Noticias Jornadas

Jornada «La tecnología y las artes audiovisuales: dos aliadas para la traducción en el futuro»


Jornada «La tecnología y las artes audiovisuales: dos aliadas para la traducción en el futuro»

Sábado 22 de junio, de 9.15 a 18.00

Cuando hablamos del futuro de la traducción, no podemos dejar de lado las nuevas tecnologías —herramientas fundamentales, en constante cambio y evolución, que posibilitan y facilitan nuestro trabajo diario— ni el campo de las artes audiovisuales —un sector amplio, en pleno auge, prometedor y que seguirá creciendo en los próximos años—; es decir, dos aliados fundamentales para nuestra profesión. Por eso, si quieren conocer más sobre las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y el mundo de las artes audiovisuales, de la mano de expertos en el tema, los invitamos a participar de esta jornada.

Invitada especial: Nora Díaz.
Nora Díaz obtuvo el título de Licenciada en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua, en 1990. Desde entonces, trabaja como traductora e intérprete, especialmente de textos técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de las herramientas de productividad, entre las que se encuentran las herramientas TAC y los programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte varios seminarios web al año sobre la optimización de diversas funciones de SDL Trados Studio, en los que participan traductores de todo el mundo. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, comparte información de utilidad práctica sobre el uso de las herramientas de productividad.

Programa
09.15-10.00:
ACREDITACIÓN
10.00-10.10: APERTURA
10.10-11.10: «Traducción y localización de aplicaciones móviles y videojuegos» (María Dolores Gómez Aguirre)
11.10-11.25: RECESO
11.25-12.25: «Adaptaciones re-creativas: cómo divertirse y usar la creatividad en la adaptación de canciones» (Sandra Brizuela)
12.30-13.30: ««Entornos digitales: nuevas competencias, herramientas y desafíos para la traducción»(Marina Scalerandi)
13.30-14.45: RECESO
14.45-15.30: «Traducción de películas: más allá del subtitulado y el doblaje»(Federico Mordkowicz)
15.35-16.35: «El lenguaje inclusivo y el subtitulado» (Leonardo Simcic, traductor de la serie Pose)
16.35-16.50: RECESO
16.50-17.50: «Reconocimiento de voz: herramienta de productividad para el traductor» (Nora Díaz)
18.00: SORTEOS Y CIERRE

Todos los asistentes a la jornada recibirán de regalo una licencia de AceProof Personal y un 15 % de descuento en la compra de EZTitles.
Además, los sorteos del cierre incluyen, entre otros, distintas opciones de licencia de los siguientes programas: Wordfast, Stilus, SDL Trados Studio, EZTitles, TO3000 Professional, ExactSpent, AnyCount Professiona, Infix 7 y TransPDF.

Importante: Se realizarán cursos posjornada, dictados por Nora Díaz.

Promociones: Consulten los descuentos especiales disponibles por inscripciones conjuntas.

 

Fecha y horario: sábado 22 de junio, de 9.15 a 18.00.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.ᵉʳ piso, CABA).
Aranceles:
— Matriculado: $395
— Matriculado con cuota al día: $350
— Matriculado novel (hasta dos años): $300
— Estudiante: $370
— No matriculado: $440
Inscripción: en línea, en http://www.traductores.org.ar/cursos/presenciales, o personalmente, en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.