(0276)

CURSO INICIAL DE MEMOQ

Dictado por:Santiago de Miguel Idioma de interés:todos Requisitos:

tener conocimiento básico sobre herramientas de Windows. Saber administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Saber utilizar las funciones básicas de Word (entorno, interfaz, herramientas y opciones), comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Saber utilizar un «pendrive».

Objetivos:
— Aprender acerca de las herramientas de traducción asistida en general y del papel que estas desempeñan en el mercado profesional.
— Familiarizarse con la creación y el uso de proyectos, memorias de traducción y bases terminológicas en memoQ.
— Conocer el flujo de trabajo completo, desde que recibimos un archivo para traducir, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta que enviamos el archivo traducido sin alterar su formato original.
— Completar tareas que simulen ser encargos reales de clientes directos y agencias de traducción para afianzar los conceptos aprendidos durante las clases.
— Ofrecer un espacio donde puedan resolverse las dudas y consultas que surjan durante las clases.



Temario:
— Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida.
— Presentación de la herramienta de traducción memoQ.
— Organización del trabajo y estructuras de carpetas en Windows.
— Creación de proyectos.
— Creación y actualización de memorias de traducción y bases terminológicas.
— Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas.
— Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX.
— Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel.
— Importación de glosarios en Excel.
— Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos.
— Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad.
— Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados.
— Principales funciones y atajos de teclado.
— Formato del texto y etiquetas.
— Revisión dentro y fuera del entorno de memoQ.
— Control de calidad en memoQ.
— Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos («handoff»).
— Alineación de traducciones que no se hicieron con una herramienta de traducción asistida.
— Sugerencias para trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF).

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, se desempeña como traductor independiente, pero también trabajó como traductor en plantilla durante un año y medio en una empresa internacional. Ejerce tanto en el campo de la traducción técnico-científica (informática, software, ecología, educación, derechos humanos, entre otros temas) como en el de la traducción audiovisual (localización de videojuegos y subtitulado). Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y talleres de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1420
  • Con cuota al día: $ 1290
  • Noveles (hasta dos años): $ 1095
  • General: $ 1610
  • Estudiante: $ 1345

Fecha y horario: viernes 2, 9, 16 y 23 de noviembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: martes, 30 de octubre de 2018 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.