Fechas: lunes 31 de mayo, 7, 14 y 28 de junio.
Horario: de 9.30 a 12.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $210.
Fecha de Inicio: 31/05/2010
Cierre de Inscripción: 26/05/2010
Horario: 9.30 a 12.30


COMUNICACIÓN BANCO CENTRAL
ver +


SDL TRADOS
Texo ofrece a los traductores matriculados en el CTPCBA un descuento del 15% sobre todos los productos SDL TRADOS Technologies....
ver +
TUS DUDAS SON NUESTRAS DUDAS
La Comisión de Recursos Tecnológicos continúa buscando distintas formas de intercambio de información......
ver +
CREDENCIAL PARA ESTUDIANTES
El CTPCBA ofrece una credencial especial para los estudiantes del último año de la carrera de traductor público...
ver +
LIBRERÍA DEL CTPCBA
Librería del CTPCBA...
ver +
POSTGRADUATE CERTIFICATE IN TRANSLATION SKILLS
Continúa el convenio entre la City University y el Colegio....
ver +
Crear nueva cuenta

Si es un usuario registrado:

Usuario:
Contraseña:
Ingresar

Suscríbase: Enviar
 

Sede de Avda. Corrientes

Avda. Corrientes 1834
(C1045AAN) Buenos Aires, Argentina
Tel./Fax: (+54-11) 4373-7173

informes@traductores.org.ar

Sede de Avda. Callao

Avda. Callao 289, 4.° piso
(C1022AAC) Buenos Aires, Argentina
Tel./Fax: (+54-11) 4372-7961 * 4372-2961 * 4373-4644

infocomisiones@traductores.org.ar