Noticias Charlas

La Interpretación en la Comisión Europea


TRANSMISIÓN POR VIDEOCONFERENCIA
Actividad organizada por la Comisión de Interpretación.

La Unión Europea tiene, como uno de sus valores fundamentales, la defensa del multilingüismo como garantía para la toma de decisiones en manera democrática y para asegurar la igualdad de acceso al proyecto europeo de todos los ciudadanos de sus Estados Miembro. Hoy, la Unión Europea tiene veinticuatro idiomas oficiales a los que se traducen todos los actos legislativos emanantes de sus instituciones, y los ciudadanos pueden comunicarse con estas instituciones en cualquiera de esos idiomas. Asimismo, en el funcionamiento cotidiano de dichas instituciones también son multilingües las reuniones de los grupos de trabajo donde se debaten los distintos temas, las reuniones ministeriales y las cumbres de Jefes de Estado y de Gobierno, así como lo sontodas las reuniones del Parlamento Europeo y las vistas del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con interpretación desde y hacia todos los idiomas oficiales en distintas configuraciones.

La Comisión Europea cuenta con el servicio de interpretación más grande del mundo: la Dirección General de la Interpretación, que presta sus servicios a todas las instituciones de la Unión Europea, excepto al Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia. Con una gran variedad de temas, reuniones e instituciones, el desafío para el servicio de interpretación es continuo. ¿Cómo es ser intérprete de la Comisión Europea? ¿Cómo se organiza el trabajo, cómo se preparan los intérpretes? ¿Qué esfuerzos y actividades lleva a cabo la Comisión Europea para garantizar la formación de intérpretes de calidad en toda Europa y en otros países, y qué herramientas diseña y pone a disposición de la comunidad docente a tal efecto?

Carlos Hoyos, Jefe de la Unidad de Interpretación en Lengua Española, y Javier Hernández Saseta, Jefe de la Unidad de Multilingüismo y Desarrollo del Conocimiento, ambos de la Comisión Europea, hablarán sobre esos temas.

Javier Hernández Saseta
Es Licenciado en Derecho y Filosofía y Letras, Máster en interpretación de Conferencias, ha trabajado como intérprete freelance para el Parlamento Europeo y para la Comisión Europea y, después, como funcionario en la cabina española de la Comisión Europea durante más de quince años. Fue Coordinador para la Presidencia española de la Unión Europeade 2010, fue Asistente del Director General antes de convertirse en Jefe de la Unidad Multilingüismo y desarrollo del conocimiento, encargada de la colaboración con universidades y de la preparación de futuros intérpretes de las veinticuatro lenguas oficiales de la Unión Europea y de las lenguas de las futuras ampliaciones.

Carlos Hoyos
Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid. Al finalizar sus estudios, trabajó como intérpretefreelance para las instituciones de la Unión Europeadurante dos años, cursó un máster de interpretación de conferencias en Monterey, California. Tras su regreso a Europa, se convirtió en intérprete funcionario de la Comisión Europea, donde lleva trabajando veinte años. Desde mayo de 2018, es Jefe de la Unidad de Interpretación en Legua Española en la Dirección General de la Interpretación.

Fecha y horario: miércoles 27 de noviembre, de 10.00 a 12.00.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, piso 1, CABA).
Arancel: $100.
Inscripción: en línea, en http://www.traductores.org.ar/cursos/presenciales, o personalmente, en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Si desea ver la transmisión de la videoconferencia sin posibilidad de interacción con los oradores, puede ingresar en el siguiente enlace: VIDEOCONFERENCIACOMISIONEUROPEA

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.