(0425)

TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO DE MATERIAL AUDIOVISUAL

Dictado por:Alicia Beltrame Idioma de interés:inglés Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un «pendrive». Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

Objetivos:
— Brindar los conocimientos básicos necesarios para comenzar a desarrollar la actividad.
— Que los asistentes se familiaricen con la técnica de traducción y armado de subtítulos.
— Que los asistentes conozcan los conceptos teóricos del sector.
— Que los asistentes realicen prácticas con distinto material.


El dictado en la Sala de Informática permitirá una práctica más concreta y específica para que cada uno de los asistentes redacte los subtítulos en un archivo de Word.
Se aconseja traer un «pendrive» para el copiado de archivos.

 

IMPORTANTE: No se utilizarán programas específicos de subtitulado.

 

Temario:
— Sustento teórico.
— Uso del español neutro.
— Segmentación de frases, unidades de sentido.
— Superposición de audio y texto en una imagen.
— Conversión de medidas.
— Duración de las frases.
— Síntesis de contenidos.
— Frases inconclusas, reiteración de palabras.
— Entradas en otro idioma.
— Títulos.
— Puntuación.
— Sitios de consulta en internet.
— ¿Guion o audio?
— Práctica sobre material concreto.
— Redacción de subtítulos.
— Potenciales clientes.
— Plazos de entrega.
— Aspectos de la realidad profesional.

Alicia Beltrame

Alicia Beltrame es Traductora Pública, egresada de la Universidad de Buenos Aires en 1983 (matriculada en el CTPCBA desde 1984), y Guía de Turismo con especialización en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Desde 1993 trabaja en traducciones para doblaje y subtitulado de material audiovisual (documentales, largometrajes, series, etc.). Ha realizado trabajos para los principales programas y señales de aire y cable a nivel local e internacional: «La aventura del hombre», Documenta, Discovery Channel, Discovery Health, Animal Planet, Space, I-Sat, Infinito, Retro, Fashion TV, Lifestyle, etcétera. Tiene más de tres mil quinientos títulos traducidos. Es capacitadora sobre traducción para doblaje y subtitulado de material audiovisual en el CTPCBA y en otras instituciones.

Desde el año 2006, se incorporó en el sector turístico: Guía de Turismo independiente, asesoramiento de pasajeros antes y después de realizar cruceros, agente de «check-in» en la Terminal de Cruceros Benito Q. Martín; turismo educativo, turismo receptivo; capacitadora en el CTPCBA y en otras instituciones. Trabaja desde distintos ámbitos para concientizar sobre la importancia de una traducción de calidad en los textos turísticos.

Aranceles:

  • Matriculado: $ 2675
  • Matriculado con cuota al día: $ 2435
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 2075
  • No matriculado: $ 3030
  • Estudiante: $ 2560

Fecha y horario: miércoles 2, 9, 16 y 23 de octubre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: lunes, 30 de septiembre de 2019 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.