(0098)

V ENCUENTRO NACIONAL DE ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN

Dictado por:Beatriz Raffo, Walter Kerr, Pablo Palacios, Gabriela Alejandra González, Santiago Murias, Juan Manuel Olivieri, Verónica Ortiz, Marianela Farina, Melina Ruiz Arias y María Victoria Tuya Idioma de interés:todos

Sábado 26 de agosto, de 9.30 a 18.00
Instituto Casa de Jesús (Avda. Corrientes 4471, CABA)


La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA invita a los estudiantes de la carrera de Traductorado Público y Técnico-Científico-Literario de todos los idiomas, de todo el país, al V Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción.

Disfrutaremos un día ameno de intercambio entre colegas, en el que hablaremos de todo lo que debés saber para desenvolverte en el mundo de la traducción profesional y en el que se podrá compartir un espacio de intercambio con los estudiantes de distintas universidades. Vení a compartir tus dudas y realidades, conocer las experiencias de otros traductores y descubrir cómo es el futuro que te espera en esta hermosa profesión.

¡Te esperamos!



Programa:

 9.30  Acreditación

10.00 Apertura

10.10 Interpretación en entornos oficiales (Trad. Públ. Walter Kerr y Trad. Públ.Beatriz Raffo)

11.00 Federación Argentina de Traductores (Trad. Públ. María Victoria Tuya)

11.20 Receso

11.50 Actuación pericial (Trad. Públ. Pablo Palacios)

12.30 Gerenciamiento de proyectos (Trad. Públ. Gabriela González)

13.00 Receso

14.30 Honorarios y defensa de la profesión (Trad. Públ. Santiago Murias)

15.10 Traducción jurídica (Trad. Públ. Juan Manuel Olivieri)

15.50 Receso

16.20 Traducción audiovisual (Trad. Públ. Marianela Farina y Trad. Públ. Verónica Ortiz)

17.00 Traducción técnica (Trad. Públ. Melina Ruiz Arias)

17.40 Cierre y sorteos

 

IMPORTANTE: SORTEOS

Sobre el final del Encuentro, se sortearán, entre los presentes, una licencia de SDL Trados Studio 2017, una licencia de Abby FineReader 14 Professional, cinco 5 medias becas de examen para tomar el Anglia's Certificate in Applied Translation, tres becas para cursos del Colegio, una beca para un próximo evento, libros y diccionarios.

 

NOVEDAD: ¡CONTANOS TUS INQUIETUDES!

¿Tenés una pregunta sobre alguno de los temas que abordaremos en el encuentro? ¿Te gustaría poder enviársela a los especialistas en ese tema? Todos los inscriptos al Encuentro podrán enviar consultas, preguntas o inquietudes que transmitiremos a los oradores que nos acompañarán en el evento.

Beatriz Raffo

Traductora pública de Italiano (UBA). Master Traduttori e Interpreti de la Università di Macerata (con beca del CTPCBA) (evaluación de la tesis: 100/100 con honores). Formación de nivel máster en Estudios Europeos para América Latina (CUIA,  Università La Sapienza di Roma). Licenciada en Relaciones Internacionales (Universidad del Salvador), Diploma de honor. Exbecaria de la OEA (evaluación de proyectos de inversión). Exconsultora junior del BID para proyectos de cooperación internacional. 

Desde el año 2000, traductora e intérprete de idioma italiano para el Ministerio de Relaciones Internacionales y Culto, en actividades del presidente de la nación en el país y en el exterior.

Titular de Consultores en Idiomas (servicios profesionales de traducción e interpretación para particulares y empresas), exdocente universitaria y miembro de numerosos comités de evaluación de ponencias en congresos internacionales de Traducción e Interpretación.

Desde 2000, dicta cursos para traductores públicos de italiano en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y en colegios de traductores del interior del país.

Walter Kerr

Abogado. Traductor público de Inglés, Alemán y Francés. Intérprete simultáneo y consecutivo. Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), con sede en Ginebra. Miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA). Se ha desempeñado como intérprete y traductor en el sector privado y para distintos organismos internacionales, entre ellos: Organización de Estados Americanos (OEA), Oficina de las Naciones en Viena y en Nairobi, Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Organización Mundial de la Alimentación (FAO), UNESCO, CEPAL, FMI-Banco Mundial, BID, Organización Mundial de la Salud (OMS), Organización Panamericana de la Salud (OPS), Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), Unión Interparlamentaria, CITES, ISO, IISD, FIFA, Organización Internacional del Turismo, Asociación Internacional del Ministerio Público y Asociación Internacional del Notariado Latino. Director de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina e intérprete oficial. En el ámbito docente/académico es profesor titular de las cátedras de Traducción Inversa e Interpretación II de la Carrera de Traductor Público en idioma inglés de la Universidad de Buenos Aires y, a nivel de posgrado, en la Maestría en Traducción e Interpretación que se dicta en la Facultad de Derecho de dicha universidad, además de ser profesor visitante de la Universidad de Rosario.

Pablo Palacios

Abogado, traductor público de portugués y profesor del mismo idioma. Actualmente Coordinador del Departamento de Portugués de la Carrera de Traductor Público de la UBA y, como docente, ejerce funciones en dicha universidad y en el Instituto Lenguas Vivas, de la Ciudad de Buenos Aires. Profesionalmente se desempeña como docente, abogado, traductor público e intérprete, tanto judicial como de conferencias. Como traductor público se especializa en traducir documentación jurídica y financiera, función facilitada por su doble carácter de traductor-abogado, habiendo trabajado para muchos estudios jurídicos de Argentina y Brasil. En el área de la interpretación, participó en eventos privados y oficiales, entre los que se destacan los actos realizados entre la expresidenta y el actual presidente de Argentina y los mandatarios Michel Temer, Dilma Rouseff y Luis Ignacio Lula da Silva, en diferentes oportunidades. Además, es intérprete contratado por Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, desde el año 2011. Es el presidente del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y asesor jurídico y miembro del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires Regional San Isidro. Fue corredactor del anteproyecto de ley de creación de este último colegio (Ley Provincial n.° 14185) y de diversos proyectos sobre honorarios profesionales.

Gabriela Alejandra González

Es traductora pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina, especializada en tecnologías aplicadas a la traducción. Las áreas en las que se especializa incluyen hardware, software, electrónica, comercio electrónico, telecomunicaciones, marketing y tecnología informática. Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada a la traducción, extractores terminológicos, conversores, bases de datos, corpus lingüísticos, memorias de traducción, traducción de páginas web y pharsing, e investiga sobre estos temas y traducción automática, entre otros. No solo capacita a alumnos y colegas, sino también a docentes formadores de traductores. Además, es docente universitaria en la Universidad CAECE, Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido y Associated Partner del proyecto EXPERT de la Unión Europea. Actualmente ofrece servicios como coordinadora de proyectos para empresas de traducción en Estados Unidos y Buenos Aires.

Santiago Murias

Es traductor público en idioma inglés, graduado de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (UBA) en 1989. En el año 2002, obtuvo el título de Bachiller Universitario en Derecho en la misma institución, en la que posteriormente se graduó como abogado. Asimismo, ha cursado estudios en los Estados Unidos de América. Desde su papel de traductor, ha facilitado una gran cantidad de negociaciones y operaciones internacionales, ha colaborado en la realización de diferentes tipos de proyectos de carácter privado y público, ha participado en la realización de diversos contratos y ha contribuido a la implementación de programas académicos internacionales de educación a distancia. Santiago Murias posee una amplia experiencia en la traducción de textos relacionados con el derecho, la economía, las finanzas, el marketing y la seguridad y la defensa. Entre 1993 y 2010, se desempeñó como profesor adjunto a cargo de las materias que componen el área jurídica de la asignatura Lengua Inglesa II de la Carrera de Traductor Público de la UBA. Entre 2006 y 2011, se desempeñó como profesor titular de la asignatura Traducción II de dicha carrera, y desde 2011, se desempeña como profesor titular de la materia Derecho II en esa misma unidad académica. Asimismo, entre 1990 y 1994, se desempeñó como secretario académico de la Carrera de Traductor Público de la UBA, y desde el año 2011 ocupa el cargo de coordinador del área de idioma inglés en dicha carrera. Fue integrante de diversas comisiones para la reforma del plan de estudios de la Carrera de Traductor Público y dicta cursos de traducción especializada en la Maestría en Traducción e Interpretación de la UBA y cursos de posgrado sobre traducción legal, económica y financiera en otras casas de estudio.

Juan Manuel Olivieri

Egresado de la Carrera de Traductor Público en idioma alemán por la UBA, matriculado en el CTPCBA desde 2014 y perito traductor e intérprete desde 2015. Programa especial para graduados de Latinoamérica en el área de Germanística en la Universidad Albert Luswig de Friburgo, de Brisgovia, Alemania, como becario del Servicio Académico Alemán (DAAD). Máster Universitario en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana, Sevilla, España. Coordinador de la Comisión de Idioma Alemán del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2010 y 2011. Varias traducciones y artículos publicados en Actas de Derecho Industrial y Derecho de Autor, diario Clarín y la revista del CTPCBA. Jurado en certámenes de traducción jurídica en enero y agosto de 2012. Estudiante del Programa de Actualización en Interpretación en Idioma Alemán, Universidad de Buenos Aires. Estudiante avanzado de Traductor Público en idioma inglés en la Universidad Nacional de Lanús.

Verónica Ortiz

Es traductora pública y literaria de inglés, egresada de la Universidad del Museo Social en 2009. Se especializó en traducción audiovisual desde el inicio de su vida profesional y se dedicó a realizar traducciones para señales de televisión, cine y festivales. También realizó un posgrado de formación del traductor-corrector en lengua española, dictado por la Fundación Litterae.

Marianela Farina

Es traductora pública de inglés, egresada de la Universidad del Salvador en 2008. Además, realizó el curso de posgrado de formación del traductor-corrector en lengua española, dictado por la Fundación Litterae. Hace ya más de ocho años que se dedica a la traducción audiovisual de contenidos para cine, televisión y plataformas en línea, además de realizar traducciones de índole jurídica y técnica. 

Melina Ruiz Arias

Traductora pública en idioma inglés recibida en la UADE y matriculada en el CTPCBA desde el año 2007. Traductora, intérprete y capacitadora en la industria de aviación desde 2006: traducción de documentación técnica de mantenimiento aeronáutico (civil y militar), interpretación simultánea durante cursos a mecánicos aeronáuticos en Argentina y en el exterior; instructora de inglés técnico a mecánicos y a tripulantes de cabina. Cuenta con certificado otorgado por la Organización Internacional de Aviación Civil como desarrolladora de cursos en ese ámbito. Nominada por la Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC), es miembro del Simplified Technical English Maintenance Group, que reporta a la Asociación de Industrias Aeroespacial y de Defensa de Europa, desde donde coordina el inglés técnico simplificado para Sudamérica.

María Victoria Tuya

Es traductora pública de Inglés, egresada de la Universidad Católica Argentina (UCA) en el año 1989. Trabaja en forma independiente y sus áreas de especialización son área jurídica, medicina y tecnología. Es intérprete de conferencias.

Fue vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde el año 2008 hasta el año 2012. Actualmente, es Presidenta de la Federación Argentina de Traductores.

Es miembro de ATA (American Translators Association) desde el año 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales.

Es profesora titular de la cátedra Taller de Informática Aplicada a la Traducción y de la cátedra Taller de Escritura, Revisión y Edición, y profesora adjunta de las cátedras “English Legal Language I y II del traductorado público de la Universidad del Museo Social Argentino.

Es maestranda de la Maestría en Bioética, de la Universidad del Museo Social Argentino.

Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales e impartido charlas y seminarios sobre recursos tecnológicos para traductores y marketing profesional.

Aranceles:

  • Estudiante: $ 100

Fecha y horario: sábado 26 de agosto, de 9.30 a 18.00.

Lugar: Instituto Casa de Jesús, Av. Corrientes 4471 CABA.

Cierre de inscripción: martes, 22 de agosto de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.